撒母耳記下

第7章

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

4 是夕耶和華命拿單曰、

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。

2 Samuel

Chapter 7

1 And it came1961 to pass, when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round5439 about from all3605 his enemies;341

2 That the king4428 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I dwell3427 in an house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwells3427 within8432 curtains.3407

3 And Nathan5416 said559 to the king,4428 Go,3212 do6213 all3605 that is in your heart;3824 for the LORD3068 is with you.

4 And it came1961 to pass that night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Nathan,5416 saying,559

5 Go3212 and tell559 my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD,3068 Shall you build1129 me an house1004 for me to dwell3427 in?

6 Whereas3588 I have not dwelled3427 in any house1004 since the time3117 that I brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 but have walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people5971 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 you not me an house1004 of cedar?730

8 Now6258 therefore so shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 from following310 the sheep,6629 to be ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel:3478

9 And I was with you wherever3605 834 you went,1980 and have cut3772 off all3605 your enemies341 out of your sight,6440 and have made6213 you a great1419 name,8034 like to the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as beforetime,7223

11 And as since4480 the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused you to rest5117 from all3605 your enemies.341 Also the LORD3068 tells5046 you that he will make6213 you an house.1004

12 And when3588 your days3117 be fulfilled,4390 and you shall sleep7901 with your fathers,1 I will set6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall proceed3318 out of your bowels,4578 and I will establish3559 his kingdom.4467

13 He shall build1129 an house1004 for my name,8034 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4467 for ever.5769

14 I will be his father,1 and he shall be my son.1121 If834 he commit5753 iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,582 and with the stripes5061 of the children1121 of men:120

15 But my mercy2617 shall not depart5493 away from him, as I took5493 it from Saul,7586 whom834 I put5493 away5493 before6440 you.

16 And your house1004 and your kingdom4467 shall be established539 for ever5769 before6440 you: your throne3678 shall be established3559 for ever.5769

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3068 and he said,559 Who4310 am I, O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in your sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but you have spoken1696 also1571 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while7350 to come. And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

20 And what4100 can David1732 say1696 more5750 to you? for you, Lord136 GOD,3069 know3045 your servant.5650

21 For your word's1697 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 these2063 great1420 things, to make your servant5650 know3045 them.

22 Why5921 3651 you are great,1431 O LORD3068 God:430 for there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for your land,776 before6440 your people,5971 which834 you redeemed6299 to you from Egypt,4714 from the nations1471 and their gods?430

24 For you have confirmed3559 to yourself your people5971 Israel3478 to be a people5971 to you for ever:5769 and you, LORD,3068 are become1961 their God.430

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it for ever,5769 and do6213 as you have said.559

26 And let your name8034 be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of your servant5650 David1732 be established3559 before6440 you.

27 For you, O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 have revealed1540 to your servant,5650 saying,559 I will build1129 you an house:1004 therefore has your servant5650 found4672 in his heart3820 to pray6419 this2063 prayer8605 to you.

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 you are that God,430 and your words1697 be true,571 and you have promised1696 this2088 goodness2896 to your servant:5650

29 Therefore now6258 let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may continue1961 for ever5769 before6440 you: for you, O Lord136 GOD,3069 have spoken1696 it: and with your blessing1293 let the house1004 of your servant5650 be blessed1288 for ever.5769

撒母耳記下

第7章

2 Samuel

Chapter 7

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

1 And it came1961 to pass, when3588 the king4428 sat3427 in his house,1004 and the LORD3068 had given him rest5117 round5439 about from all3605 his enemies;341

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

2 That the king4428 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See7200 now,4994 I dwell3427 in an house1004 of cedar,730 but the ark727 of God430 dwells3427 within8432 curtains.3407

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

3 And Nathan5416 said559 to the king,4428 Go,3212 do6213 all3605 that is in your heart;3824 for the LORD3068 is with you.

4 是夕耶和華命拿單曰、

4 And it came1961 to pass that night,3915 that the word1697 of the LORD3068 came1961 to Nathan,5416 saying,559

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

5 Go3212 and tell559 my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD,3068 Shall you build1129 me an house1004 for me to dwell3427 in?

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

6 Whereas3588 I have not dwelled3427 in any house1004 since the time3117 that I brought5927 up the children1121 of Israel3478 out of Egypt,4714 even to this2088 day,3117 but have walked1980 in a tent168 and in a tabernacle.4908

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 In all3605 the places wherein834 I have walked1980 with all3605 the children1121 of Israel3478 spoke1696 I a word1697 with any259 of the tribes7626 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people5971 Israel,3478 saying,559 Why4100 build1129 you not me an house1004 of cedar?730

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

8 Now6258 therefore so shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 from following310 the sheep,6629 to be ruler5057 over5921 my people,5971 over5921 Israel:3478

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

9 And I was with you wherever3605 834 you went,1980 and have cut3772 off all3605 your enemies341 out of your sight,6440 and have made6213 you a great1419 name,8034 like to the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

10 Moreover I will appoint7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, that they may dwell7931 in a place8478 of their own, and move7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 afflict6031 them any more,3254 as beforetime,7223

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

11 And as since4480 the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel,3478 and have caused you to rest5117 from all3605 your enemies.341 Also the LORD3068 tells5046 you that he will make6213 you an house.1004

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

12 And when3588 your days3117 be fulfilled,4390 and you shall sleep7901 with your fathers,1 I will set6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall proceed3318 out of your bowels,4578 and I will establish3559 his kingdom.4467

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

13 He shall build1129 an house1004 for my name,8034 and I will establish3559 the throne3678 of his kingdom4467 for ever.5769

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

14 I will be his father,1 and he shall be my son.1121 If834 he commit5753 iniquity,5753 I will chasten3198 him with the rod7626 of men,582 and with the stripes5061 of the children1121 of men:120

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

15 But my mercy2617 shall not depart5493 away from him, as I took5493 it from Saul,7586 whom834 I put5493 away5493 before6440 you.

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

16 And your house1004 and your kingdom4467 shall be established539 for ever5769 before6440 you: your throne3678 shall be established3559 for ever.5769

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

17 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2384 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

18 Then went935 king4428 David1732 in, and sat3427 before6440 the LORD,3068 and he said,559 Who4310 am I, O Lord136 GOD?3069 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

19 And this2063 was yet5750 a small6994 thing in your sight,5869 O Lord136 GOD;3069 but you have spoken1696 also1571 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while7350 to come. And is this2063 the manner8452 of man,120 O Lord136 GOD?3069

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

20 And what4100 can David1732 say1696 more5750 to you? for you, Lord136 GOD,3069 know3045 your servant.5650

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

21 For your word's1697 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 these2063 great1420 things, to make your servant5650 know3045 them.

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

22 Why5921 3651 you are great,1431 O LORD3068 God:430 for there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

23 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people,5971 even like Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 for a people5971 to himself, and to make7760 him a name,8034 and to do6213 for you great1420 things and terrible,3372 for your land,776 before6440 your people,5971 which834 you redeemed6299 to you from Egypt,4714 from the nations1471 and their gods?430

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

24 For you have confirmed3559 to yourself your people5971 Israel3478 to be a people5971 to you for ever:5769 and you, LORD,3068 are become1961 their God.430

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

25 And now,6258 O LORD3068 God,430 the word1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant,5650 and concerning5921 his house,1004 establish6965 it for ever,5769 and do6213 as you have said.559

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

26 And let your name8034 be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 over5921 Israel:3478 and let the house1004 of your servant5650 David1732 be established3559 before6440 you.

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

27 For you, O LORD3068 of hosts,6635 God430 of Israel,3478 have revealed1540 to your servant,5650 saying,559 I will build1129 you an house:1004 therefore has your servant5650 found4672 in his heart3820 to pray6419 this2063 prayer8605 to you.

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

28 And now,6258 O Lord136 GOD,3069 you are that God,430 and your words1697 be true,571 and you have promised1696 this2088 goodness2896 to your servant:5650

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。

29 Therefore now6258 let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may continue1961 for ever5769 before6440 you: for you, O Lord136 GOD,3069 have spoken1696 it: and with your blessing1293 let the house1004 of your servant5650 be blessed1288 for ever.5769