撒母耳記下第7章 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
2 SamuelChapter 7 |
1 WHEN the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies, |
2 The king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. |
3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. |
4 And it came to pass that very night, the word of the LORD came to Nathan, the prophet, saying. |
5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, You shall not build me a house for me to dwell in; |
6 Because I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, to this day, but I have moved in tents. |
7 In all the places where I have walked with all the children of Israel, have I spoken to any of those whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar? |
8 Now therefore shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep. to be the ruler over my people Israel; |
9 And I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies from before you, and I will make for you a great name, like the name of the great men that are on the earth. |
10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them and make them to dwell in their own place in peace and be disturbed no more; neither shall wicked men enslave them any more, as formerly. |
11 From the day that I commanded you to be a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Also the LORD declares to you that he will make you a house. |
12 And when your days are fulfilled and you shall sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish his kingdom. |
13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
14 I will be like a father to him and he shall be like a son to me. If he commit folly, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the children of men; |
15 But my mercy I will not take from him, as I took it from Saul who was king before you, and whom I put away from before me. |
16 And your house and your kingdom shall be established for ever before me; your throne shall be established for ever. |
17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan the prophet speak to David. |
18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? And what is my house, that thou hast elevated me to this place? |
19 And is this yet a small thing in thy sight, O LORD God, that thou hast spoken also concerning thy servant's descendants for a great while to come? Is this for the guidance of men, O LORD God? |
20 And what more can thy servant David say to thee? For thou knowest thy servant, O LORD God. |
21 For thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy servant know them. |
22 Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
23 And is there a nation on the earth like thy people Israel, whom God saved to be a people for himself and to make him a name and to do for him great and notable deeds upon the earth, as he had done in former days for thy people whom thou savedst for thyself out of Egypt, a people whose God thou art? |
24 For thou hast established for thyself thy people Israel to be a people to thee for ever; and thou, O LORD, hast become their God. |
25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, confirm it for ever, and do as thou hast said. |
26 And let thy name be magnified for ever, and let everything be as thou hast said, O LORD of hosts, the God of Israel; and let the house of thy servant David be established before thee for ever. |
27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build you a house; therefore thy servant has purposed in his heart to pray this prayer before thee. |
28 And now, O LORD God, thou art God and thy words are true, for thou hast promised this goodness unto thy servant; |
29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD God, hast spoken it; and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
撒母耳記下第7章 |
2 SamuelChapter 7 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
1 WHEN the king dwelt in his house, and the LORD had given him rest from all his enemies, |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
2 The king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains. |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you. |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
4 And it came to pass that very night, the word of the LORD came to Nathan, the prophet, saying. |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
5 Go and tell my servant David, Thus says the LORD, You shall not build me a house for me to dwell in; |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
6 Because I have not dwelt in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, to this day, but I have moved in tents. |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
7 In all the places where I have walked with all the children of Israel, have I spoken to any of those whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why have you not built me a house of cedar? |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
8 Now therefore shall you say to my servant David, Thus says the LORD of hosts: I took you from the sheepfold, from following the sheep. to be the ruler over my people Israel; |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
9 And I have been with you wherever you went, and I have destroyed all your enemies from before you, and I will make for you a great name, like the name of the great men that are on the earth. |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them and make them to dwell in their own place in peace and be disturbed no more; neither shall wicked men enslave them any more, as formerly. |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
11 From the day that I commanded you to be a judge over my people Israel, I have given you rest from all your enemies. Also the LORD declares to you that he will make you a house. |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
12 And when your days are fulfilled and you shall sleep with your fathers, I will raise up your offspring after you, who shall come out of your loins, and I will establish his kingdom. |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever. |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
14 I will be like a father to him and he shall be like a son to me. If he commit folly, I will chasten him with the rod of men and with the stripes of the children of men; |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
15 But my mercy I will not take from him, as I took it from Saul who was king before you, and whom I put away from before me. |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
16 And your house and your kingdom shall be established for ever before me; your throne shall be established for ever. |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
17 According to all these words and according to all this vision, so did Nathan the prophet speak to David. |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
18 Then King David went in and sat before the LORD, and he said, Who am I, O LORD God? And what is my house, that thou hast elevated me to this place? |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
19 And is this yet a small thing in thy sight, O LORD God, that thou hast spoken also concerning thy servant's descendants for a great while to come? Is this for the guidance of men, O LORD God? |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
20 And what more can thy servant David say to thee? For thou knowest thy servant, O LORD God. |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
21 For thy word's sake and according to thine own heart hast thou done all these great things, to make thy servant know them. |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
22 Therefore thou art great, O LORD God; for there is none like thee, neither is there any God besides thee, according to all that we have heard with our ears. |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
23 And is there a nation on the earth like thy people Israel, whom God saved to be a people for himself and to make him a name and to do for him great and notable deeds upon the earth, as he had done in former days for thy people whom thou savedst for thyself out of Egypt, a people whose God thou art? |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
24 For thou hast established for thyself thy people Israel to be a people to thee for ever; and thou, O LORD, hast become their God. |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house, confirm it for ever, and do as thou hast said. |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
26 And let thy name be magnified for ever, and let everything be as thou hast said, O LORD of hosts, the God of Israel; and let the house of thy servant David be established before thee for ever. |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build you a house; therefore thy servant has purposed in his heart to pray this prayer before thee. |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
28 And now, O LORD God, thou art God and thy words are true, for thou hast promised this goodness unto thy servant; |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee; for thou, O LORD God, hast spoken it; and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |