撒母耳記下

第7章

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

4 是夕耶和華命拿單曰、

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。

2-я книга Царств

Глава 7

1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,

2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407

3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.

4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416

5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427

6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908

7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004

8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478

9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776

10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223

11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004

12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.

13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769

14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120

15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.

16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769

17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732

18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935

19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069

20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069

21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.

22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?

24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430

25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696

26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605

28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896

29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769

撒母耳記下

第7章

2-я книга Царств

Глава 7

1 王坐於宮庭、蒙耶和華錫以綏安、不為四週之敵所害。

1 Когда царь4428 жил3427 в доме1004 своем, и Господь3068 успокоил5117 его от всех5439 окрестных5439 врагов341 его,

2 諭先知拿單曰、我居之宮、以柏香木創造、而上帝之匱、反在幔中。

2 тогда сказал559 царь4428 пророку5030 Нафану:5416 вот,7200 я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 Божий430 находится3427 под8432 шатром.3407

3 拿單曰、耶和華祐爾、任意以行。

3 И сказал559 Нафан5416 царю:4428 все, что у тебя на сердце,3824 иди,3212 делай;6213 ибо Господь3068 с тобою.

4 是夕耶和華命拿單曰、

4 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Господа3068 к Нафану:5416

5 往告我僕大闢、耶和華有言曰、欲建殿宇、爲我居處、豈在爾乎。

5 пойди,3212 скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 ты ли построишь1129 Мне дом1004 для Моего обитания,3427

6 我自導以色列族出埃及以來、迄今日恒寓帷幕、未嘗居殿。

6 когда Я не жил3427 в доме1004 с того времени,3117 как вывел5927 сынов1121 Израилевых3478 из Египта,4714 и до сего дня,3117 но переходил1980 в шатре168 и в скинии?4908

7 我與以色列族偕、簡以支派之中、得數人使牧我民、我曷嘗命建柏香木殿、爲我居所乎。

7 Где Я ни ходил1980 со всеми сынами1121 Израиля,3478 говорил1696 ли Я хотя слово1697 какому-либо259 из колен,7626 которому Я назначил6680 пасти7462 народ5971 Мой Израиля:3478 «почему не построите1129 Мне кедрового730 дома»?1004

8 今當告我僕大闢、萬有之主耶和華云、昔爾在羊牢牧羊、我特遴選爾、使爲我民以色列族長。

8 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от стада5116 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего, Израиля;3478

9 不論所往、我眷祐爾、絕爾諸敵、錫爾大名、同於斯世之豪傑。

9 и был с тобою везде, куда ни ходил1980 ты, и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое великим,1419 как имя8034 великих1419 на земле.776

10 我賜土於我民以色列族、使安居其所、得有恒業、不復遷移、不遭惡人之害。

10 И Я устрою7760 место4725 для народа5971 Моего, для Израиля,3478 и укореню5193 его, и будет7931 он спокойно жить7931 на месте своем, и не будет7264 тревожиться7264 больше, и люди1121 нечестивые5766 не станут3254 более3254 теснить6031 его, как прежде,7223

11 如在疇昔、我命士師治理我民、以色列族、今我賜安居於爾、不爲敵所害、自此爾後、必永爾國祚。

11 с того времени,3117 как Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим, Израилем;3478 и Я успокою5117 тебя от всех врагов341 твоих. И Господь3068 возвещает5046 тебе, что Он устроит6213 тебе дом.1004

12 爾逝世之期旣至、得與祖父同墓、我將以爾所出之苗裔、使繼爾位、鞏固其國。

12 Когда же исполнятся4390 дни3117 твои, и ты почиешь7901 с отцами1 твоими, то Я восставлю6965 после310 тебя семя2233 твое, которое произойдет3318 из чресл4578 твоих, и упрочу3559 царство4467 его.

13 彼將爲我建殿、我必俾其國祚恒久弗替。

13 Он построит1129 дом1004 имени8034 Моему, и Я утвержу3559 престол3678 царства4467 его на5704 веки.5769

14 我必爲其父、彼必爲我子、若其行惡、我將責之、猶人之督責其子。

14 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном;1121 и если он согрешит,5753 Я накажу3198 его жезлом7626 мужей582 и ударами5061 сынов1121 человеческих;120

15 我必待之以恩、不若掃羅恩義已絕。昔我棄掃羅簡擇於爾、

15 но милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от Саула,7586 которого Я отверг5493 пред лицем6440 твоим.

16 必昌織爾後、綿長爾祚、永世弗替。

16 И будет539 непоколебим539 дом1004 твой и царство4467 твое на5704 веки5769 пред3942 лицем3942 Моим, и престол3678 твой устоит3559 во5704 веки.5769

17 拿單見異象、聞諭言、以告大闢。

17 Все эти слова1697 и все это видение2384 Нафан5416 пересказал1696 Давиду.1732

18 大闢王入耶和華所、坐於前、禱曰、我主耶和華歟、我何人斯、我家世式微、乃蒙爾導我、有此今日、

18 И пошел935 царь4428 Давид,1732 и предстал3427 пред3942 лицем3942 Господа,3068 и сказал:559 кто я, Господи,136 Господи,3069 и что такое дом1004 мой, что Ты меня так1988 возвеличил!935

19 曾是我主、以今所行、猶爲不足、復有應許、欲昌我後、至於恒久、此豈世所常有乎。

19 И этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Господи136 мой, Господи;3069 но Ты возвестил1696 еще о доме1004 раба5650 Твоего вдаль.7350 Это уже по-человечески.8452120 Господи136 мой, Господи!3069

20 我更有何辭哉。我主耶和華素悉僕衷、

20 Что еще3254 может3254 сказать1696 Тебе Давид?1732 Ты знаешь3045 раба5650 Твоего, Господи136 мой, Господи!3069

21 爾有大作爲、任意應許、爾曾言之、使僕預知。

21 Ради слова1697 Твоего и по сердцу3820 Твоему Ты делаешь6213 это, открывая3045 все это великое1420 рабу5650 Твоему.

22 我問於人、耶和華上帝至大、無可比儗、其外無他。

22 По всему велик1431 Ты, Господи3068 мой, Господи!430 ибо нет подобного Тебе и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

23 昔爾涖臨埃及、拯以色列族、使爲爾民、而名已播揚。爾行大事、深爲可畏、以保爾民、斯土之衆、及其上帝、被爾驅逐、如是天下之億兆安能與斯民比儗乎。

23 И кто подобен народу1471 Твоему, Израилю,3478 единственному народу5971 на земле,776 для которого приходил1980 Бог,430 чтобы приобрести6299 его Себе в народ5971 и прославить7760 Свое имя8034 и совершить6213 великое1420 и страшное3372 пред народом5971 Твоим, который Ты приобрел6299 Себе от Египтян,4714 изгнав народы1471 и богов430 их?

24 以色列族之上帝耶和華歟、爾簡斯衆、以爲爾民、恒久不已。

24 И Ты укрепил3559 за Собою народ5971 Твой, Израиля,3478 как собственный народ,5971 на5704 веки,5769 и Ты, Господи,3068 сделался1961 его Богом.430

25 耶和華上帝、應許爾僕、克昌厥後、願踐前言、永世弗忘。

25 И ныне, Господи3068 Боже,430 утверди6965 на5704 веки5769 слово,1697 которое изрек1696 Ты о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, и исполни6213 то, что Ты изрек.1696

26 萬有之主以色列族之上帝耶和華、爾名永尊、願爾僕大闢之後、寖昌寖熾、

26 И да возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 «Господь3068 Саваоф6635 — Бог430 над Израилем».3478 И дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

27 萬有之主以色列族之上帝耶和華已示厥僕、其後必昌、故爾僕敢祈禱若是。

27 Так как ты, Господи3068 Саваоф,6635 Боже430 Израилев,3478 открыл1540241 рабу5650 Твоему, говоря:559 «устрою1129 тебе дом»,1004 то раб5650 Твой уготовал4672 сердце3820 свое, чтобы молиться6419 Тебе такою молитвою.8605

28 我主耶和華、爾乃上帝、所言眞實無妄、爾有應許、賜僕純嘏。

28 Итак, Господи136 мой, Господи!3069 Ты Бог,430 и слова1697 Твои непреложны,571 и Ты возвестил1696 рабу5650 Твоему такое благо!2896

29 我主耶和有言、錫嘏於爾僕之家、備於爾前、永世靡曁、今我禱告、願爾前言是踐。

29 И ныне начни2974 и благослови1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим, ибо Ты, Господи136 мой, Господи,3069 возвестил1696 это, и благословением1293 Твоим соделается дом1004 раба5650 Твоего благословенным1288 во веки.5769