撒母耳記下第7章 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 |
2 Тогда сказал царь Нафану пророку: смотри, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится в скинии. |
3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, пойди, делай, ибо Господь с тобою. |
4 И в ту же ночь было слово Господне к Нафану, и сказано: |
5 Пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты хочешь построить Мне дом, для жительства Моего? |
6 Но Я не живал в доме с того дня, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, и ходил в скинии и палатке. |
7 Где ни ходил Я со всеми сынами Израилевыми, сказал ли хотя слово которому-либо из колен Израилевых, которому Я повелел пасти народ Мой, Израиля, зачем вы не построите Мне дома кедрового? |
8 |
9 И был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и имя твое соделал великим, подобно имени великих на земле. |
10 И дал место народу Моему, Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него, и злодеи не утесняют его, как прежде. |
11 С того дня, как Я поставил судей над народом Моим Израилем, Я дал тебе покой от всех врагов твоих, и возвещает тебе Господь, что Господь устроит дом твой. |
12 Когда исполнятся дни твои и ты ляжешь с отцами твоими: тогда поставлю сына твоего после тебя, который произойдет от чресл твоих, и утвержу царство его навек. |
13 Он построит дом имени Моему, и утвержу престол царства его навек. |
14 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, так что если он сделает и преступление, Я буду наказывать его жезлом человеческим и ударами сынов человеческих. |
15 А милость Моя не отступит от него, так как Я отнял ее у Саула, которого Я удалил от лица твоего. |
16 Тверд будет дом твой, и царство твое в век пред тобою, престол твой будет тверд вовек. |
17 Все слова сии и все видение сие точно так пересказал Нафан Давиду. |
18 И пришел царь Давид, и сел пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что дом мой, что ты возвел меня так высоко? |
19 Но и это еще малым показалось в очах Твоих, Господи, Господи. Ты предрекаешь еще о доме раба Твоего отдаленное; и это будет законом для человеков, Господи, Господи. |
20 И что еще Давид может сказать Тебе? Ты знаешь раба Твоего, Господи, Господи. |
21 Ради слова Твоего и по воле сердца Твоего, Ты творишь все великое сие, открывая рабу Твоему. |
22 Посему велик Ты, Господи Боже; ибо нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. |
23 И какой народ на земле подобен народу Твоему Израилю, к которому приходил Бог, чтобы искупить его себе в народ, и сделать себе имя, и сделать для вас великие оные и страшные чудеса для земли Твоей, истребив от лица народа Твоего, который искупил Ты Себе из Египта, народы и богов их? |
24 Таким образом Ты народ Твой Израиля утвердил в народ Себе навек, и Ты, Господи, сделался их Богом. |
25 Итак, Господи Боже, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай так, как Ты сказал. |
26 Да превозносят имя Твое вовек, говоря: Господь Саваоф, Бог Израилев, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред Тобою! |
27 Поелику Ты, Господь Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, и сказал: Я устрою твой дом; посему раб Твой и нашел сердце свое, чтоб помолиться Тебе. |
28 Итак, Господи, Господи, Ты - Бог, и слова Твои истина; и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо. |
29 Итак благоволи благословить дом раба Твоего, чтобы он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты Господи, Господи, предрек, и от благословения Твоего будет благословен дом раба Твоего вечно. |
撒母耳記下第7章 |
2-я книга ЦарствГлава 7 |
1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。 |
1 |
2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。 |
2 Тогда сказал царь Нафану пророку: смотри, я живу в доме кедровом, а ковчег Божий находится в скинии. |
3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。 |
3 И сказал Нафан царю: все, что у тебя на сердце, пойди, делай, ибо Господь с тобою. |
4 是夕耶和華命拿單曰、 |
4 И в ту же ночь было слово Господне к Нафану, и сказано: |
5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。 |
5 Пойди, скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: ты хочешь построить Мне дом, для жительства Моего? |
6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。 |
6 Но Я не живал в доме с того дня, как вывел сынов Израилевых из Египта, и до сего дня, и ходил в скинии и палатке. |
7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。 |
7 Где ни ходил Я со всеми сынами Израилевыми, сказал ли хотя слово которому-либо из колен Израилевых, которому Я повелел пасти народ Мой, Израиля, зачем вы не построите Мне дома кедрового? |
8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。 |
8 |
9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。 |
9 И был с тобою везде, куда ни ходил ты, и истребил всех врагов твоих от лица твоего, и имя твое соделал великим, подобно имени великих на земле. |
10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。 |
10 И дал место народу Моему, Израилю, и насадил его, и он живет на своем месте, и уже не трогается с него, и злодеи не утесняют его, как прежде. |
11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。 |
11 С того дня, как Я поставил судей над народом Моим Израилем, Я дал тебе покой от всех врагов твоих, и возвещает тебе Господь, что Господь устроит дом твой. |
12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。 |
12 Когда исполнятся дни твои и ты ляжешь с отцами твоими: тогда поставлю сына твоего после тебя, который произойдет от чресл твоих, и утвержу царство его навек. |
13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。 |
13 Он построит дом имени Моему, и утвержу престол царства его навек. |
14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。 |
14 Я буду ему Отцем, а он будет Мне сыном, так что если он сделает и преступление, Я буду наказывать его жезлом человеческим и ударами сынов человеческих. |
15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、 |
15 А милость Моя не отступит от него, так как Я отнял ее у Саула, которого Я удалил от лица твоего. |
16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。 |
16 Тверд будет дом твой, и царство твое в век пред тобою, престол твой будет тверд вовек. |
17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。 |
17 Все слова сии и все видение сие точно так пересказал Нафан Давиду. |
18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、 |
18 И пришел царь Давид, и сел пред лицем Господним, и сказал: кто я, Господи, Господи, и что дом мой, что ты возвел меня так высоко? |
19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。 |
19 Но и это еще малым показалось в очах Твоих, Господи, Господи. Ты предрекаешь еще о доме раба Твоего отдаленное; и это будет законом для человеков, Господи, Господи. |
20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、 |
20 И что еще Давид может сказать Тебе? Ты знаешь раба Твоего, Господи, Господи. |
21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。 |
21 Ради слова Твоего и по воле сердца Твоего, Ты творишь все великое сие, открывая рабу Твоему. |
22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。 |
22 Посему велик Ты, Господи Боже; ибо нет подобного Тебе, и нет Бога, кроме Тебя, по всему, что мы слышали ушами нашими. |
23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。 |
23 И какой народ на земле подобен народу Твоему Израилю, к которому приходил Бог, чтобы искупить его себе в народ, и сделать себе имя, и сделать для вас великие оные и страшные чудеса для земли Твоей, истребив от лица народа Твоего, который искупил Ты Себе из Египта, народы и богов их? |
24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。 |
24 Таким образом Ты народ Твой Израиля утвердил в народ Себе навек, и Ты, Господи, сделался их Богом. |
25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。 |
25 Итак, Господи Боже, слово, которое Ты сказал о рабе Твоем и о доме его, утверди навек, и сделай так, как Ты сказал. |
26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、 |
26 Да превозносят имя Твое вовек, говоря: Господь Саваоф, Бог Израилев, и дом раба Твоего Давида да будет тверд пред Тобою! |
27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。 |
27 Поелику Ты, Господь Саваоф, Боже Израилев, открыл рабу Твоему, и сказал: Я устрою твой дом; посему раб Твой и нашел сердце свое, чтоб помолиться Тебе. |
28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。 |
28 Итак, Господи, Господи, Ты - Бог, и слова Твои истина; и Ты предрекаешь рабу Твоему такое благо. |
29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。 |
29 Итак благоволи благословить дом раба Твоего, чтобы он был вечно пред лицем Твоим, ибо Ты Господи, Господи, предрек, и от благословения Твоего будет благословен дом раба Твоего вечно. |