撒母耳記下第23章 |
1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 |
2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 |
3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 |
4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 |
5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 |
6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 |
7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 |
8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 |
9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 |
10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 |
11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 |
12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 |
13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 |
14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 |
15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 |
17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 |
18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 |
19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 |
21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 |
22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 |
23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 |
24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 |
25 哈律地二人沙馬、以利迦、 |
26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 |
27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 |
28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 |
29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 |
30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 |
31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 |
32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 |
33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 |
34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 |
35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 |
36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 |
37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 |
38 以得二人、以喇伽立、 |
39 赫人烏利亞、共三十七人。 |
2-я книга ЦарствГлава 23 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 По нем Елеазар, сын Дода, сын Ахохия, он в числе трех сильных с Давидом, когда Филистимлян, собравшихся там на брань, раздражали колкостями, когда выступили против них Израильтяне. |
10 Он встал, бил Филистимлян, пока не утомилась рука его, и пристала рука его к мечу, и совершил Господь великое спасение в тот день, и народ после него обратился только на грабеж. |
11 |
12 Он остановился среди того участка, и сохранил его, и поразил Филистимлян. Таким образом совершил Господь великое спасение. |
13 |
14 Давид тогда находился в убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. |
15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из кладезя Вифлеемского, что у ворот? |
16 И вторглись сии сильные три в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли к Давиду, но он не захотел пить ее, и возлил ее Господу. |
17 И сказал: отнюдь не сделаю сего, Господи! буду ли я пить кровь мужей, ходивших с опасностью жизни своей? И не захотел пить ее. Вот что сделали трое сии сильные. |
18 |
19 Он был славнее сих трех и был их начальником, но до тех троих не дошел. |
20 |
21 Он же поразил Египтянина, знаменитого человека; в руке Египтянина было копье, а он вышел против него с палкою, и вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. |
22 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады, и был славен между тремя сильными. |
23 Он был славнее тридцати, но до трех оных не дошел. И поместил его Давид в совете своем. |
24 |
25 Шамма Хородитянин, Елика Хородитянин, |
26 Хелец Палтиянин, Ира, сын Иккеша, Фекоитянин, |
27 Авиезер из Анафофа, Мевуннай Хушафитянин, |
28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафиянин, |
29 Хелев, сын Вааны, Нетофафиянин, Ифай, сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых, |
30 Бенаия Пирафонянин, Гиддай из Нагалейгааша, |
31 Авиалвон из Аравы, Азмавеф Бархумиянин, |
32 Елиахба Шеалвонитянин, Бене-Иашек, Ионафан, |
33 Шамма Гераритянин, Ахиам сын Шарара Араритянин. |
34 Елифалет, сын Ахазбая, сын Маахитянина, Елиам, сын Ахитофела Гилонитянина, |
35 Хецрий Кармилитянин; Паарай Арбиянин, |
36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из Гада, |
37 Целек Аммонитянин, Нагарай Беерофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина, |
38 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин, |
39 Урия Хеттеянин, всех тридцать семь. |
撒母耳記下第23章 |
2-я книга ЦарствГлава 23 |
1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、 |
1 |
2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。 |
2 |
3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。 |
3 |
4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。 |
4 |
5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。 |
5 |
6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、 |
6 |
7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。 |
7 |
8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、 |
8 |
9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。 |
9 По нем Елеазар, сын Дода, сын Ахохия, он в числе трех сильных с Давидом, когда Филистимлян, собравшихся там на брань, раздражали колкостями, когда выступили против них Израильтяне. |
10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。 |
10 Он встал, бил Филистимлян, пока не утомилась рука его, и пристала рука его к мечу, и совершил Господь великое спасение в тот день, и народ после него обратился только на грабеж. |
11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、 |
11 |
12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。 |
12 Он остановился среди того участка, и сохранил его, и поразил Филистимлян. Таким образом совершил Господь великое спасение. |
13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、 |
13 |
14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、 |
14 Давид тогда находился в убежище, а охранное войско Филистимлян было тогда в Вифлееме. |
15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。 |
15 И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из кладезя Вифлеемского, что у ворот? |
16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、 |
16 И вторглись сии сильные три в стан Филистимский, и почерпнули воды из колодезя Вифлеемского, что у ворот, и взяли, и принесли к Давиду, но он не захотел пить ее, и возлил ее Господу. |
17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。 |
17 И сказал: отнюдь не сделаю сего, Господи! буду ли я пить кровь мужей, ходивших с опасностью жизни своей? И не захотел пить ее. Вот что сделали трое сии сильные. |
18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、 |
18 |
19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。 |
19 Он был славнее сих трех и был их начальником, но до тех троих не дошел. |
20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、 |
20 |
21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。 |
21 Он же поразил Египтянина, знаменитого человека; в руке Египтянина было копье, а он вышел против него с палкою, и вырвал копье из руки Египтянина, и убил его копьем его. |
22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、 |
22 Вот что сделал Бенаия, сын Иегоиады, и был славен между тремя сильными. |
23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。 |
23 Он был славнее тридцати, но до трех оных не дошел. И поместил его Давид в совете своем. |
24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。 |
24 |
25 哈律地二人沙馬、以利迦、 |
25 Шамма Хородитянин, Елика Хородитянин, |
26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、 |
26 Хелец Палтиянин, Ира, сын Иккеша, Фекоитянин, |
27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、 |
27 Авиезер из Анафофа, Мевуннай Хушафитянин, |
28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、 |
28 Цалмон Ахохитянин, Магарай Нетофафиянин, |
29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、 |
29 Хелев, сын Вааны, Нетофафиянин, Ифай, сын Ривая, из Гивы сынов Вениаминовых, |
30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、 |
30 Бенаия Пирафонянин, Гиддай из Нагалейгааша, |
31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、 |
31 Авиалвон из Аравы, Азмавеф Бархумиянин, |
32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、 |
32 Елиахба Шеалвонитянин, Бене-Иашек, Ионафан, |
33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、 |
33 Шамма Гераритянин, Ахиам сын Шарара Араритянин. |
34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、 |
34 Елифалет, сын Ахазбая, сын Маахитянина, Елиам, сын Ахитофела Гилонитянина, |
35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、 |
35 Хецрий Кармилитянин; Паарай Арбиянин, |
36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、 |
36 Игал, сын Нафана, из Цовы, Бани из Гада, |
37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、 |
37 Целек Аммонитянин, Нагарай Беерофянин, оруженосец Иоава, сына Церуиина, |
38 以得二人、以喇伽立、 |
38 Ира Ифриянин, Гарев Ифриянин, |
39 赫人烏利亞、共三十七人。 |
39 Урия Хеттеянин, всех тридцать семь. |