| 撒母耳記下第22章 | 
| 1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、 | 
| 2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、 | 
| 3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。 | 
| 4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、 | 
| 5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。 | 
| 6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、 | 
| 7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。 | 
| 8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、 | 
| 9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、 | 
| 10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、 | 
| 11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。 | 
| 12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。 | 
| 13 前有光耀、炭以之燃。 | 
| 14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。 | 
| 15 電閃如矢、衆敵敗北。 | 
| 16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。 | 
| 17 彼自上舉手、援我出於水中。 | 
| 18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。 | 
| 19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。 | 
| 20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。 | 
| 21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。 | 
| 22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。 | 
| 23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。 | 
| 24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。 | 
| 25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。 | 
| 26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。 | 
| 27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。 | 
| 28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。 | 
| 29 耶和華似明燈、燭於幽暗。 | 
| 30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。 | 
| 31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。 | 
| 32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。 | 
| 33 上帝賜我能力、俾我道平直。 | 
| 34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。 | 
| 35 教我戰鬬、手關銅弓。 | 
| 36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。 | 
| 37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、 | 
| 38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。 | 
| 39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。 | 
| 40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。 | 
| 41 俾我勝敵、憾我者滅之。 | 
| 42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。 | 
| 43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。 | 
| 44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。 | 
| 45 外人諂媚於我、聞名而歸順。 | 
| 46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。 | 
| 47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。 | 
| 48 上帝代我雪忿、使民來降。 | 
| 49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。 | 
| 50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。 | 
| 51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。 | 
| Вторая хроника царствГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Давуд сказал: | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45  | 
| 46  | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51  | 
| 撒母耳記下第22章 | Вторая хроника царствГлава 22 | 
| 1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、 | 1  | 
| 2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、 | 2 Давуд сказал: | 
| 3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。 | 3  | 
| 4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、 | 4  | 
| 5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。 | 5  | 
| 6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、 | 6  | 
| 7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。 | 7  | 
| 8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、 | 8  | 
| 9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、 | 9  | 
| 10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、 | 10  | 
| 11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。 | 11  | 
| 12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。 | 12  | 
| 13 前有光耀、炭以之燃。 | 13  | 
| 14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。 | 14  | 
| 15 電閃如矢、衆敵敗北。 | 15  | 
| 16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。 | 16  | 
| 17 彼自上舉手、援我出於水中。 | 17  | 
| 18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。 | 18  | 
| 19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。 | 19  | 
| 20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。 | 20  | 
| 21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。 | 21  | 
| 22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。 | 22  | 
| 23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。 | 23  | 
| 24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。 | 24  | 
| 25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。 | 25  | 
| 26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。 | 26  | 
| 27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。 | 27  | 
| 28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。 | 28  | 
| 29 耶和華似明燈、燭於幽暗。 | 29  | 
| 30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。 | 30  | 
| 31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。 | 31  | 
| 32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。 | 32  | 
| 33 上帝賜我能力、俾我道平直。 | 33  | 
| 34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。 | 34  | 
| 35 教我戰鬬、手關銅弓。 | 35  | 
| 36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。 | 36  | 
| 37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、 | 37  | 
| 38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。 | 38  | 
| 39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。 | 39  | 
| 40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。 | 40  | 
| 41 俾我勝敵、憾我者滅之。 | 41  | 
| 42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。 | 42  | 
| 43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。 | 43  | 
| 44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。 | 44  | 
| 45 外人諂媚於我、聞名而歸順。 | 45  | 
| 46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。 | 46  | 
| 47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。 | 47  | 
| 48 上帝代我雪忿、使民來降。 | 48  | 
| 49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。 | 49  | 
| 50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。 | 50  | 
| 51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。 | 51  |