撒母耳記下

第23章

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

38 以得二人、以喇伽立、

39 赫人烏利亞、共三十七人。

2 Samuel

Chapter 23

1 Now these428 be the last314 words1697 of David1732 the son1121 of Jesse3448 said,5002 1732 and the man1397 who was raised up6965 on high,5920 the anointed4899 of the God430 of Jacob,3290 and the sweet5273 psalmist2158 of Israel,3478 said,5002

2 The Spirit7307 of the LORD3068 spoke1696 by me, and his word4405 was in5921 my tongue.3956

3 The God430 of Israel3478 said,559 the Rock6697 of Israel3478 spoke1696 to me, He that ruleth over4910 men120 must be just,6662 ruling4910 in the fear3374 of God.430

4 And he shall be as the light216 of the morning,1242 when the sun8121 riseth,2224 even a morning1242 without3808 clouds;5645 as the tender grass1877 springing out of the earth4480 776 by clear shining4480 5051 after rain.4480 4306

5 Although3588 my house1004 be not3808 so3651 with5973 God;410 yet3588 he hath made7760 with me an everlasting5769 covenant,1285 ordered6186 in all3605 things, and sure:8104 for3588 this is all3605 my salvation,3468 and all3605 my desire,2656 although3588 he make it not3808 to grow.6779

6 But the sons of Belial1100 shall be all3605 of them as thorns6975 thrust away,5074 because3588 they cannot3808 be taken3947 with hands: 3027

7 But the man376 that shall touch5060 them must be fenced4390 with iron1270 and the staff6086 of a spear;2595 and they shall be utterly burned8313 8313 with fire784 in the same place.7675

8 These428 be the names8034 of the mighty men1368 whom834 David1732 had: The Tachmonite8461 that sat3427 in the seat,7675 chief7218 among the captains;7991 the same1931 was Adino5722 the Eznite:6112 he lifted up his spear against5921 eight8083 hundred,3967 whom he slew2491 at one259 time.6471

9 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo1734 the Ahohite,1121 266 one of the three7969 mighty men1368 with5973 David,1732 when they defied2778 the Philistines6430 that were there8033 gathered together622 to battle,4421 and the men376 of Israel3478 were gone away: 5927

10 He1931 arose,6965 and smote5221 the Philistines6430 until5704 3588 his hand3027 was weary,3021 and his hand3027 cleaved1692 unto413 the sword:2719 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 victory8668 that1931 day;3117 and the people5971 returned7725 after310 him only389 to spoil.6584

11 And after310 him was Shammah8048 the son1121 of Agee89 the Hararite.2043 And the Philistines6430 were gathered together622 into a troop,2416 where8033 was1961 a piece2513 of ground7704 full4392 of lentils:5742 and the people5971 fled5127 from4480 6440 the Philistines.6430

12 But he stood3320 in the midst8432 of the ground,2513 and defended5337 it, and slew5221 853 the Philistines:6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 victory.8668

13 And three7969 of the thirty7970 chief7218 went down,3381 and came935 to413 David1732 in413 the harvest time7105 unto413 the cave4631 of Adullam:5725 and the troop2416 of the Philistines6430 pitched2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

14 And David1732 was then227 in a hold,4686 and the garrison4673 of the Philistines6430 was then227 in Bethlehem.1035

15 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one4310 would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 which834 is by the gate!8179

16 And the three7969 mighty men1368 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 nevertheless he would14 not3808 drink8354 thereof, but poured it out5258 853 unto the LORD.3068

17 And he said,559 Be it far2486 from me, O LORD,3068 that I should do4480 6213 this:2063 is not this the blood1818 of the men376 that went1980 in jeopardy of their lives?5315 therefore he would14 not3808 drink8354 it. These428 things did6213 these three7969 mighty men.1368

18 And Abishai,52 the brother251 of Joab,3097 the son1121 of Zeruiah,6870 was chief7218 among three.7992 And he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 and slew2491 them, and had the name8034 among three.7969

19 Was he not3588 most4480 honorable3513 of three?7969 therefore he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 unto5704 the first three.7969

20 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 the son1121 of a valiant2428 man,376 of Kabzeel,4480 6909 who had done many acts,7227 6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 he1931 went down3381 also and slew5221 853 a lion738 in the midst8432 of a pit8432 953 in time3117 of snow: 7950

21 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a goodly4758 man:376 and the Egyptian4713 had a spear2595 in his hand;3027 but he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew5221 him with his own spear.2595

22 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and had the name8034 among three7969 mighty men.1368

23 He was more honorable3513 than4480 the thirty,7970 but he attained935 not3808 to413 the first three.7969 And David1732 set7760 him over413 his guard.4928

24 Asahel6214 the brother251 of Joab3097 was one of the thirty;7970 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

25 Shammah8048 the Harodite,2733 Elika470 the Harodite,2733

26 Helez2503 the Paltite,6407 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621

27 Abiezer44 the Anethothite,6069 Mebunnai4012 the Hushathite,2843

28 Zalmon6756 the Ahohite,266 Maharai4121 the Netophathite,5200

29 Heleb2460 the son1121 of Baanah,1196 a Netophathite,5200 Ittai863 the son1121 of Ribai7380 out of Gibeah4480 1390 of the children1121 of Benjamin,1144

30 Benaiah1141 the Pirathonite,6553 Hiddai1914 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608

31 Abi-albon45 the Arbathite,6164 Azmaveth5820 the Barhumite,1273

32 Eliahba455 the Shaalbonite,8170 of the sons1121 of Jashen,3464 Jonathan,3083

33 Shammah8048 the Hararite,2043 Ahiam279 the son1121 of Sharar8325 the Hararite,2043

34 Eliphelet467 the son1121 of Ahasbai,308 the son1121 of the Maachathite,4602 Eliam463 the son1121 of Ahithophel302 the Gilonite,1526

35 Hezrai2695 the Carmelite,3761 Paarai6474 the Arbite,701

36 Igal3008 the son1121 of Nathan5416 of Zobah,4480 6678 Bani1137 the Gadite,1425

37 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Beerothite,886 armorbearer3627 5375 to Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

38 Ira5896 an Ithrite,3505 Gareb1619 an Ithrite,3505

39 Uriah223 the Hittite:2850 thirty7970 and seven7651 in all.3605

撒母耳記下

第23章

2 Samuel

Chapter 23

1 厥後大闢復有言詞、備詳如左。雅各之上帝所沐以膏、升之爲高、在以色列族中爲善歌者、耶西之子大闢曰、

1 Now these428 be the last314 words1697 of David1732 the son1121 of Jesse3448 said,5002 1732 and the man1397 who was raised up6965 on high,5920 the anointed4899 of the God430 of Jacob,3290 and the sweet5273 psalmist2158 of Israel,3478 said,5002

2 耶和華之神感我而言、我口所宣、卽其詞也。

2 The Spirit7307 of the LORD3068 spoke1696 by me, and his word4405 was in5921 my tongue.3956

3 以色列族至能之上帝許我曰、必有義主、畏上帝而治人。

3 The God430 of Israel3478 said,559 the Rock6697 of Israel3478 spoke1696 to me, He that ruleth over4910 men120 must be just,6662 ruling4910 in the fear3374 of God.430

4 彼如旭日晨光、猶朝無雲、雨後日出、草萌其芽。

4 And he shall be as the light216 of the morning,1242 when the sun8121 riseth,2224 even a morning1242 without3808 clouds;5645 as the tender grass1877 springing out of the earth4480 776 by clear shining4480 5051 after rain.4480 4306

5 蒙上帝佑、吾裔必若是、彼與我立約、約已定擬、恒久不移、我望乎此、以得拯救、今雖未得、終必成之。

5 Although3588 my house1004 be not3808 so3651 with5973 God;410 yet3588 he hath made7760 with me an everlasting5769 covenant,1285 ordered6186 in all3605 things, and sure:8104 for3588 this is all3605 my salvation,3468 and all3605 my desire,2656 although3588 he make it not3808 to grow.6779

6 匪類如荊棘、人不得執、故必推而去之、

6 But the sons of Belial1100 shall be all3605 of them as thorns6975 thrust away,5074 because3588 they cannot3808 be taken3947 with hands: 3027

7 人欲斬刈、必用鐵戈與柯、而後立焚以火。

7 But the man376 that shall touch5060 them must be fenced4390 with iron1270 and the staff6086 of a spear;2595 and they shall be utterly burned8313 8313 with fire784 in the same place.7675

8 大闢所轄之傑士、名列於左、首三傑之魁撻門人耶說巴設、揮戈擊八百人、

8 These428 be the names8034 of the mighty men1368 whom834 David1732 had: The Tachmonite8461 that sat3427 in the seat,7675 chief7218 among the captains;7991 the same1931 was Adino5722 the Eznite:6112 he lifted up his spear against5921 eight8083 hundred,3967 whom he slew2491 at one259 time.6471

9 其次亞和孫多多子、以利亞撒、昔非利士人集戰、以色列族遁逃、從大闢者有三傑士、向前挑戰、此人亦在其中。

9 And after310 him was Eleazar499 the son1121 of Dodo1734 the Ahohite,1121 266 one of the three7969 mighty men1368 with5973 David,1732 when they defied2778 the Philistines6430 that were there8033 gathered together622 to battle,4421 and the men376 of Israel3478 were gone away: 5927

10 以利亞撒擊非利士人、雖至困憊、手仍執刃、當時耶和華賜其大獲全勝、民從其役、以得貨財。

10 He1931 arose,6965 and smote5221 the Philistines6430 until5704 3588 his hand3027 was weary,3021 and his hand3027 cleaved1692 unto413 the sword:2719 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 victory8668 that1931 day;3117 and the people5971 returned7725 after310 him only389 to spoil.6584

11 其後有哈辣人亞基子沙馬、昔非利士人羣集於種豆之田、以色列族逃遁、

11 And after310 him was Shammah8048 the son1121 of Agee89 the Hararite.2043 And the Philistines6430 were gathered together622 into a troop,2416 where8033 was1961 a piece2513 of ground7704 full4392 of lentils:5742 and the people5971 fled5127 from4480 6440 the Philistines.6430

12 沙馬立於田間、擊非利士人、耶和華賜以大捷。

12 But he stood3320 in the midst8432 of the ground,2513 and defended5337 it, and slew5221 853 the Philistines:6430 and the LORD3068 wrought6213 a great1419 victory.8668

13 非利士人建營於哩乏音谷、大闢之傑士三十、其中三人、至亞土蘭穴、以覲大闢、

13 And three7969 of the thirty7970 chief7218 went down,3381 and came935 to413 David1732 in413 the harvest time7105 unto413 the cave4631 of Adullam:5725 and the troop2416 of the Philistines6430 pitched2583 in the valley6010 of Rephaim.7497

14 當時大闢在衛所、非利士人戍伯利恒、

14 And David1732 was then227 in a hold,4686 and the garrison4673 of the Philistines6430 was then227 in Bethlehem.1035

15 大闢不勝欣羨、曰、伯利恒邑門之側有井焉、甚欲汲其水以飲。

15 And David1732 longed,183 and said,559 Oh that one4310 would give me drink8248 of the water4325 of the well4480 953 of Bethlehem,1035 which834 is by the gate!8179

16 傑士三人、入非利士人之軍旅、馳突而過、至伯利恒邑門之井、汲水攜至、大闢不飲、乃灌於耶和華前、

16 And the three7969 mighty men1368 broke through1234 the host4264 of the Philistines,6430 and drew7579 water4325 out of the well4480 953 of Bethlehem,1035 that834 was by the gate,8179 and took5375 it, and brought935 it to413 David:1732 nevertheless he would14 not3808 drink8354 thereof, but poured it out5258 853 unto the LORD.3068

17 曰、耶和華歟、彼冒死不顧、此水可儗其血、安忍飲之乎。故不飲。三傑所爲、大率類此。

17 And he said,559 Be it far2486 from me, O LORD,3068 that I should do4480 6213 this:2063 is not this the blood1818 of the men376 that went1980 in jeopardy of their lives?5315 therefore he would14 not3808 drink8354 it. These428 things did6213 these three7969 mighty men.1368

18 西魯雅子約押弟、亞庇篩、在次三傑中爲魁、持戈殺三百人、故在三傑中夙著名譽、

18 And Abishai,52 the brother251 of Joab,3097 the son1121 of Zeruiah,6870 was chief7218 among three.7992 And he1931 lifted up5782 853 his spear2595 against5921 three7969 hundred,3967 and slew2491 them, and had the name8034 among three.7969

19 勇冠三傑、故爲其魁、惟不得與首三傑抗衡並列。

19 Was he not3588 most4480 honorable3513 of three?7969 therefore he was1961 their captain:8269 howbeit he attained935 not3808 unto5704 the first three.7969

20 甲泄地有巨富者、耶何耶大、其子庇拿雅勇毅非常、殺摩押之豪傑二人、又當飛雪之時、下阱殺獅、

20 And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 the son1121 of a valiant2428 man,376 of Kabzeel,4480 6909 who had done many acts,7227 6467 he1931 slew5221 853 two8147 lionlike men739 of Moab:4124 he1931 went down3381 also and slew5221 853 a lion738 in the midst8432 of a pit8432 953 in time3117 of snow: 7950

21 又殺埃及壯士、埃及人執戈、庇拿雅執杖以迎、奪其戈而殺之。

21 And he1931 slew5221 853 an Egyptian,376 4713 a goodly4758 man:376 and the Egyptian4713 had a spear2595 in his hand;3027 but he went down3381 to413 him with a staff,7626 and plucked1497 853 the spear2595 out of the Egyptian's hand,4480 3027 4713 and slew5221 him with his own spear.2595

22 耶何耶大子庇拿雅作此、在次三傑中可列其名、

22 These428 things did6213 Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada,3077 and had the name8034 among three7969 mighty men.1368

23 彼較三十傑士、尤爲尊貴、惟與首之三傑則弗能及、大闢立之爲侍衛長。

23 He was more honorable3513 than4480 the thirty,7970 but he attained935 not3808 to413 the first three.7969 And David1732 set7760 him over413 his guard.4928

24 約押弟亞撒黑、在三十傑士中、亦有伯利恒人、多多子、耳哈難。

24 Asahel6214 the brother251 of Joab3097 was one of the thirty;7970 Elhanan445 the son1121 of Dodo1734 of Bethlehem,1035

25 哈律地二人沙馬、以利迦、

25 Shammah8048 the Harodite,2733 Elika470 the Harodite,2733

26 八氐人希力、提哥亞人益吉子以喇、

26 Helez2503 the Paltite,6407 Ira5896 the son1121 of Ikkesh6142 the Tekoite,8621

27 亞拿突人亞庇以泄、戶沙人米木乃、

27 Abiezer44 the Anethothite,6069 Mebunnai4012 the Hushathite,2843

28 亞合人撒門、尼陀法人馬哈勑、

28 Zalmon6756 the Ahohite,266 Maharai4121 the Netophathite,5200

29 尼陀法人、巴拿子希立、便雅憫族其庇亞邑人、哩排子以太、

29 Heleb2460 the son1121 of Baanah,1196 a Netophathite,5200 Ittai863 the son1121 of Ribai7380 out of Gibeah4480 1390 of the children1121 of Benjamin,1144

30 比喇頓人庇拿雅、迦實溪旁人希太、

30 Benaiah1141 the Pirathonite,6553 Hiddai1914 of the brooks4480 5158 of Gaash,1608

31 亞把人亞庇亞本、巴路米人押馬弗、

31 Abi-albon45 the Arbathite,6164 Azmaveth5820 the Barhumite,1273

32 沙本人以利哈巴、雅善衆子中約拿單、

32 Eliahba455 the Shaalbonite,8170 of the sons1121 of Jashen,3464 Jonathan,3083

33 哈辣人沙馬、及沙臘子亞希暗、

33 Shammah8048 the Hararite,2043 Ahiam279 the son1121 of Sharar8325 the Hararite,2043

34 馬迦人孫亞哈拜子以利法列、其祿邑人亞希多弗子以連、

34 Eliphelet467 the son1121 of Ahasbai,308 the son1121 of the Maachathite,4602 Eliam463 the son1121 of Ahithophel302 the Gilonite,1526

35 加密人希斯勑、亞巴人怕勑、

35 Hezrai2695 the Carmelite,3761 Paarai6474 the Arbite,701

36 鎖巴人拿單子以甲、伽得人巴尼、

36 Igal3008 the son1121 of Nathan5416 of Zobah,4480 6678 Bani1137 the Gadite,1425

37 亞捫人西勒、西魯雅子約押持兵之士、庇緑人拿哈利、

37 Zelek6768 the Ammonite,5984 Naharai5171 the Beerothite,886 armorbearer3627 5375 to Joab3097 the son1121 of Zeruiah,6870

38 以得二人、以喇伽立、

38 Ira5896 an Ithrite,3505 Gareb1619 an Ithrite,3505

39 赫人烏利亞、共三十七人。

39 Uriah223 the Hittite:2850 thirty7970 and seven7651 in all.3605