| 撒母耳記下第18章 | 
| 1 大闢核其僕從、立千夫長、百夫長、 | 
| 2 區民爲三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。 | 
| 3 民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我爲幸。 | 
| 4 王曰、爾以爲善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。 | 
| 5 王諭約押亞庇篩以太曰、爾緣我故、少者押沙龍姑待以寬。王爲押沙龍故囑諸軍長、民悉聽聞。 | 
| 6 大闢之臣僕咸往田間、攻以色列族、戰於以法蓮林。 | 
| 7 以色列族敗績、大闢臣僕戮其衆約二萬。 | 
| 8 戰鬬之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤衆。 | 
| 9 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首爲茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。 | 
| 10 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。 | 
| 11 約押曰、爾旣目覩、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。 | 
| 12 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。 | 
| 13 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。 | 
| 14 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。 | 
| 15 約押持兵之少者十人、環押沙龍而殺之。 | 
| 16 約押吹角、禁止僕從、不追以色列族而歸。 | 
| 17 押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。 | 
| 18 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之爲押沙龍柱。 | 
| 19 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告知於王。 | 
| 20 約押曰、王子旣死、爾今日勿報信音、當俟他日。 | 
| 21 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。 | 
| 22 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何爲。 | 
| 23 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾、 | 
| 24 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、 | 
| 25 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。 | 
| 26 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。 | 
| 27 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。 | 
| 28 亞希馬斯呼告於王曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。 | 
| 29 王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見衆喧嘩、不知何故。 | 
| 30 王曰、汝暫退、侍於側、遂遵其命。 | 
| 31 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾寃、報犯上之人。 | 
| 32 王曰、少者押沙龍安否、古示曰、願我主我王之敵、曁諸犯上欲害爾者、咸如彼少者。 | 
| 33 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。 | 
| Вторая книга царствГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Треть войска Давид отдал под начало Йоаву, другую треть — под начало Авишая, сына Церуи и брата Йоава, и еще треть — под начало Иттая из Гата. Царь объявил народу: «Я сам пойду вместе с вами!» | 
| 3 «Лучше не ходи! — отвечал ему народ. — Если мы обратимся в бегство, никто и не заметит; если погибнет даже половина из нас — никому до этого не будет дела. Но ты стоишь десяти тысяч из нас! Сейчас ты больше поможешь нам, оставаясь в городе». | 
| 4 Царь ответил им: «Я поступлю так, как вы сочтете правильным». Царь стоял у ворот, а народ проходил мимо него по сотням и тысячам. | 
| 5 Царь отдал Йоаву, Авишаю и Иттаю такой приказ: «Ради меня поберегите мальчика моего, Авессалома!» И весь народ слышал приказ, данный царем военачальникам об Авессаломе. | 
| 6  | 
| 7 Там мятежные израильтяне были разбиты сторонниками Давида, великое было в тот день побоище — полегло двадцать тысяч человек. | 
| 8 Битва оттуда распространилась по всей округе, а лес в тот день отнял больше людских жизней, нежели меч. | 
| 9  | 
| 10 Один из воинов увидел это и рассказал Йоаву: «Я видел: Авессалом повис на дубе!» | 
| 11 «Раз ты видел его, — ответил тому Йоав, — что же не сразил его на месте? Я дал бы тебе за это десять шекелей серебра и пояс». | 
| 12 Но тот человек сказал Йоаву: «Если бы и тысячу шекелей серебра мне отвесили, я не поднял бы руки на царского сына, ведь мы своими ушами слышали, как приказывал царь тебе, Авишаю и Иттаю: „Ради меня поберегите мальчика моего, Авессалома!“ | 
| 13 Я бы тогда подставил под удар свою жизнь: не укрылось бы ничего от царя, а ты бы оказался ни при чем». | 
| 14 «Нечего мне тут с тобой мешкать!» — ответил Йоав. Он взял три дротика и своей рукой вонзил их в сердце Авессалома, когда тот еще висел живым в кроне дуба. | 
| 15 Его окружили десять юношей, оруженосцев Йоава, и добили они Авессалома. | 
| 16  | 
| 17 А тело Авессалома сняли и, бросив прямо в лесу в большую яму, накидали сверху большую груду камней. Весь Израиль разбежался тогда по своим шатрам. | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20 Но Йоав ответил ему: «Не быть тебе сегодня добрым вестником. В другой день принесешь ты добрую весть, но не сегодня, ведь царский сын мертв». | 
| 21 Йоав приказал одному кушиту: «Иди и скажи царю, что видел». Кушит поклонился Йоаву и побежал. | 
| 22 Но Ахимаац, сын Цадока, снова сказал Йоаву: «Как бы то ни было, позволь и мне побежать следом за кушитом!» Йоав ответил ему: «К чему тебе бежать, сын мой, не та это весть, что принесет тебе награду!» | 
| 23 «Пусть так, но я побегу!» — сказал тот. «Тогда беги!» — ответил Йоав. Ахимаац побежал прямой дорогой и обогнал кушита. | 
| 24  | 
| 25 Дозорный крикнул и известил о том царя. Царь сказал: «Если он один, то несет добрую весть!» А человек всё приближался. | 
| 26 Тогда дозорный увидел, что бежит еще один человек, и сказал привратнику: «Вот бежит еще человек, совсем один». Царь отозвался: «И это добрый вестник». | 
| 27 Дозорный сказал: «Первого я узнаю по походке, это Ахимаац, сын Цадока». Царь сказал: «Он хороший человек и принесет добрую весть». | 
| 28  | 
| 29 А царь спросил: «Жив ли мальчик мой, Авессалом?» Ахимаац ответил: «Когда Йоав посылал царского слугу и меня, твоего слугу, я видел вокруг большой переполох, но не знаю, отчего это». | 
| 30 Царь велел ему отойти и встать в стороне, он отошел и встал. | 
| 31  | 
| 32 Царь спросил у кушита: «Жив ли мальчик мой, Авессалом?» Кушит ответил: «С врагами владыки моего царя и со всеми, кто злоумышляют против тебя, да будет то же, что и с ним!» | 
| 33  | 
| 撒母耳記下第18章 | Вторая книга царствГлава 18 | 
| 1 大闢核其僕從、立千夫長、百夫長、 | 1  | 
| 2 區民爲三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。 | 2 Треть войска Давид отдал под начало Йоаву, другую треть — под начало Авишая, сына Церуи и брата Йоава, и еще треть — под начало Иттая из Гата. Царь объявил народу: «Я сам пойду вместе с вами!» | 
| 3 民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我爲幸。 | 3 «Лучше не ходи! — отвечал ему народ. — Если мы обратимся в бегство, никто и не заметит; если погибнет даже половина из нас — никому до этого не будет дела. Но ты стоишь десяти тысяч из нас! Сейчас ты больше поможешь нам, оставаясь в городе». | 
| 4 王曰、爾以爲善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。 | 4 Царь ответил им: «Я поступлю так, как вы сочтете правильным». Царь стоял у ворот, а народ проходил мимо него по сотням и тысячам. | 
| 5 王諭約押亞庇篩以太曰、爾緣我故、少者押沙龍姑待以寬。王爲押沙龍故囑諸軍長、民悉聽聞。 | 5 Царь отдал Йоаву, Авишаю и Иттаю такой приказ: «Ради меня поберегите мальчика моего, Авессалома!» И весь народ слышал приказ, данный царем военачальникам об Авессаломе. | 
| 6 大闢之臣僕咸往田間、攻以色列族、戰於以法蓮林。 | 6  | 
| 7 以色列族敗績、大闢臣僕戮其衆約二萬。 | 7 Там мятежные израильтяне были разбиты сторонниками Давида, великое было в тот день побоище — полегло двадцать тысяч человек. | 
| 8 戰鬬之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤衆。 | 8 Битва оттуда распространилась по всей округе, а лес в тот день отнял больше людских жизней, нежели меч. | 
| 9 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首爲茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。 | 9  | 
| 10 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。 | 10 Один из воинов увидел это и рассказал Йоаву: «Я видел: Авессалом повис на дубе!» | 
| 11 約押曰、爾旣目覩、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。 | 11 «Раз ты видел его, — ответил тому Йоав, — что же не сразил его на месте? Я дал бы тебе за это десять шекелей серебра и пояс». | 
| 12 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。 | 12 Но тот человек сказал Йоаву: «Если бы и тысячу шекелей серебра мне отвесили, я не поднял бы руки на царского сына, ведь мы своими ушами слышали, как приказывал царь тебе, Авишаю и Иттаю: „Ради меня поберегите мальчика моего, Авессалома!“ | 
| 13 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。 | 13 Я бы тогда подставил под удар свою жизнь: не укрылось бы ничего от царя, а ты бы оказался ни при чем». | 
| 14 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。 | 14 «Нечего мне тут с тобой мешкать!» — ответил Йоав. Он взял три дротика и своей рукой вонзил их в сердце Авессалома, когда тот еще висел живым в кроне дуба. | 
| 15 約押持兵之少者十人、環押沙龍而殺之。 | 15 Его окружили десять юношей, оруженосцев Йоава, и добили они Авессалома. | 
| 16 約押吹角、禁止僕從、不追以色列族而歸。 | 16  | 
| 17 押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。 | 17 А тело Авессалома сняли и, бросив прямо в лесу в большую яму, накидали сверху большую груду камней. Весь Израиль разбежался тогда по своим шатрам. | 
| 18 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之爲押沙龍柱。 | 18  | 
| 19 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告知於王。 | 19  | 
| 20 約押曰、王子旣死、爾今日勿報信音、當俟他日。 | 20 Но Йоав ответил ему: «Не быть тебе сегодня добрым вестником. В другой день принесешь ты добрую весть, но не сегодня, ведь царский сын мертв». | 
| 21 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。 | 21 Йоав приказал одному кушиту: «Иди и скажи царю, что видел». Кушит поклонился Йоаву и побежал. | 
| 22 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何爲。 | 22 Но Ахимаац, сын Цадока, снова сказал Йоаву: «Как бы то ни было, позволь и мне побежать следом за кушитом!» Йоав ответил ему: «К чему тебе бежать, сын мой, не та это весть, что принесет тебе награду!» | 
| 23 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾、 | 23 «Пусть так, но я побегу!» — сказал тот. «Тогда беги!» — ответил Йоав. Ахимаац побежал прямой дорогой и обогнал кушита. | 
| 24 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、 | 24  | 
| 25 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。 | 25 Дозорный крикнул и известил о том царя. Царь сказал: «Если он один, то несет добрую весть!» А человек всё приближался. | 
| 26 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。 | 26 Тогда дозорный увидел, что бежит еще один человек, и сказал привратнику: «Вот бежит еще человек, совсем один». Царь отозвался: «И это добрый вестник». | 
| 27 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。 | 27 Дозорный сказал: «Первого я узнаю по походке, это Ахимаац, сын Цадока». Царь сказал: «Он хороший человек и принесет добрую весть». | 
| 28 亞希馬斯呼告於王曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。 | 28  | 
| 29 王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見衆喧嘩、不知何故。 | 29 А царь спросил: «Жив ли мальчик мой, Авессалом?» Ахимаац ответил: «Когда Йоав посылал царского слугу и меня, твоего слугу, я видел вокруг большой переполох, но не знаю, отчего это». | 
| 30 王曰、汝暫退、侍於側、遂遵其命。 | 30 Царь велел ему отойти и встать в стороне, он отошел и встал. | 
| 31 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾寃、報犯上之人。 | 31  | 
| 32 王曰、少者押沙龍安否、古示曰、願我主我王之敵、曁諸犯上欲害爾者、咸如彼少者。 | 32 Царь спросил у кушита: «Жив ли мальчик мой, Авессалом?» Кушит ответил: «С врагами владыки моего царя и со всеми, кто злоумышляют против тебя, да будет то же, что и с ним!» | 
| 33 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。 | 33  |