| 撒母耳記下第23章 | 
| 1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 | 
| 2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 | 
| 3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 | 
| 4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 | 
| 5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 | 
| 6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 | 
| 7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 | 
| 8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 | 
| 9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 | 
| 10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 | 
| 11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 | 
| 12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 | 
| 13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 | 
| 14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 | 
| 15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 | 
| 16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 | 
| 17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 | 
| 18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 | 
| 19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 | 
| 20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 | 
| 21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 | 
| 22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 | 
| 23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 | 
| 24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 | 
| 25 哈律地二人沙馬、以利迦、 | 
| 26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 | 
| 27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 | 
| 28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 | 
| 29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 | 
| 30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 | 
| 31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 | 
| 32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 | 
| 33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 | 
| 34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 | 
| 35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 | 
| 36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 | 
| 37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 | 
| 38 以得二人、以喇伽立、 | 
| 39 赫人烏利亞、共三十七人。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 23 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Следующим был Елеазар, сын Додо, сына Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев, которые были с Давидом, когда филистимлянин вызвал их (в Фасдамиме). Филистимляне собрались там на битву, а израильтяне бросились в бегство. | 
| 10 Но Елеазар же остался и поражал филистимлян до тех пор, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. Господь принёс Израилю в тот день великую победу. Народ вернулся к Елеазару после того, как он одержал победу в битве, но только для того, чтобы собирать вещи с убитых. | 
| 11  | 
| 12 Но Шамма стал посреди поля и держал свою позицию, и Господь дал Израилю великую победу в тот день. | 
| 13  | 
| 14 В другой раз Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме. | 
| 15 Давид захотел пить и сказал:  | 
| 16 Тогда три героя прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу. | 
| 17 Давид сказал:  | 
| 18  | 
| 19 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них. | 
| 20  | 
| 21 Он же убил одного египетского воина, который был очень высокого роста. В руке египтянин держал копьё, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём. | 
| 22 Ванея, сын Иодая, совершил ещё много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя. | 
| 23 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей. | 
| 24  | 
| 25 Шамма хародитянин; Елика хародитянин; | 
| 26 Хелец палтитянин; Ира, сын Икеша фекоитянина; | 
| 27 Авиезер анафофянин; Мебуннай хушатянин; | 
| 28 Залмон ахохитянин; Магарай нетофатитянин; | 
| 29 Хелев, сын Вааны нетофатитянина; Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; | 
| 30 Ванея пирафонянин; Иддай из Нагале-Гааша; | 
| 31 Ави-Албон арбатитянин; Азмавеф бархюмитянин; | 
| 32 Елияхба шаалбонянин; сыновья Яшена; Ионафан, | 
| 33 сын Шамма из Гарара; Ахиам, сын Шарара из Гарара; | 
| 34 Елифелет, сын Ахасбая, маахитянина; Елиам, сын Ахитофела гилонянина; | 
| 35 Хецрой кармелитянин; Паарай арбитянин; | 
| 36 Игал, сын Нафана, из Сувы; Мивхар, сын Гагрия ; | 
| 37 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи; | 
| 38 Ира ифриянин; Гареб ифриянин; | 
| 39 Урия хеттеянин. Всего их было тридцать семь. | 
| 撒母耳記下第23章 | 2-я книга ЦарствГлава 23 | 
| 1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 | 1  | 
| 2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 | 2  | 
| 3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 | 3  | 
| 4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 | 4  | 
| 5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 | 5  | 
| 6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 | 6  | 
| 7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 | 7  | 
| 8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 | 8  | 
| 9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 | 9 Следующим был Елеазар, сын Додо, сына Ахохи. Елеазар был одним из трёх героев, которые были с Давидом, когда филистимлянин вызвал их (в Фасдамиме). Филистимляне собрались там на битву, а израильтяне бросились в бегство. | 
| 10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 | 10 Но Елеазар же остался и поражал филистимлян до тех пор, пока его рука не устала и не прилипла к мечу. Господь принёс Израилю в тот день великую победу. Народ вернулся к Елеазару после того, как он одержал победу в битве, но только для того, чтобы собирать вещи с убитых. | 
| 11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 | 11  | 
| 12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 | 12 Но Шамма стал посреди поля и держал свою позицию, и Господь дал Израилю великую победу в тот день. | 
| 13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 | 13  | 
| 14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 | 14 В другой раз Давид был в крепости, а отряд филистимлян находился в Вифлееме. | 
| 15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 | 15 Давид захотел пить и сказал:  | 
| 16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 | 16 Тогда три героя прорвались сквозь ряды филистимлян, набрали воды из колодца у ворот Вифлеема и принесли Давиду. Однако Давид отказался её пить, вылив воду на землю как приношение Господу. | 
| 17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 | 17 Давид сказал:  | 
| 18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 | 18  | 
| 19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 | 19 Он прославился даже больше, чем три героя. Авесса стал их командиром, хотя и не был одним из них. | 
| 20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 | 20  | 
| 21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 | 21 Он же убил одного египетского воина, который был очень высокого роста. В руке египтянин держал копьё, а Ванея пошёл против него всего лишь с палкой. Он выхватил копьё из рук египтянина и убил врага его же собственным копьём. | 
| 22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 | 22 Ванея, сын Иодая, совершил ещё много смелых поступков, подобных этому. Он был так же знаменит, как и три героя. | 
| 23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 | 23 Ванея стал более знаменит, чем тридцать героев, но не был одним из тех троих. Давид назначил его начальником своих телохранителей. | 
| 24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 | 24  | 
| 25 哈律地二人沙馬、以利迦、 | 25 Шамма хародитянин; Елика хародитянин; | 
| 26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 | 26 Хелец палтитянин; Ира, сын Икеша фекоитянина; | 
| 27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 | 27 Авиезер анафофянин; Мебуннай хушатянин; | 
| 28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 | 28 Залмон ахохитянин; Магарай нетофатитянин; | 
| 29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 | 29 Хелев, сын Вааны нетофатитянина; Иттай, сын Рибая, из Гивы Вениаминовой; | 
| 30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 | 30 Ванея пирафонянин; Иддай из Нагале-Гааша; | 
| 31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 | 31 Ави-Албон арбатитянин; Азмавеф бархюмитянин; | 
| 32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 | 32 Елияхба шаалбонянин; сыновья Яшена; Ионафан, | 
| 33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 | 33 сын Шамма из Гарара; Ахиам, сын Шарара из Гарара; | 
| 34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 | 34 Елифелет, сын Ахасбая, маахитянина; Елиам, сын Ахитофела гилонянина; | 
| 35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 | 35 Хецрой кармелитянин; Паарай арбитянин; | 
| 36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 | 36 Игал, сын Нафана, из Сувы; Мивхар, сын Гагрия ; | 
| 37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 | 37 Целек аммонитянин; Нахарай беерофянин, оруженосец Иоава, сына Саруи; | 
| 38 以得二人、以喇伽立、 | 38 Ира ифриянин; Гареб ифриянин; | 
| 39 赫人烏利亞、共三十七人。 | 39 Урия хеттеянин. Всего их было тридцать семь. |