| 撒母耳記下第19章 | 
| 1  | 
| 2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。 | 
| 3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。 | 
| 4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」 | 
| 5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命, | 
| 6 你卻愛你的仇敵 | 
| 7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」 | 
| 8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴 | 
| 9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。 | 
| 10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」 | 
| 11  | 
| 12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』 | 
| 13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」 | 
| 14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」 | 
| 15 王就回來,到了約旦河。猶大 | 
| 16  | 
| 17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。 | 
| 18 有擺渡的小船 | 
| 19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,你 | 
| 20 你 | 
| 21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」 | 
| 22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」 | 
| 23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。 | 
| 24  | 
| 25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」 | 
| 26 他回答說:「我主我王啊 | 
| 27 他 | 
| 28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;你 | 
| 29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」 | 
| 30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」 | 
| 31  | 
| 32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。 | 
| 33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」 | 
| 34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢? | 
| 35 我 | 
| 36 你 | 
| 37 求你准你僕人 | 
| 38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」 | 
| 39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。 | 
| 40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。 | 
| 41  | 
| 42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親 | 
| 43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。 | 
| Das zweite Buch SamuelKapitel 19 | 
| 1 Da ward der König | 
| 2 Und es ward Joab | 
| 3 Und ward aus dem Siege des Tages | 
| 4 Und das Volk | 
| 5 Der König | 
| 6 Joab | 
| 7 daß du liebhabest, die dich hassen | 
| 8 So mache dich nun auf | 
| 9 Da machte sich | 
| 10 Und es zankte sich alles Volk | 
| 11 So ist Absalom | 
| 12 Der König | 
| 13 Ihr seid meine Brüder | 
| 14 Und zu Amasa | 
| 15 Und er | 
| 16 Also kam | 
| 17 Und | 
| 18 Und waren tausend | 
| 19 Und | 
| 20 Und | 
| 21 denn dein Knecht | 
| 22 Aber Abisai | 
| 23 David | 
| 24 Und der König | 
| 25 Mephiboseth | 
| 26 Da er nun gen Jerusalem | 
| 27 Und er sprach | 
| 28 Dazu hat er deinen Knecht | 
| 29 Denn all meines Vaters | 
| 30 Der König | 
| 31 Mephiboseth | 
| 32 Und Barsillai | 
| 33 Und Barsillai | 
| 34 Und der König | 
| 35 Aber Barsillai | 
| 36 Ich bin heute | 
| 37 Dein Knecht | 
| 38 Laß deinen Knecht | 
| 39 Der König | 
| 40 Und da alles Volk | 
| 41 Und der König | 
| 42 Und | 
| 43 Da antworteten | 
| 撒母耳記下第19章 | Das zweite Buch SamuelKapitel 19 | 
| 1  | 1 Da ward der König | 
| 2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。 | 2 Und es ward Joab | 
| 3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。 | 3 Und ward aus dem Siege des Tages | 
| 4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」 | 4 Und das Volk | 
| 5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命, | 5 Der König | 
| 6 你卻愛你的仇敵 | 6 Joab | 
| 7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」 | 7 daß du liebhabest, die dich hassen | 
| 8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴 | 8 So mache dich nun auf | 
| 9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。 | 9 Da machte sich | 
| 10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」 | 10 Und es zankte sich alles Volk | 
| 11  | 11 So ist Absalom | 
| 12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』 | 12 Der König | 
| 13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」 | 13 Ihr seid meine Brüder | 
| 14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」 | 14 Und zu Amasa | 
| 15 王就回來,到了約旦河。猶大 | 15 Und er | 
| 16  | 16 Also kam | 
| 17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。 | 17 Und | 
| 18 有擺渡的小船 | 18 Und waren tausend | 
| 19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,你 | 19 Und | 
| 20 你 | 20 Und | 
| 21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」 | 21 denn dein Knecht | 
| 22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」 | 22 Aber Abisai | 
| 23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。 | 23 David | 
| 24  | 24 Und der König | 
| 25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」 | 25 Mephiboseth | 
| 26 他回答說:「我主我王啊 | 26 Da er nun gen Jerusalem | 
| 27 他 | 27 Und er sprach | 
| 28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;你 | 28 Dazu hat er deinen Knecht | 
| 29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」 | 29 Denn all meines Vaters | 
| 30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」 | 30 Der König | 
| 31  | 31 Mephiboseth | 
| 32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。 | 32 Und Barsillai | 
| 33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」 | 33 Und Barsillai | 
| 34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢? | 34 Und der König | 
| 35 我 | 35 Aber Barsillai | 
| 36 你 | 36 Ich bin heute | 
| 37 求你准你僕人 | 37 Dein Knecht | 
| 38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」 | 38 Laß deinen Knecht | 
| 39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。 | 39 Der König | 
| 40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。 | 40 Und da alles Volk | 
| 41  | 41 Und der König | 
| 42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親 | 42 Und | 
| 43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。 | 43 Da antworteten |