| 撒母耳記下第19章 | 
| 1  | 
| 2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。 | 
| 3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。 | 
| 4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」 | 
| 5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命, | 
| 6 你卻愛你的仇敵 | 
| 7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」 | 
| 8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴 | 
| 9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。 | 
| 10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」 | 
| 11  | 
| 12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』 | 
| 13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」 | 
| 14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」 | 
| 15 王就回來,到了約旦河。猶大 | 
| 16  | 
| 17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。 | 
| 18 有擺渡的小船 | 
| 19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,你 | 
| 20 你 | 
| 21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」 | 
| 22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」 | 
| 23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。 | 
| 24  | 
| 25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」 | 
| 26 他回答說:「我主我王啊 | 
| 27 他 | 
| 28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;你 | 
| 29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」 | 
| 30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」 | 
| 31  | 
| 32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。 | 
| 33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」 | 
| 34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢? | 
| 35 我 | 
| 36 你 | 
| 37 求你准你僕人 | 
| 38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」 | 
| 39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。 | 
| 40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。 | 
| 41  | 
| 42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親 | 
| 43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。 | 
| Вторая книга царствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 В тот день победа обернулась всенародной скорбью: стало известно народу, что царь горюет о сыне. | 
| 3 И воины возвращались с битвы в город украдкой, как прокрадываются после постыдного бегства с поля боя. | 
| 4 А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой!» | 
| 5 Тогда Йоав вошел во дворец к царю и сказал: «Ты обесславил ныне всех своих слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновьям и дочерям, женам и наложницам! | 
| 6 Ты, верно, любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих: ты показал сегодня, что и военачальники, и воины для тебя — ничто! Теперь я знаю: если бы Авессалом был жив, а мы все мертвы, ты бы был доволен. | 
| 7 Так встань же, выйди и ободри слуг своих, потому что, ГОСПОДОМ клянусь, если не выйдешь — этой же ночью не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые постигали тебя с юных лет и доныне». | 
| 8 Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю.  | 
| 9 И стал народ во всех родах Израилевых спорить: «Царь избавлял нас от врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Авессалома. | 
| 10 Но Авессалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же теперь вы молчите, что мешает вам возвратить царя?» | 
| 11  | 
| 12 Братья, вы из одного народа, одной со мной крови, зачем вам быть последними, когда нужно возвратить царя?“ | 
| 13 И Амасе скажите: „Разве ты не из одного со мной народа, не одной со мной крови? Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если я до конца дней твоих не сделаю тебя военачальником вместо Йоава“». | 
| 14 Так он склонил на свою сторону иудеев, всех как одного, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!» | 
| 15 Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи шли в Гилгал навстречу ему, чтобы перевести его через Иордан. | 
| 16  | 
| 17 а с ним тысяча человек вениаминитян и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью слугами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь, | 
| 18 и сами перешли на ту сторону, чтобы переправить через Иордан царскую семью и тем угодить царю. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал ниц пред царем. | 
| 19 «Не ставь мне в вину, владыка мой, — стал просить он царя, — и не попомни того, как нечестиво поступил слуга твой в день, когда владыка мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет этого царь близко к сердцу! | 
| 20 Я, твой слуга, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым из всего рода Иосифова пришел встретить владыку моего царя!» | 
| 21 Авишай, сын Церуи, сказал: «Разве не достоин Шими смерти за то, что проклинал помазанника ГОСПОДНЕГО?» | 
| 22 Но Давид ответил: «Что мне до того, сыны Церуи, что вы склоняете меня сегодня к злу? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, — ведь очевидно, что ныне я вновь царь над Израилем!» | 
| 23 И, обратившись к Шими, царь сказал: «Тебя не казнят» — и поклялся ему в том. | 
| 24  | 
| 25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, тот спросил его: «Отчего ты не ушел со мной, Мефивошет?» | 
| 26 «Владыка мой царь, — ответил он, — мой слуга обманул меня! Я хотел оседлать осла и верхом отправиться с владыкой моим царем, ведь я хром. | 
| 27 А слуга оклеветал меня перед владыкой моим царем. Но владыка мой царь — как ангел Божий: поступай, как тебе угодно. | 
| 28 Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?» | 
| 29 Царь ответил ему: «К чему долгие разговоры? Вот мое решение: вы с Цивой должны поделить поля между собой». | 
| 30 «Да пусть он возьмет себе всё, — сказал царю Мефивошет, — раз владыка мой царь благополучно вернулся домой!» | 
| 31  | 
| 32 Барзиллай был глубоким стариком: ему было восемьдесят лет. Будучи очень богат, он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме. | 
| 33 Царь предложил Барзиллаю: «Иди со мной, теперь я позабочусь о тебе в Иерусалиме!» | 
| 34 Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько мне еще осталось жить, куда уж мне отправляться с царем в Иерусалим? | 
| 35 Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю? | 
| 36 Твой слуга пройдет немного с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой? | 
| 37 Позволь слуге твоему вернуться в свой город и умереть там, возле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам, мой сын, — пусть он отправится далее с владыкой моим царем, и поступай с ним, как тебе угодно». | 
| 38 Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как угодно тебе, и всё, чего ни пожелаешь от меня, сделаю тебе». | 
| 39 Весь народ перешел через Иордан, и сам царь тоже перешел. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе. | 
| 40 Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Всё войско иудейское и половина воинов израильтян были с царем на переправе. | 
| 41  | 
| 42 Ответили иудеи израильтянам: «Но ведь царь родственник нам, зачем гневаться по такому поводу? Разве мы ели хлеб царя или получили от него подарки?» | 
| 43 Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы обесславили нас? Разве не мы первыми заговорили о том, чтобы возвратить нашего царя?» Но ответ иудеев был более резким и обидным, чем ответ израильтян. | 
| 撒母耳記下第19章 | Вторая книга царствГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 眾民聽說王為他兒子憂愁,他們得勝的歡樂卻變成悲哀。 | 2 В тот день победа обернулась всенародной скорбью: стало известно народу, что царь горюет о сыне. | 
| 3 那日眾民暗暗地進城,就如敗陣逃跑、慚愧的民一般。 | 3 И воины возвращались с битвы в город украдкой, как прокрадываются после постыдного бегства с поля боя. | 
| 4 王蒙著臉,大聲哭號說:「我兒押沙龍啊。押沙龍,我兒,我兒啊。」 | 4 А царь, закрыв лицо, кричал во весь голос: «Сын мой Авессалом, Авессалом, сын мой, сын мой!» | 
| 5 約押進去見王,說:「你今日使你一切僕人臉面慚愧了。他們今日救了你的性命和你兒女妻妾的性命, | 5 Тогда Йоав вошел во дворец к царю и сказал: «Ты обесславил ныне всех своих слуг, которые спасли сегодня жизнь тебе, твоим сыновьям и дочерям, женам и наложницам! | 
| 6 你卻愛你的仇敵 | 6 Ты, верно, любишь ненавидящих тебя и ненавидишь любящих: ты показал сегодня, что и военачальники, и воины для тебя — ничто! Теперь я знаю: если бы Авессалом был жив, а мы все мертвы, ты бы был доволен. | 
| 7 現在你當出去,安慰你僕人的心。我指著耶和華起誓:你若不出去,今夜必無一人與你同在一處;這禍患就比你從幼年到如今所遭的更甚。」 | 7 Так встань же, выйди и ободри слуг своих, потому что, ГОСПОДОМ клянусь, если не выйдешь — этой же ночью не останется у тебя ни одного человека, и будет эта беда страшнее всех бед, которые постигали тебя с юных лет и доныне». | 
| 8 於是王起來,坐在城門口。他們告訴 | 8 Тогда царь поднялся и сел у ворот, и всему войску возвестили: «Царь сидит у ворот», и все люди стали подходить к царю.  | 
| 9 以色列眾支派的人紛紛議論說:「王曾救我們脫離仇敵的手,又救我們脫離非利士人的手,現在他躲避押沙龍逃走了。 | 9 И стал народ во всех родах Израилевых спорить: «Царь избавлял нас от врагов! Он спасал нас от филистимлян, а теперь бежал из страны из-за Авессалома. | 
| 10 我們膏押沙龍治理我們,他已經陣亡。現在為甚麼不出一言請王回來呢?」 | 10 Но Авессалом, которого мы помазали над собой, погиб в битве — так что же теперь вы молчите, что мешает вам возвратить царя?» | 
| 11  | 11  | 
| 12 你們是我的弟兄,是我的骨肉,為甚麼在人後頭請王回來呢?』 | 12 Братья, вы из одного народа, одной со мной крови, зачем вам быть последними, когда нужно возвратить царя?“ | 
| 13 也要對亞瑪撒說:『你不是我的骨肉嗎?我若不立你替約押常作元帥,願神重重地降罰與我。』」 | 13 И Амасе скажите: „Разве ты не из одного со мной народа, не одной со мной крови? Пусть так-то и эдак поступит со мной Бог и добавит к тому еще, если я до конца дней твоих не сделаю тебя военачальником вместо Йоава“». | 
| 14 如此就挽回猶大眾人的心,如同一人的心。他們便打發人去見王,說:「請王和王的一切臣僕回來。」 | 14 Так он склонил на свою сторону иудеев, всех как одного, и они отправили к царю гонца со словами: «Возвращайся вместе со всеми слугами!» | 
| 15 王就回來,到了約旦河。猶大 | 15 Царь выступил в обратный путь к Иордану, а иудеи шли в Гилгал навстречу ему, чтобы перевести его через Иордан. | 
| 16  | 16  | 
| 17 跟從示每的有一千便雅憫人,還有掃羅家的僕人洗巴和他十五個兒子,二十個僕人;他們都渡過約旦河迎接王。 | 17 а с ним тысяча человек вениаминитян и Цива, слуга Саулова дома, со своими пятнадцатью сыновьями и двадцатью слугами. Они устремились к Иордану, туда, где был царь, | 
| 18 有擺渡的小船 | 18 и сами перешли на ту сторону, чтобы переправить через Иордан царскую семью и тем угодить царю. Едва Шими, сын Геры, перешел Иордан, он пал ниц пред царем. | 
| 19 對王說:「我主我王出耶路撒冷的時候,你 | 19 «Не ставь мне в вину, владыка мой, — стал просить он царя, — и не попомни того, как нечестиво поступил слуга твой в день, когда владыка мой царь вышел из Иерусалима. Да не примет этого царь близко к сердцу! | 
| 20 你 | 20 Я, твой слуга, сознаю, что согрешил, и вот сегодня я первым из всего рода Иосифова пришел встретить владыку моего царя!» | 
| 21 洗魯雅的兒子亞比篩說:「示每既咒罵耶和華的受膏者,不應當治死他嗎?」 | 21 Авишай, сын Церуи, сказал: «Разве не достоин Шими смерти за то, что проклинал помазанника ГОСПОДНЕГО?» | 
| 22 大衛說:「洗魯雅的兒子,我與你們有何關涉,使你們今日與我反對呢?今日在以色列中豈可治死人呢?我豈不知今日我作以色列的王嗎?」 | 22 Но Давид ответил: «Что мне до того, сыны Церуи, что вы склоняете меня сегодня к злу? Разве такой нынче день, чтобы казнить кого-то в Израиле, — ведь очевидно, что ныне я вновь царь над Израилем!» | 
| 23 於是王對示每說:「你必不死。」王就向他起誓。 | 23 И, обратившись к Шими, царь сказал: «Тебя не казнят» — и поклялся ему в том. | 
| 24  | 24  | 
| 25 他來到耶路撒冷迎接王的時候,王問他說:「米非.波設,你為甚麼沒有與我同去呢?」 | 25 Когда он вышел из Иерусалима навстречу царю, тот спросил его: «Отчего ты не ушел со мной, Мефивошет?» | 
| 26 他回答說:「我主我王啊 | 26 «Владыка мой царь, — ответил он, — мой слуга обманул меня! Я хотел оседлать осла и верхом отправиться с владыкой моим царем, ведь я хром. | 
| 27 他 | 27 А слуга оклеветал меня перед владыкой моим царем. Но владыка мой царь — как ангел Божий: поступай, как тебе угодно. | 
| 28 因為我祖全家的人,在我主我王面前都算為死人;你 | 28 Весь род отца моего ничего не заслужил от владыки моего царя, кроме смерти, но ты посадил своего слугу за царский стол — чего еще требовать мне, о чем взывать к царю?» | 
| 29 王對他說:「你何必再提你的事呢?我說過:『你與洗巴均分地土。』」 | 29 Царь ответил ему: «К чему долгие разговоры? Вот мое решение: вы с Цивой должны поделить поля между собой». | 
| 30 米非.波設對王說:「我主我王既平平安安地回宮,就任憑洗巴都取了也可以。」 | 30 «Да пусть он возьмет себе всё, — сказал царю Мефивошет, — раз владыка мой царь благополучно вернулся домой!» | 
| 31  | 31  | 
| 32 巴西萊年紀老邁,已經八十歲了。王住在瑪哈念的時候,他就拿食物來供給王;他原是大富戶。 | 32 Барзиллай был глубоким стариком: ему было восемьдесят лет. Будучи очень богат, он снабжал царя припасами, пока тот оставался в Маханаиме. | 
| 33 王對巴西萊說:「你與我同去,我要在耶路撒冷那裏養你的老。」 | 33 Царь предложил Барзиллаю: «Иди со мной, теперь я позабочусь о тебе в Иерусалиме!» | 
| 34 巴西萊對王說:「我在世的年日還能有多少,使我與王同上耶路撒冷呢? | 34 Но Барзиллай отвечал царю: «Сколько мне еще осталось жить, куда уж мне отправляться с царем в Иерусалим? | 
| 35 我 | 35 Мне теперь восемьдесят лет, отличу ли я доброе от худого, когда стану пробовать пищу и питье, когда стану слушать певцов и певиц? К чему слуге твоему быть обузой владыке моему царю? | 
| 36 你 | 36 Твой слуга пройдет немного с царем за Иордан, но к чему царю наделять меня такой наградой? | 
| 37 求你准你僕人 | 37 Позволь слуге твоему вернуться в свой город и умереть там, возле могилы отца и матери. Но вот слуга твой Кимхам, мой сын, — пусть он отправится далее с владыкой моим царем, и поступай с ним, как тебе угодно». | 
| 38 王說:「金罕可以與我同去,我必照你的心願待他。你向我求甚麼,我都必為你成就。」 | 38 Царь ответил: «Пусть Кимхам отправится со мной, и я поступлю с ним, как угодно тебе, и всё, чего ни пожелаешь от меня, сделаю тебе». | 
| 39 於是眾民過約旦河,王也過去。王與巴西萊親嘴,為他祝福,巴西萊就回本地去了。 | 39 Весь народ перешел через Иордан, и сам царь тоже перешел. Царь поцеловал Барзиллая и благословил его, и тот вернулся к себе. | 
| 40 王過去,到了吉甲,金罕也跟他過去。猶大眾民和以色列民的一半也都送王過去。 | 40 Царь отправился в Гилгал, и Кимхам пошел с ним. Всё войско иудейское и половина воинов израильтян были с царем на переправе. | 
| 41  | 41  | 
| 42 猶大眾人回答以色列人說:「因為王與我們是近親 | 42 Ответили иудеи израильтянам: «Но ведь царь родственник нам, зачем гневаться по такому поводу? Разве мы ели хлеб царя или получили от него подарки?» | 
| 43 以色列人回答猶大人說:「按支派,我們與王有十分的情分;在大衛身上,我們也比你們更有情分。你們為何藐視我們,請王回來不先與我們商量呢?」但猶大人的話比以色列人的話更硬。 | 43 Израильтяне отвечали иудеям так: «В царстве — десять частей наших, так что и Давид более наш, чем ваш! Что же вы обесславили нас? Разве не мы первыми заговорили о том, чтобы возвратить нашего царя?» Но ответ иудеев был более резким и обидным, чем ответ израильтян. |