撒母耳記下

第6章

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

4 亞希阿行於匱前。

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

Вторая книга Царств

Глава 6

1 Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.

2 Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил, Который восседает на херувимах.

3 Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку

4 с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.

5 Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.

6 Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.

7 Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.

8 Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

9 В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: — Как же можно принести ко мне ковчег Господа?

10 Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.

11 Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.

12 Царю же Давиду сказали: — Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.

13 Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.

14 Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.

15 Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.

16 Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.

17 А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

18 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.

19 Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.

20 Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!

21 Давид сказал Михаль: — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.

22 Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.

23 У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.

撒母耳記下

第6章

Вторая книга Царств

Глава 6

1 大闢又簡於以色列族、得軍三萬。

1 Давид снова собрал тридцать тысяч людей Израиля, выбранных им.

2 率衆往猶大之巴勒、欲舁上帝之匱至、匱前民龥居基路冰問萬有之主耶和華。

2 Вместе со всеми своими людьми он отправился из Баала Иудина, чтобы перенести оттуда ковчег Бога, называемый по имени Господа Сил, Который восседает на херувимах.

3 取上帝之匱、載於新車、御車者亞庇拿撻二子、一曰烏撒、一曰亞希阿、出亞庇拿撻之家、至山巓而下。

3 Они поставили Божий ковчег на новую повозку и вывезли его из дома Авинадава, что на холме. Узза и Ахио, сыновья Авинадава, везли новую повозку

4 亞希阿行於匱前。

4 с Божьим ковчегом, и Ахио шел перед ковчегом.

5 大闢以及以色列族衆、踴躍於耶和華前、或敲鈸、或播鼗、擊磬、或鳴琴鼓瑟、其樂器問有松木所製者。

5 Давид и весь дом Израиля изо всех сил веселились перед Господом, пели песни и играли на арфах, лирах, бубнах, трещотках и тарелках.

6 至拿干穀塲、舁匱之牛桀驁不馴、烏撒僭扶上帝之匱。

6 Когда они дошли до гумна Нахона, Узза протянул руку, чтобы поддержать Божий ковчег, потому что волы споткнулись.

7 耶和華怒責其過、使殞沒於匱前。

7 Господь воспылал гневом на Уззу, и Бог поразил его там за дерзновение, и он умер там у Божьего ковчега.

8 上帝擊烏撒、大闢不悅、名其地曰、比列烏撒、至於今日、其名尚存。

8 Давид рассердился из-за того, что гнев Господень прорвался на Уззу, и до сегодняшнего дня то место называется Парец-Узза.

9 時大闢畏耶和華曰、可使耶和華之匱適我邑乎。

9 В тот день Давид устрашился Господа; он сказал: — Как же можно принести ко мне ковчег Господа?

10 故不舁之至大闢邑中、轉往他往所、至迦特人、阿別以東家。

10 Он не хотел везти ковчег Господа к себе в Город Давида, но отвез его в дом гатянина Овид-Эдома.

11 耶和華之匱居彼三月、耶和華錫嘏於阿別以東全家。

11 Ковчег Господа оставался в доме гатянина Овид-Эдома три месяца, и Господь благословил его и всех его домашних.

12 或告大闢王曰、緣上帝之匱耶和華錫嘏於阿別以東、曁凡所有。於是大闢往迎上帝之匱、於阿別以東家、歡然舁至大闢邑中。

12 Царю же Давиду сказали: — Господь благословил домашних Овид-Эдома и все, что у него, из-за ковчега Божьего. Тогда Давид пошел и с радостью перенес Божий ковчег из дома Овид-Эдома в Город Давида.

13 舁耶和華匱之人、行纔六步、大闢獻牛與肥畜爲祭。

13 Через каждые шесть шагов, которые делали несущие ковчег Господа, он приносил в жертву быка и упитанного теленка.

14 大闢衣枲公服、舞蹈耶和華前、竭力以爲。

14 Одетый в льняной эфод Давид изо всех сил плясал перед Господом.

15 大闢及以色列族衆、歡呼吹角、舁耶和華之匱以至。

15 Так он и весь дом Израиля перенесли ковчег Господа с радостными криками под звуки бараньих рогов.

16 耶和華之匱入大闢邑時、掃羅女米甲、自牖而窺、見大闢王、踴躍舞蹈於耶和華前、中心藐視之。

16 Когда ковчег Господа входил в Город Давида, Михаль, дочь Саула, глядела из окна. Увидев царя Давида, который прыгал и плясал перед Господом, она уничижила его в своем сердце.

17 人舁和華之匱、置於其所、在大闢所張之幕、大闢獻燔祭、及酬恩祭、奉事耶和華。

17 А ковчег Господа принесли и поставили на свое место в шатре, который разбил для него Давид. Давид принес Господу жертвы всесожжения и жертвы примирения.

18 其事旣畢、則龥萬有之主耶和華名、爲民祝嘏。

18 Закончив приносить всесожжения и жертвы примирения, он благословил народ во имя Господа Сил.

19 以色列族衆男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。

19 Затем он раздал всему народу, всему множеству израильтян — и мужчинам, и женщинам, — по одной лепешке, по куску жареного мяса и по связке изюма. После этого весь народ разошелся по своим домам.

20 大闢歸、爲眷聚祝嘏、掃羅女米甲出迓、曰、今日以色列王、弛解其衣、若遊蕩之徒、旣臣僕之婢、亦所目賭、安得爲榮乎。

20 Когда Давид вернулся домой, чтобы благословить своих домашних, Михаль, дочь Саула, вышла встретить его и сказала: — Как отличился сегодня царь Израиля, обнажившись на глазах у рабынь своих слуг, словно какой-то непристойный человек!

21 大闢曰、我之爲此、第欲尊崇耶和華耳。昔耶和華遺棄爾父、及其全家、簡我爲民長、治理以色列族、故在耶和華前、我必踴躍。

21 Давид сказал Михаль: — Это было перед Господом, Который предпочел меня твоему отцу или кому-либо из его дома. Он поставил меня правителем над Израилем, народом Господа. Я и впредь буду веселиться перед Господом.

22 如因是事而藐視我、則我自待、必更卑微、然後爾所言之婢、將尊敬我。

22 Я стану еще недостойнее и буду еще ничтожнее в своих собственных глазах. Но те рабыни, о которых ты говорила, будут меня чтить.

23 由是掃羅女米甲、不復誕育、至於畢生。

23 У Михаль, дочери Саула, не было детей до дня ее смерти.