| 撒母耳記下第19章 | 
| 1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。 | 
| 2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。 | 
| 3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。 | 
| 4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。 | 
| 5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。 | 
| 6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。 | 
| 7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。 | 
| 8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。 | 
| 9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。 | 
| 10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。 | 
| 11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。 | 
| 12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。 | 
| 13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。 | 
| 14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。 | 
| 15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。 | 
| 16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。 | 
| 17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。 | 
| 18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、 | 
| 19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。 | 
| 20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。 | 
| 21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。 | 
| 22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。 | 
| 23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。 | 
| 24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。 | 
| 25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。 | 
| 26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、 | 
| 27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。 | 
| 28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。 | 
| 29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。 | 
| 30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。 | 
| 31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。 | 
| 32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。 | 
| 33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。 | 
| 34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。 | 
| 35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。 | 
| 36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。 | 
| 37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。 | 
| 38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。 | 
| 39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。 | 
| 40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。 | 
| 41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。 | 
| 42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。 | 
| 43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。 | 
| 2-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1 И было возвещено Иоаву: вот царь плачет и печалится о Авессаломе. | 
| 2 И спасение, совершившееся в тот день, обратилось в плач для всего народа: ибо услышал в тот день народ, что царь скорбит о сыне своем. | 
| 3 И народ в тот день украдкою входил в город, так, как украдкою входит посрамленный народ, когда он на сражении обратился в бегство. | 
| 4 И царь закрыл лице свое, и рыдал! гласом великим: сын мой, Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой царь. | 
| 5  | 
| 6 Любя ненавидящих тебя и ненавидя любящих тебя, ибо ты показываешь ныне, что ничто для тебя - вожди и рабы; поелику я примечаю ныне, что если бы Авессалом был жив, а мы бы все ныне умерли, то сие приятнее было бы для тебя. | 
| 7 Итак встань, выйди и утешь сердце рабов твоих: ибо клянусь Господом, что если ты не выдешь, то ни один не останется ночевать с тобою сию ночь, и зло сие будет для тебя более всех зол, которые постигли тебя от юности твоей доныне. | 
| 8  | 
| 9 И весь народ во всех коленах Израилевых стал укорять друг друга, говоря: царь избавил нас от руки врагов наших, и освободил нас от руки Филистимлян, а теперь сам принужден был бежать из сей земли от Авессалома. | 
| 10 Авессалом же, которого мы помазали в царя над собою, умер на сражении, итак для чего же вы медлите возвратить царя? | 
| 11  | 
| 12 Вы братья мои, вы кость моя и плоть моя, для чего же вы остаетесь последними в том, чтоб возвратить царя? | 
| 13 И Амасе скажите: не кость ли моя и не плоть ли моя ты? То и то да соделает мне Бог, и то и то прибавит, если ты не будешь военачальником у меня во все дни вместо Иоава! | 
| 14  | 
| 15 И возвратился царь, и пришел к Иордану. Иудеи пришли в Галгал, дабы встретить царя и переправить царя чрез Иордан. | 
| 16 И Шимей, сын Геры, из сынов Вениаминовых из Бахурима, поспешил и вышел с мужами Иудиными навстречу царю Давиду. | 
| 17 И тысяча человек с ним от колена Вениаминова, и Цива, слуга дома Саулова, и пятнадцать сынов его, и двадцать рабов его с ним, и переправились за Иордан в виду царя. | 
| 18 И переправили плот для перевезения царского, чтоб сделать угощение ему. И Шимей, сын Геры, пал пред царем, переправившись чрез Иордан. | 
| 19 И сказал царю: не поставь мне, господин мой, в вину, и не воспоминай того, чем согрешил раб твой в тот день, в который господин мой царь шел из Иерусалима, и не держи того на сердце твоем. | 
| 20 Раб твой знает, что я согрешил; и вот я пришел сегодня, прежде всего дома Иосифова, дабы выдти навстречу господину моему царю. | 
| 21  | 
| 22 И сказал Давид: что мне и вам сыны Церуии, что вы сегодня делаетесь для меня сатаною? Надлежит ли сегодня умерщвлять кого в Израиле? уже ли я не знаю, что я ныне царь над Израилем? | 
| 23 И сказал царь Шимею: не умрешь, и поклялся ему царь. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 И сказал он: господин мой царь! раб мой обманул меня; когда раб твой сказал: оседлаю я себе осла и, седши на него, пойду с царем, поскольку раб твой хром; | 
| 27 То он наклеветал на раба твоего пред господином моим царем: но господин мой царь, как ангел Божий, итак делай, что угодно тебе. | 
| 28 Поелику весь дом отца моего не иное что был, как люди повинные смерти пред господином моим царем, - и ты поместил раба твоего в числе питающихся от стола твоего: то какое для меня оправдание, и могу ли уже жаловаться царю? | 
| 29  | 
| 30 И сказал Мефибошеф царю: пусть он все возьмет после того, как господин мой царь возвратился с миром в дом свой. | 
| 31  | 
| 32 Варзиллай был весьма стар, лет восьмидесяти, и он кормил царя во время пребывания его в Маханаиме; человек он весьма богатый. | 
| 33 И сказал царь Варзиллаю: иди со мною и я буду кормить тебя у себя в Иерусалиме. | 
| 34  | 
| 35 Восемьдесят лет мне ныне: могу ли я распознавать хорошее от худого? найдет ли раб твой вкус в том, что я буду есть, и что я буду пить? могу ли уже слышать голос певцов и певиц? зачем рабу твоему быть в тягость господину моему царю? | 
| 36 Пусть раб твой немного пройдет за Иорданом с царем; но для чего царь воздает мне такое воздаяние? | 
| 37 Пусть возвратится раб твой, чтобы мне умереть в городе моем, при гробе отца моего и матери моей. Но вот, раб твой Кимгам, пусть он пойдет с господином моим царем, и ты делай ему, что хорошо в очах твоих. | 
| 38  | 
| 39  | 
| 40 И пошел царь в Галгал, и Кимгам пошел с ним, и весь народ Иудейский сопровождал царя, также и половина народа Израильского. | 
| 41  | 
| 42 И отвечали все люди Иудины людям Израилевым: царь ближе к нам; и почему ты за это сердишься? Разве мы получили угощение от царя, или подарки достались нам? | 
| 43 И отвечали люди Израилевы людям Иудиным, и сказали:  | 
| 撒母耳記下第19章 | 2-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1 或告約押曰、王緣押沙龍哀哭。 | 1 И было возвещено Иоаву: вот царь плачет и печалится о Авессаломе. | 
| 2 民聞王爲子憂、故是日雖捷、轉以爲憂。 | 2 И спасение, совершившееся в тот день, обратилось в плач для всего народа: ибо услышал в тот день народ, что царь скорбит о сыне своем. | 
| 3 民私歸邑、若戰敗者、恥而遁逃。 | 3 И народ в тот день украдкою входил в город, так, как украдкою входит посрамленный народ, когда он на сражении обратился в бегство. | 
| 4 王掩面、大聲呼曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍。 | 4 И царь закрыл лице свое, и рыдал! гласом великим: сын мой, Авессалом! Авессалом, сын мой, сын мой царь. | 
| 5 約押入宮覲見王、曰、王之臣僕、今日拯爾之命、爰及后妃子女、爾乃使之懷羞。 | 5  | 
| 6 是愛敵憾友、不顧方伯臣僕也。今日我知、如押沙龍尚存、而我儕咸死、爾乃懽然。 | 6 Любя ненавидящих тебя и ненавидя любящих тебя, ибо ты показываешь ныне, что ничто для тебя - вожди и рабы; поелику я примечаю ныне, что если бы Авессалом был жив, а мы бы все ныне умерли, то сие приятнее было бы для тебя. | 
| 7 今爾當涖民、以甘言慰藉、否則我指耶和華發誓、今日至夕、一人不與爾偕、此害較爾自幼所遭者尤甚。 | 7 Итак встань, выйди и утешь сердце рабов твоих: ибо клянусь Господом, что если ты не выдешь, то ни один не останется ночевать с тобою сию ночь, и зло сие будет для тебя более всех зол, которые постигли тебя от юности твоей доныне. | 
| 8 王遂起、坐於邑門、有告民曰、王坐於邑門。民遂覲王、蓋前此以色列族各歸故幕。 | 8  | 
| 9 以色列諸支派相爭、曰、王拯我於敵手、又救我余非利士人、今乃爲押沙龍故、出亡於外。 | 9 И весь народ во всех коленах Израилевых стал укорять друг друга, говоря: царь избавил нас от руки врагов наших, и освободил нас от руки Филистимлян, а теперь сам принужден был бежать из сей земли от Авессалома. | 
| 10 昔押沙龍爲我沐膏、今亡於陳、爾何緘默、不導王歸。 | 10 Авессалом же, которого мы помазали в царя над собою, умер на сражении, итак для чего же вы медлите возвратить царя? | 
| 11 大闢王遣人至祭司撒督亞庇亞塔、曰、當告猶大長老、曰、以色列族所言、傳聞於王宮、爾導王歸、何居人後乎。 | 11  | 
| 12 爾乃王之昆弟、誼屬同宗、則導王歸、何居人後。 | 12 Вы братья мои, вы кость моя и плоть моя, для чего же вы остаетесь последними в том, чтоб возвратить царя? | 
| 13 亦告亞馬撒曰、爾乃我骨肉之親、我必使爾代約押、恒爲軍長、不然願上帝罰我。 | 13 И Амасе скажите: не кость ли моя и не плоть ли моя ты? То и то да соделает мне Бог, и то и то прибавит, если ты не будешь военачальником у меня во все дни вместо Иоава! | 
| 14 於是猶大人咸懷一心、遣使告王曰、請王與臣僕偕歸。 | 14  | 
| 15 王歸至約但、猶大人至吉甲以迓王、導之濟河。 | 15 И возвратился царь, и пришел к Иордану. Иудеи пришли в Галгал, дабы встретить царя и переправить царя чрез Иордан. | 
| 16 巴戶林地、便雅憫族、其喇子示每、與猶大人偕、迓大闢王、其至甚速。 | 16 И Шимей, сын Геры, из сынов Вениаминовых из Бахурима, поспешил и вышел с мужами Иудиными навстречу царю Давиду. | 
| 17 便雅憫人一干咸從之至、亦與掃羅家僕西巴、及其子十五人、僕二十人、偕濟約但、爲王前驅。 | 17 И тысяча человек с ним от колена Вениаминова, и Цива, слуга дома Саулова, и пятнадцать сынов его, и двадцать рабов его с ним, и переправились за Иордан в виду царя. | 
| 18 有人備筏濟王眷聚、以及什物、王旣濟河、其喇子示每俯伏王前、 | 18 И переправили плот для перевезения царского, чтоб сделать угощение ему. И Шимей, сын Геры, пал пред царем, переправившись чрез Иордан. | 
| 19 曰我主毋咎我、昔我主我王離耶路撒冷時、臣僕所行背逆之事、王毋繫念於懷。 | 19 И сказал царю: не поставь мне, господин мой, в вину, и не воспоминай того, чем согрешил раб твой в тот день, в который господин мой царь шел из Иерусалима, и не держи того на сердце твоем. | 
| 20 我知有罪、故今日在約瑟族中、我至獨先、以迓我主我王。 | 20 Раб твой знает, что я согрешил; и вот я пришел сегодня, прежде всего дома Иосифова, дабы выдти навстречу господину моему царю. | 
| 21 西魯雅子亞庇篩曰、耶和華沐以膏者、示每詛之、其罪詎不當死。 | 21  | 
| 22 大闢曰、西魯雅二子、我與爾何與、爾敵我於以色列族中、我今日復爲以色列族王、奚可遽行殺戮。 | 22 И сказал Давид: что мне и вам сыны Церуии, что вы сегодня делаетесь для меня сатаною? Надлежит ли сегодня умерщвлять кого в Израиле? уже ли я не знаю, что я ныне царь над Израилем? | 
| 23 王告示每曰、汝必不死、加以誓言。 | 23 И сказал царь Шимею: не умрешь, и поклялся ему царь. | 
| 24 掃羅孫米非波設亦至迓王、彼自王出亡及王安歸、不治其足、不飾其鬚、不澣其衣。 | 24  | 
| 25 茲自耶路撒冷迓王、王曰、米非波設不偕我出亡何故。 | 25  | 
| 26 對曰、我主我王歟、我旣跛足、意欲備驢乘之、以赴王所、乃我僕欺我、 | 26 И сказал он: господин мой царь! раб мой обманул меня; когда раб твой сказал: оседлаю я себе осла и, седши на него, пойду с царем, поскольку раб твой хром; | 
| 27 謗我於我主我王前、惟我主我王、智若上帝之使、請爾任意以行。 | 27 То он наклеветал на раба твоего пред господином моим царем: но господин мой царь, как ангел Божий, итак делай, что угодно тебе. | 
| 28 我祖全家、當隕沒於我主我王前、乃爾待臣僕、視若上賓。我尚有何詞、復愬於王。 | 28 Поелику весь дом отца моего не иное что был, как люди повинные смерти пред господином моим царем, - и ты поместил раба твоего в числе питающихся от стола твоего: то какое для меня оправдание, и могу ли уже жаловаться царю? | 
| 29 王曰、毋庸伸寃、我命爾及西巴分其土地。 | 29  | 
| 30 米非波設曰、我主我王旣安然歸宮、任其取一切可也。 | 30 И сказал Мефибошеф царю: пусть он все возьмет после того, как господин мой царь возвратился с миром в дом свой. | 
| 31 基烈人巴西來、自羅結林而至、偕王濟約但、以送王行。 | 31  | 
| 32 巴西來老邁、年已八十、其家巨富、王在馬哈念時、以所需供王。 | 32 Варзиллай был весьма стар, лет восьмидесяти, и он кормил царя во время пребывания его в Маханаиме; человек он весьма богатый. | 
| 33 王謂巴西來曰、與我偕往、我在耶路撒冷、以養贍爾。 | 33 И сказал царь Варзиллаю: иди со мною и я буду кормить тебя у себя в Иерусалиме. | 
| 34 巴西來曰、我之生存、要無幾年、我偕王往耶路撒冷、果何爲乎。 | 34  | 
| 35 我今年八十、所食所飲、不知其味、不別美惡、謳歌之男女、不能分其聲、臣與王偕、是以阻王而已。 | 35 Восемьдесят лет мне ныне: могу ли я распознавать хорошее от худого? найдет ли раб твой вкус в том, что я буду есть, и что я буду пить? могу ли уже слышать голос певцов и певиц? зачем рабу твоему быть в тягость господину моему царю? | 
| 36 第容臣濟約但、送王與咫尺之地、何必賞賚若是之厚乎。 | 36 Пусть раб твой немного пройдет за Иорданом с царем; но для чего царь воздает мне такое воздаяние? | 
| 37 容臣旋歸、死於故邑、葬於父母墓側、爾之臣僕金罕、可與王偕、任意以行可也。 | 37 Пусть возвратится раб твой, чтобы мне умереть в городе моем, при гробе отца моего и матери моей. Но вот, раб твой Кимгам, пусть он пойдет с господином моим царем, и ты делай ему, что хорошо в очах твоих. | 
| 38 王曰、金罕可與我偕、我必待之任爾所欲、爾尚有所求、我必相從。 | 38  | 
| 39 僕從濟約但、王旣濟河、與巴西來接吻、爲之祝嘏、巴西來歸。 | 39  | 
| 40 王至吉甲、金罕偕行、猶大衆人、及以色列族半送王。 | 40 И пошел царь в Галгал, и Кимгам пошел с ним, и весь народ Иудейский сопровождал царя, также и половина народа Израильского. | 
| 41 以色列族之餘民見王、曰、我之同儕猶大人、以王與眷聚、爰其僕從、濟約但河、而私導之歸、曷故。 | 41  | 
| 42 猶大人語以色列族曰、王與我誼屬同宗、何因此而怒、我豈食王祿、受王餽者乎。 | 42 И отвечали все люди Иудины людям Израилевым: царь ближе к нам; и почему ты за это сердишься? Разве мы получили угощение от царя, или подарки достались нам? | 
| 43 以色列族曰、立王十二支派、我有其十、故我得王較爾應多、爾欲導王歸、曷藐視我、不先與我議乎。然猶大人之言、較以色列族尤厲。 | 43 И отвечали люди Израилевы людям Иудиным, и сказали:  |