撒母耳記下

第18章

1 大闢核其僕從、立千夫長、百夫長、

2 區民爲三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。

3 民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我爲幸。

4 王曰、爾以爲善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。

5 王諭約押亞庇篩以太曰、爾緣我故、少者押沙龍姑待以寬。王爲押沙龍故囑諸軍長、民悉聽聞。

6 大闢之臣僕咸往田間、攻以色列族、戰於以法蓮林。

7 以色列族敗績、大闢臣僕戮其衆約二萬。

8 戰鬬之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤衆。

9 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首爲茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。

10 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。

11 約押曰、爾旣目覩、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。

12 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。

13 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。

14 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。

15 約押持兵之少者十人、環押沙龍而殺之。

16 約押吹角、禁止僕從、不追以色列族而歸。

17 押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。

18 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之爲押沙龍柱。

19 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告知於王。

20 約押曰、王子旣死、爾今日勿報信音、當俟他日。

21 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。

22 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何爲。

23 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾、

24 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、

25 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。

26 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。

27 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。

28 亞希馬斯呼告於王曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。

29 王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見衆喧嘩、不知何故。

30 王曰、汝暫退、侍於側、遂遵其命。

31 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾寃、報犯上之人。

32 王曰、少者押沙龍安否、古示曰、願我主我王之敵、曁諸犯上欲害爾者、咸如彼少者。

33 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。

2-я книга Царств

Глава 18

1 Давид пересчитал своих людей и поставил начальников над тысячами и сотнями.

2 Он отправил людей, разделив их на три группы: одну треть Давид отдал под командование Иоава, другую треть — Авессы, сына Саруи, брата Иоава, а третью — под предводительство Еффея гефянина. И сказал царь Давид людям: «Я сам тоже пойду с вами».

3 Но люди сказали: «Нет! Ты не должен идти с нами. Если мы побежим, никто не обратит на это внимания. Даже если половина из нас умрёт, никто этого не заметит. Ты же стоишь десяти тысяч таких, как мы!

4 Тебе будет лучше остаться в городе, и, если нужно будет, ты поможешь нам». Затем царь ответил им: «Я сделаю так, как для вас лучше». Царь встал у ворот, а народ выходил по сотням и тысячам. Сберегите молодого Авессалома!

5 Царь приказал Иоаву, Авессе и Еффею: «Ради меня, сберегите мне молодого Авессалома!» И весь народ слышал, как царь приказывал всем начальникам обходиться с Авессаломом.

6 Армия Давида вышла в поле против армии Израиля, и они сразились в лесу Ефрема.

7 Армия Давида разбила израильтян, и их поражение в тот день было великое: двадцать тысяч человек было убито.

8 Сражение распространилось по всей округе, и в тот день больше народа погибло в лесу, чем от меча.

9 Случилось так, что Авессалом встретился с воинами Давида. Он был на своём муле, и, когда мул побежал под ветви большого дуба, голова Авессалома застряла в ветвях. Мул, на котором он сидел, убежал от него, а он так и остался висеть в воздухе.

10 Это увидел один из воинов и сказал Иоаву: «Я видел Авессалома; он висел на дубе».

11 Иоав сказал человеку, который донёс ему об этом: «Ты видел его? Почему же ты не убил его и не поверг его на землю? Я дал бы тебе за это 10 шекелей серебра и пояс».

12 Но человек ответил: «Даже если бы мне дали 1 000 шекелей серебра, я не поднял бы руки на царского сына, так как мы слышали, как царь приказал тебе, Авессе и Еффею: „Сберегите мне молодого Авессалома!”

13 А, если бы я поступил иначе и убил бы Авессалома, это не скрылось бы от царя, и ты бы сам наказал меня».

14 Иоав сказал: «Я не буду здесь попусту терять с тобой время!» Он взял три острые палки и вонзил их в сердце Авессалома, который был ещё жив и висел на дубе.

15 У Иоава было десять юношей-оруженосцев. Они окружили Авессалома и убили его.

16 Иоав затрубил в трубу, и люди перестали преследовать израильтян.

17 Затем люди Иоава взяли тело Авессалома, бросили его в лесу в глубокую яму и забросали её огромной кучей камней. Между тем все израильтяне разбежались по домам.

18 Ещё при жизни своей Авессалом поставил себе памятник в Царской долине, так как он думал: «Нет у меня сына, чтобы сохранилось моё имя». Он назвал памятник своим именем. Он называется «Памятник Авессалома» до сегодняшнего дня.

19 Ахимаас, сын Садока, сказал Иоаву: «Позволь, я побегу и извещу царя Давида о том, что Господь разбил его врагов».

20 Но Иоав повелел ему: «Нет, ты сегодня не принесёшь весть Давиду. Ты можешь известить его в другой день, но не сегодня, так как он был царским сыном».

21 Затем Иоав сказал одному эфиопу: «Пойди и расскажи царю всё, что ты видел». Тогда эфиоп поклонился Иоаву и поспешил к Давиду.

22 Но Ахимаас, сын Садока, снова попросил Иоава: «Что бы ни было, позволь и мне отправиться за эфиопом». Иоав ответил: «Сын мой, какую новость ты хочешь принести? За такую новость тебе не будет награды».

23 Тогда Ахимаас ответил: «Чтобы там ни случилось, мне необходимо бежать к Давиду». Тогда Иоав сказал: «Беги!» Ахимаас побежал через Иорданскую долину и опередил эфиопа.

24 Давид сидел между внутренними и наружными городскими воротами. Часовой поднялся на крышу ворот в стене и, подняв глаза, увидел человека, который бежал один.

25 Часовой закричал и известил об этом царя Давида. Царь сказал: «Если человек бежит один, значит это вестник». А человек подходил всё ближе и ближе к городу.

26 Затем часовой увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: «Смотри, бежит ещё один человек!» Царь сказал: «И этот тоже вестник».

27 Часовой продолжил: «Мне кажется, что первый бежит как Ахимаас, сын Садока». Царь сказал: «Он хороший человек. Он идёт с доброй вестью».

28 Тогда Ахимаас выкрикнул царю: «Всё хорошо!» Он поклонился царю до земли и сказал: «Да будет благословен Господь, твой Бог! Он разбил тех, кто поднял руку против тебя, господин мой царь».

29 Царь спросил: «Жив ли молодой Авессалом?» Ахимаас ответил: «Я видел, что там царило большое волнение, когда Иоав посылал меня, но я не знаю, в чём было дело».

30 Тогда царь приказал: «Отойди в сторону и подожди». Ахимаас отошёл в сторону и стал ждать.

31 Затем пришёл эфиоп и сказал: «Господин мой царь, вот добрая весть для тебя! Сегодня Господь наказал всех, кто поднялся против тебя!»

32 Царь спросил эфиопа: «Всё ли благополучно с молодым Авессаломом?» Тогда эфиоп ответил: «Пусть с твоими врагами и со всеми, кто замышляет зло против тебя, будет то, что постигло этого юношу».

33 Царь был сокрушён. Он пошёл в комнату над воротами и там плакал. Идя туда, Давид повторял: «О, сын мой Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! Лучше бы мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!»

撒母耳記下

第18章

2-я книга Царств

Глава 18

1 大闢核其僕從、立千夫長、百夫長、

1 Давид пересчитал своих людей и поставил начальников над тысячами и сотнями.

2 區民爲三、以一委約押、以一委約押弟西魯雅子亞庇篩、以一委迦特人以太、王曰、我亦與爾偕往。

2 Он отправил людей, разделив их на три группы: одну треть Давид отдал под командование Иоава, другую треть — Авессы, сына Саруи, брата Иоава, а третью — под предводительство Еффея гефянина. И сказал царь Давид людям: «Я сам тоже пойду с вами».

3 民曰、爾不可往、如我遁逃、死亡者半、敵志不在我、爾之一人、可當我萬、爾自城助我爲幸。

3 Но люди сказали: «Нет! Ты не должен идти с нами. Если мы побежим, никто не обратит на это внимания. Даже если половина из нас умрёт, никто этого не заметит. Ты же стоишь десяти тысяч таких, как мы!

4 王曰、爾以爲善者、我無不行。於是王立於門側、軍旅或百或千向前而進。

4 Тебе будет лучше остаться в городе, и, если нужно будет, ты поможешь нам». Затем царь ответил им: «Я сделаю так, как для вас лучше». Царь встал у ворот, а народ выходил по сотням и тысячам. Сберегите молодого Авессалома!

5 王諭約押亞庇篩以太曰、爾緣我故、少者押沙龍姑待以寬。王爲押沙龍故囑諸軍長、民悉聽聞。

5 Царь приказал Иоаву, Авессе и Еффею: «Ради меня, сберегите мне молодого Авессалома!» И весь народ слышал, как царь приказывал всем начальникам обходиться с Авессаломом.

6 大闢之臣僕咸往田間、攻以色列族、戰於以法蓮林。

6 Армия Давида вышла в поле против армии Израиля, и они сразились в лесу Ефрема.

7 以色列族敗績、大闢臣僕戮其衆約二萬。

7 Армия Давида разбила израильтян, и их поражение в тот день было великое: двадцать тысяч человек было убито.

8 戰鬬之時、四方散布、死於林者、較亡於刃者尤衆。

8 Сражение распространилось по всей округе, и в тот день больше народа погибло в лесу, чем от меча.

9 押沙龍避大闢臣僕、乘騾行於大橡之下、首爲茂枝所繫、懸於空際、所乘之騾逸而去。

9 Случилось так, что Авессалом встретился с воинами Давида. Он был на своём муле, и, когда мул побежал под ветви большого дуба, голова Авессалома застряла в ветвях. Мул, на котором он сидел, убежал от него, а он так и остался висеть в воздухе.

10 或見之告約押曰、我見押沙龍懸於橡。

10 Это увидел один из воинов и сказал Иоаву: «Я видел Авессалома; он висел на дубе».

11 約押曰、爾旣目覩、曷不擊之踣地、我必以十金與紳予爾。

11 Иоав сказал человеку, который донёс ему об этом: «Ты видел его? Почему же ты не убил его и не поверг его на землю? Я дал бы тебе за это 10 шекелей серебра и пояс».

12 或曰、雖得千金、我不敢擊王子、我聞王囑爾及亞庇篩以太曰、少者押沙龍慎勿加害。

12 Но человек ответил: «Даже если бы мне дали 1 000 шекелей серебра, я не поднял бы руки на царского сына, так как мы слышали, как царь приказал тебе, Авессе и Еффею: „Сберегите мне молодого Авессалома!”

13 如我害之、必陷己生命、於王前無所隱、而爾亦將加罪於我。

13 А, если бы я поступил иначе и убил бы Авессалома, это не скрылось бы от царя, и ты бы сам наказал меня».

14 約押曰、我不可遲延。遂執三戈、見押沙龍懸於橡中、氣猶未絕、則剸其腹。

14 Иоав сказал: «Я не буду здесь попусту терять с тобой время!» Он взял три острые палки и вонзил их в сердце Авессалома, который был ещё жив и висел на дубе.

15 約押持兵之少者十人、環押沙龍而殺之。

15 У Иоава было десять юношей-оруженосцев. Они окружили Авессалома и убили его.

16 約押吹角、禁止僕從、不追以色列族而歸。

16 Иоав затрубил в трубу, и люди перестали преследовать израильтян.

17 押沙龍尸於林中巨阱、壘石其上、以色列族各歸故幕。

17 Затем люди Иоава взяли тело Авессалома, бросили его в лесу в глубокую яму и забросали её огромной кучей камней. Между тем все израильтяне разбежались по домам.

18 押沙龍尚存之時、嘗曰、我無遺子、以傳我名、故在王谷建柱、稱以己名、迨於今日、人尚稱之爲押沙龍柱。

18 Ещё при жизни своей Авессалом поставил себе памятник в Царской долине, так как он думал: «Нет у меня сына, чтобы сохранилось моё имя». Он назвал памятник своим именем. Он называется «Памятник Авессалома» до сегодняшнего дня.

19 撒督子亞希馬斯請約押曰、容我疾趨、以耶和華報仇之事、告知於王。

19 Ахимаас, сын Садока, сказал Иоаву: «Позволь, я побегу и извещу царя Давида о том, что Господь разбил его врагов».

20 約押曰、王子旣死、爾今日勿報信音、當俟他日。

20 Но Иоав повелел ему: «Нет, ты сегодня не принесёшь весть Давиду. Ты можешь известить его в другой день, но не сегодня, так как он был царским сыном».

21 約押告古示曰、爾往以所見者告王。古示揖約押而趨。

21 Затем Иоав сказал одному эфиопу: «Пойди и расскажи царю всё, что ты видел». Тогда эфиоп поклонился Иоаву и поспешил к Давиду.

22 撒督子亞希馬斯亦請曰、容我接踵於古示之後。約押曰、吾子欲報信音而不獲賞、爾趨何爲。

22 Но Ахимаас, сын Садока, снова попросил Иоава: «Что бы ни было, позволь и мне отправиться за эфиопом». Иоав ответил: «Сын мой, какую новость ты хочешь принести? За такую новость тебе не будет награды».

23 曰雖然、請容我趨。曰、可。亞希馬斯乃趨、道由平原、較古示愈疾、

23 Тогда Ахимаас ответил: «Чтобы там ни случилось, мне необходимо бежать к Давиду». Тогда Иоав сказал: «Беги!» Ахимаас побежал через Иорданскую долину и опередил эфиопа.

24 大闢坐邑之月城間、戍卒登邑門之樓、遙見一人獨趨、

24 Давид сидел между внутренними и наружными городскими воротами. Часовой поднялся на крышу ворот в стене и, подняв глаза, увидел человека, который бежал один.

25 呼告於王、王曰、如惟一人、必報信音。其人疾走漸近。

25 Часовой закричал и известил об этом царя Давида. Царь сказал: «Если человек бежит один, значит это вестник». А человек подходил всё ближе и ближе к городу.

26 戍卒又見一人趨至、告閽者曰、我又觀一人獨趨。王曰、彼亦報信者也。

26 Затем часовой увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: «Смотри, бежит ещё один человек!» Царь сказал: «И этот тоже вестник».

27 戍卒曰、我視首趨者之步履、與撒督子亞希馬斯無異。王曰、彼善人也、必報嘉音。

27 Часовой продолжил: «Мне кажется, что первый бежит как Ахимаас, сын Садока». Царь сказал: «Он хороший человек. Он идёт с доброй вестью».

28 亞希馬斯呼告於王曰、捷矣、俯伏於王前、曰、當頌美爾之上帝耶和華、已將所犯我主我王者、付於爾手。

28 Тогда Ахимаас выкрикнул царю: «Всё хорошо!» Он поклонился царю до земли и сказал: «Да будет благословен Господь, твой Бог! Он разбил тех, кто поднял руку против тебя, господин мой царь».

29 王曰、少者押沙龍安否。亞希馬斯曰、約押遣王之臣僕及我時、我見衆喧嘩、不知何故。

29 Царь спросил: «Жив ли молодой Авессалом?» Ахимаас ответил: «Я видел, что там царило большое волнение, когда Иоав посылал меня, но я не знаю, в чём было дело».

30 王曰、汝暫退、侍於側、遂遵其命。

30 Тогда царь приказал: «Отойди в сторону и подожди». Ахимаас отошёл в сторону и стал ждать.

31 古示至、曰、我主我王歟、我獲信音、今日耶和華已伸爾寃、報犯上之人。

31 Затем пришёл эфиоп и сказал: «Господин мой царь, вот добрая весть для тебя! Сегодня Господь наказал всех, кто поднялся против тебя!»

32 王曰、少者押沙龍安否、古示曰、願我主我王之敵、曁諸犯上欲害爾者、咸如彼少者。

32 Царь спросил эфиопа: «Всё ли благополучно с молодым Авессаломом?» Тогда эфиоп ответил: «Пусть с твоими врагами и со всеми, кто замышляет зло против тебя, будет то, что постигло этого юношу».

33 王甚憂、登邑門之樓而哭、且行且言曰、我子押沙龍、我子我子押沙龍、我願代爾死、我子我子押沙龍。

33 Царь был сокрушён. Он пошёл в комнату над воротами и там плакал. Идя туда, Давид повторял: «О, сын мой Авессалом! Сын мой, сын мой Авессалом! Лучше бы мне умереть вместо тебя, о Авессалом, сын мой, сын мой!»