| 撒母耳記下第6章 | 
| 1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。 | 
| 2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。 | 
| 3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。 | 
| 4 亞希阿行於匱前。 | 
| 5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。 | 
| 6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。 | 
| 7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。 | 
| 8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。 | 
| 9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。 | 
| 10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。 | 
| 11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。 | 
| 12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。 | 
| 13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。 | 
| 14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。 | 
| 15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。 | 
| 16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。 | 
| 17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。 | 
| 18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。 | 
| 19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。 | 
| 20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。 | 
| 21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。 | 
| 22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。 | 
| 23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。 | 
| 2 SamuelChapter 6 | 
| 1 Again, | 
| 2 And David | 
| 3 And they set | 
| 4 And they brought | 
| 5 And David | 
| 6 And when they came | 
| 7 And the anger | 
| 8 And David | 
| 9 And David | 
| 10 So David | 
| 11 And the ark | 
| 12 And it was told | 
| 13 And it was so, that when | 
| 14 And David | 
| 15 So David | 
| 16 And as the ark | 
| 17 And they brought | 
| 18 And as soon as David | 
| 19 And he dealt | 
| 20 Then David | 
| 21 And David | 
| 22 And I will yet | 
| 23 Therefore Michal | 
| 撒母耳記下第6章 | 2 SamuelChapter 6 | 
| 1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。 | 1 Again, | 
| 2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。 | 2 And David | 
| 3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。 | 3 And they set | 
| 4 亞希阿行於匱前。 | 4 And they brought | 
| 5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。 | 5 And David | 
| 6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。 | 6 And when they came | 
| 7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。 | 7 And the anger | 
| 8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。 | 8 And David | 
| 9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。 | 9 And David | 
| 10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。 | 10 So David | 
| 11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。 | 11 And the ark | 
| 12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。 | 12 And it was told | 
| 13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。 | 13 And it was so, that when | 
| 14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。 | 14 And David | 
| 15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。 | 15 So David | 
| 16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。 | 16 And as the ark | 
| 17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。 | 17 And they brought | 
| 18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。 | 18 And as soon as David | 
| 19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。 | 19 And he dealt | 
| 20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。 | 20 Then David | 
| 21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。 | 21 And David | 
| 22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。 | 22 And I will yet | 
| 23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。 | 23 Therefore Michal |