撒母耳記下

第23章

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

38 以得二人、以喇伽立、

39 赫人烏利亞、共三十七人。

2-я книга Царств

Глава 23

1 И сии суть последние слова Давида: слово Давида, сына Иессеева, слово мужа, возведенного Господом в помазанника Бога Иаковлева, сладкозвучного певца Израилева.

2 Дух Господа говорит во мне, и слово Его на языке моем.

3 Сказал Бог Израилев, говорил мне каменная скала Израилева: Господствующий над человеками праведный Господствующий в страхе Божием есть.

4 Как свет утренний, когда восходит солнце, как утро безоблачное, когда от сияния, от дождя возникает из земли зелень.

5 Не таков еще дом мой пред Богом, но Он поставил мне завет вечный, во всем прочный и постоянный, так все - в этом, и все спасение мое, хотя Он еще и не явил света.

6 А беззаконные все, как терние извергаемое, за которое не берутся руками.

7 А кто захочет коснуться их, тот вооружается жезлом и древком копья, и бывают огнем сожигаемы на том же месте.

8 Вот имена сильных, которые были у Давида: Иошев-Башшевет, Тахкемонитянин, главный из трех. Он поднял копье свое на восемь сот воинов, убитых в один раз.

9 По нем Елеазар, сын Дода, сын Ахохия, он в числе трех сильных с Давидом, когда Филистимлян, собравшихся там на брань, раздражали колкостями, когда выступили против них Израильтяне.

10 Он встал, бил Филистимлян, пока не утомилась рука его, и пристала рука его к мечу, и совершил Господь великое спасение в тот день, и народ после него обратился только на грабеж.

11 По нем Шамма, сын Агея, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались толпою, где был участок поля, засеянный чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,

12 Он остановился среди того участка, и сохранил его, и поразил Филистимлян. Таким образом совершил Господь великое спасение.

13 Трое сии, главные из тридцати, пошли и пришли во время жатвы к Давиду в пещеру Одолламскую, когда полчище Филистимлян стояло станом на долине Рефаимов.

14 Давид тогда находился в убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из кладезя Вифлеемского, что у ворот?

16 И вторглись сии сильные три в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли к Давиду, но он не захотел пить ее, и возлил ее Господу.

17 И сказал: отнюдь не сделаю сего, Господи! буду ли я пить кровь мужей, ходивших с опасностью жизни своей? И не захотел пить ее. Вот что сделали трое сии сильные.

18 И Авишай, сын Иоава, сын Церуии, был главным между другими тремя. Он поднял копье свое против трех сот, которые были побиты, и был славен между сими тремя.

19 Он был славнее сих трех и был их начальником, но до тех троих не дошел.

20 И Бенаия, сын Иегоиады, сын человека храброго, великого по своим деяниям, родом из Кавцеила. Он поразил двух сильных мужей, львов Моавитских. Он же сошедши поразил льва в яме во время снежное.

21 Он же поразил Египтянина, знаменитого человека; в руке Египтянина было копье, а он вышел против него с палкою, и вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его.

22 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады, и был славен между тремя сильными.

23 Он был славнее тридцати, но до трех оных не дошел. И поместил его Давид в совете своем.

24 Кроме сих Асаил, брат Иоава, - из числа тридцати, Елханан, сын Дода, Вифлеемлянин,

25 Шамма Хородитянин, Елика Хородитянин,

26 Хелец Палтиянин, Ира, сын Иккеша, Фекоитянин,

27 Авиезер из Анафофа, Мевуннай Хушафитянин,

28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафиянин,

29 Хелев, сын Вааны, Нетофафиянин, Ифай, сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых,

30 Бенаия Пирафонянин, Гиддай из Нагалейгааша,

31 Авиалвон из Аравы, Азмавеф Бархумиянин,

32 Елиахба Шеалвонитянин, Бене-Иашек, Ионафан,

33 Шамма Гераритянин, Ахиам сын Шарара Араритянин.

34 Елифалет, сын Ахазбая, сын Маахитянина, Елиам, сын Ахитофела Гилонитянина,

35 Хецрий Кармилитянин; Паарай Арбиянин,

36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из Гада,

37 Целек Аммонитянин, Нагарай Беерофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина,

38 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин,

39 Урия Хеттеянин, всех тридцать семь.

撒母耳記下

第23章

2-я книга Царств

Глава 23

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

1 И сии суть последние слова Давида: слово Давида, сына Иессеева, слово мужа, возведенного Господом в помазанника Бога Иаковлева, сладкозвучного певца Израилева.

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

2 Дух Господа говорит во мне, и слово Его на языке моем.

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

3 Сказал Бог Израилев, говорил мне каменная скала Израилева: Господствующий над человеками праведный Господствующий в страхе Божием есть.

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

4 Как свет утренний, когда восходит солнце, как утро безоблачное, когда от сияния, от дождя возникает из земли зелень.

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

5 Не таков еще дом мой пред Богом, но Он поставил мне завет вечный, во всем прочный и постоянный, так все - в этом, и все спасение мое, хотя Он еще и не явил света.

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

6 А беззаконные все, как терние извергаемое, за которое не берутся руками.

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

7 А кто захочет коснуться их, тот вооружается жезлом и древком копья, и бывают огнем сожигаемы на том же месте.

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

8 Вот имена сильных, которые были у Давида: Иошев-Башшевет, Тахкемонитянин, главный из трех. Он поднял копье свое на восемь сот воинов, убитых в один раз.

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

9 По нем Елеазар, сын Дода, сын Ахохия, он в числе трех сильных с Давидом, когда Филистимлян, собравшихся там на брань, раздражали колкостями, когда выступили против них Израильтяне.

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

10 Он встал, бил Филистимлян, пока не утомилась рука его, и пристала рука его к мечу, и совершил Господь великое спасение в тот день, и народ после него обратился только на грабеж.

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

11 По нем Шамма, сын Агея, Гараритянин. Когда Филистимляне собрались толпою, где был участок поля, засеянный чечевицею, и народ побежал от Филистимлян,

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

12 Он остановился среди того участка, и сохранил его, и поразил Филистимлян. Таким образом совершил Господь великое спасение.

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

13 Трое сии, главные из тридцати, пошли и пришли во время жатвы к Давиду в пещеру Одолламскую, когда полчище Филистимлян стояло станом на долине Рефаимов.

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

14 Давид тогда находился в убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме.

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из кладезя Вифлеемского, что у ворот?

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

16 И вторглись сии сильные три в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли к Давиду, но он не захотел пить ее, и возлил ее Господу.

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

17 И сказал: отнюдь не сделаю сего, Господи! буду ли я пить кровь мужей, ходивших с опасностью жизни своей? И не захотел пить ее. Вот что сделали трое сии сильные.

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

18 И Авишай, сын Иоава, сын Церуии, был главным между другими тремя. Он поднял копье свое против трех сот, которые были побиты, и был славен между сими тремя.

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

19 Он был славнее сих трех и был их начальником, но до тех троих не дошел.

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

20 И Бенаия, сын Иегоиады, сын человека храброго, великого по своим деяниям, родом из Кавцеила. Он поразил двух сильных мужей, львов Моавитских. Он же сошедши поразил льва в яме во время снежное.

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

21 Он же поразил Египтянина, знаменитого человека; в руке Египтянина было копье, а он вышел против него с палкою, и вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его.

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

22 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады, и был славен между тремя сильными.

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

23 Он был славнее тридцати, но до трех оных не дошел. И поместил его Давид в совете своем.

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

24 Кроме сих Асаил, брат Иоава, - из числа тридцати, Елханан, сын Дода, Вифлеемлянин,

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

25 Шамма Хородитянин, Елика Хородитянин,

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

26 Хелец Палтиянин, Ира, сын Иккеша, Фекоитянин,

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

27 Авиезер из Анафофа, Мевуннай Хушафитянин,

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафиянин,

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

29 Хелев, сын Вааны, Нетофафиянин, Ифай, сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых,

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

30 Бенаия Пирафонянин, Гиддай из Нагалейгааша,

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

31 Авиалвон из Аравы, Азмавеф Бархумиянин,

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

32 Елиахба Шеалвонитянин, Бене-Иашек, Ионафан,

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

33 Шамма Гераритянин, Ахиам сын Шарара Араритянин.

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

34 Елифалет, сын Ахазбая, сын Маахитянина, Елиам, сын Ахитофела Гилонитянина,

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

35 Хецрий Кармилитянин; Паарай Арбиянин,

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из Гада,

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

37 Целек Аммонитянин, Нагарай Беерофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина,

38 以得二人、以喇伽立、

38 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин,

39 赫人烏利亞、共三十七人。

39 Урия Хеттеянин, всех тридцать семь.