| 撒母耳記下第4章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅的兒子伊施.波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫, | 
| 3 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。) | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施.波設的肚腹,然後利甲和他兄弟巴拿都逃跑了 | 
| 7 他們進房子的時候,伊施.波設正在臥房裏躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原 | 
| 8 將伊施.波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施.波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」 | 
| 9  | 
| 10 從前有人報告我說,看哪 | 
| 11 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」 | 
| 12 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施.波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。 | 
| Вторая книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 У сына Саула было два человека, которые водили воинов в набеги. Одного звали Баана, а другого Рехав. Они были сыновьями беэротянина Риммона из рода Вениамина. Беэрот считается владением Вениамина, | 
| 3 потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим и остались там чужеземцами по сегодняшний день.  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.  | 
| 7  | 
| 8 Они принесли голову Иш-Бошета к Давиду в Хеврон и сказали царю:  | 
| 9  | 
| 10 когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость! | 
| 11 Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!  | 
| 12  | 
| 撒母耳記下第4章 | Вторая книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅的兒子伊施.波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫, | 2 У сына Саула было два человека, которые водили воинов в набеги. Одного звали Баана, а другого Рехав. Они были сыновьями беэротянина Риммона из рода Вениамина. Беэрот считается владением Вениамина, | 
| 3 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。) | 3 потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим и остались там чужеземцами по сегодняшний день.  | 
| 4  | 4  | 
| 5  | 5  | 
| 6 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施.波設的肚腹,然後利甲和他兄弟巴拿都逃跑了 | 6 Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись.  | 
| 7 他們進房子的時候,伊施.波設正在臥房裏躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原 | 7  | 
| 8 將伊施.波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施.波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」 | 8 Они принесли голову Иш-Бошета к Давиду в Хеврон и сказали царю:  | 
| 9  | 9  | 
| 10 從前有人報告我說,看哪 | 10 когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость! | 
| 11 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」 | 11 Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!  | 
| 12 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施.波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。 | 12  |