| 撒母耳記下第7章 | 
| 1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 | 
| 2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 | 
| 3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 | 
| 4 是夕耶和華命拿單曰、 | 
| 5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 | 
| 6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 | 
| 7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 
| 8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 | 
| 9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 | 
| 10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 | 
| 11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 | 
| 12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 | 
| 13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 | 
| 14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 | 
| 15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 | 
| 16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 | 
| 17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 | 
| 18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 | 
| 19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 | 
| 20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 | 
| 21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 | 
| 22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 | 
| 23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 | 
| 24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 | 
| 25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 | 
| 26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 | 
| 27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 
| 28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 | 
| 29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 | 
| 2 SamuelChapter 7 | 
| 1  | 
| 2 That the king | 
| 3 And Nathan | 
| 4 And it came to pass | 
| 5 Go | 
| 6 Whereas | 
| 7 In all | 
| 8  | 
| 9 And I was | 
| 10 Moreover I will appoint | 
| 11 And as since | 
| 12 And when | 
| 13 He | 
| 14 I | 
| 15 But my mercy | 
| 16 And thine house | 
| 17 According to all | 
| 18 Then went | 
| 19 And this | 
| 20 And what | 
| 21 For thy word's sake, | 
| 22 Wherefore | 
| 23 And what | 
| 24 For thou hast confirmed | 
| 25 And now, | 
| 26 And let thy name | 
| 27 For | 
| 28 And now, | 
| 29 Therefore now | 
| 撒母耳記下第7章 | 2 SamuelChapter 7 | 
| 1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 | 1  | 
| 2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 | 2 That the king | 
| 3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 | 3 And Nathan | 
| 4 是夕耶和華命拿單曰、 | 4 And it came to pass | 
| 5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 | 5 Go | 
| 6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 | 6 Whereas | 
| 7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 | 7 In all | 
| 8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 | 8  | 
| 9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 | 9 And I was | 
| 10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 | 10 Moreover I will appoint | 
| 11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 | 11 And as since | 
| 12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 | 12 And when | 
| 13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 | 13 He | 
| 14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 | 14 I | 
| 15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 | 15 But my mercy | 
| 16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 | 16 And thine house | 
| 17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 | 17 According to all | 
| 18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 | 18 Then went | 
| 19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 | 19 And this | 
| 20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 | 20 And what | 
| 21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 | 21 For thy word's sake, | 
| 22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 | 22 Wherefore | 
| 23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 | 23 And what | 
| 24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 | 24 For thou hast confirmed | 
| 25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 | 25 And now, | 
| 26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 | 26 And let thy name | 
| 27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 | 27 For | 
| 28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 | 28 And now, | 
| 29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 | 29 Therefore now |