撒母耳記下第4章 |
1 |
2 掃羅的兒子伊施.波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫, |
3 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。) |
4 |
5 |
6 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施.波設的肚腹,然後利甲和他兄弟巴拿都逃跑了 |
7 他們進房子的時候,伊施.波設正在臥房裏躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原 |
8 將伊施.波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施.波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」 |
9 |
10 從前有人報告我說,看哪 |
11 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」 |
12 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施.波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。 |
Вторая хроника царствГлава 4 |
1 |
2 У Иш-Бошета, сына Шаула, было два человека, которые водили воинов в набеги. Одного звали Баана, а другого – Рехав. Они были сыновьями беэротянина Риммона из рода Вениамина. Беэрот считается владением Вениамина, |
3 потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим. Они остались там чужеземцами по сегодняшний день. |
4 (У Ионафана, сына Шаула, был сын, хромой на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришла весть о Шауле и Ионафане. Его нянька схватила его и побежала, но бежала так быстро, что он упал и охромел. Его звали Мефи-Бошет.) |
5 Итак, Рехав и Баана, сыновья беэротянина Риммона, пошли к дому Иш-Бошета и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха. |
6 Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и мечом поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись. |
7 (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову, и, взяв её с собой, всю ночь шли по дороге, что ведёт через иорданскую долину.) |
8 Они принесли голову Иш-Бошета к Давуду в Хеврон и сказали царю: |
9 Давуд ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беэротянина Риммона: |
10 когда один человек сказал мне: |
11 Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю! |
12 Давуд отдал своим людям приказ, и они убили их. Они отрубили им руки и ноги и повесили тела у пруда в Хевроне. А голову Иш-Бошета они взяли и погребли в гробнице Авнера в Хевроне. |
撒母耳記下第4章 |
Вторая хроника царствГлава 4 |
1 |
1 |
2 掃羅的兒子伊施.波設有兩個軍長,一名巴拿,一名利甲,是便雅憫支派、比錄人臨門的兒子。(比錄也屬便雅憫, |
2 У Иш-Бошета, сына Шаула, было два человека, которые водили воинов в набеги. Одного звали Баана, а другого – Рехав. Они были сыновьями беэротянина Риммона из рода Вениамина. Беэрот считается владением Вениамина, |
3 比錄人早先逃到基他音,在那裏寄居,直到今日。) |
3 потому что жители Беэрота бежали в Гиттаим. Они остались там чужеземцами по сегодняшний день. |
4 |
4 (У Ионафана, сына Шаула, был сын, хромой на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришла весть о Шауле и Ионафане. Его нянька схватила его и побежала, но бежала так быстро, что он упал и охромел. Его звали Мефи-Бошет.) |
5 |
5 Итак, Рехав и Баана, сыновья беэротянина Риммона, пошли к дому Иш-Бошета и пришли туда в жаркое время дня, когда он спал во время полуденного отдыха. |
6 他們進了房子,假作要取麥子,就刺透伊施.波設的肚腹,然後利甲和他兄弟巴拿都逃跑了 |
6 Они вошли внутрь дома, как бы для того, чтобы взять пшеницы, и мечом поразили его в живот. После этого Рехав и его брат скрылись. |
7 他們進房子的時候,伊施.波設正在臥房裏躺在床上,他們將他殺死,割了他的首級,拿著首級在平原 |
7 (Они вошли в дом, когда он лежал на постели в своей спальне. Поразив и убив его, они отрубили ему голову, и, взяв её с собой, всю ночь шли по дороге, что ведёт через иорданскую долину.) |
8 將伊施.波設的首級拿到希伯崙見大衛王,說:「王的仇敵掃羅曾尋索王的性命。看哪,這是他兒子伊施.波設的首級;耶和華今日為我主我王在掃羅和他後裔的身上報了仇。」 |
8 Они принесли голову Иш-Бошета к Давуду в Хеврон и сказали царю: |
9 |
9 Давуд ответил Рехаву и его брату Баане, сыновьям беэротянина Риммона: |
10 從前有人報告我說,看哪 |
10 когда один человек сказал мне: |
11 何況惡人將義人殺在他的床上,我豈不向你們討流他血的罪、從世上除滅你們呢?」 |
11 Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю! |
12 於是大衛吩咐少年人將他們殺了,砍斷他們的手腳,掛在希伯崙的池旁,卻將伊施.波設的首級葬在希伯崙押尼珥的墳墓裏。 |
12 Давуд отдал своим людям приказ, и они убили их. Они отрубили им руки и ноги и повесили тела у пруда в Хевроне. А голову Иш-Бошета они взяли и погребли в гробнице Авнера в Хевроне. |