撒母耳記下

第22章

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

13 前有光耀、炭以之燃。

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

15 電閃如矢、衆敵敗北。

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

17 彼自上舉手、援我出於水中。

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

35 教我戰鬬、手關銅弓。

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

48 上帝代我雪忿、使民來降。

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

2-я книга Царств

Глава 22

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769

撒母耳記下

第22章

2-я книга Царств

Глава 22

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

1 И воспел1696 Давид1732 песнь7892 Господу3068 в день,3117 когда Господь3068 избавил5337 его от руки3709 всех врагов341 его и от руки3709 Саула,7586 и сказал:559

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

2 Господь3068 — твердыня5553 моя и крепость4686 моя и избавитель6403 мой.

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

3 Бог430 мой — скала6697 моя; на Него я уповаю;2620 щит4043 мой, рог7161 спасения3468 моего, ограждение4869 мое и убежище4498 мое; Спаситель3467 мой, от бед2555 Ты избавил3467 меня!

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

4 Призову7121 Господа3068 достопоклоняемого1984 и от врагов341 моих спасусь.3467

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

5 Объяли661 меня волны4867 смерти,4194 и потоки5158 беззакония1100 устрашили1204 меня;

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

6 цепи2256 ада7585 облегли5437 меня, и сети4170 смерти4194 опутали6923 меня.

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

7 Но в тесноте6862 моей я призвал7121 Господа3068 и к Богу430 моему воззвал,7121 и Он услышал8085 из чертога1964 Своего голос6963 мой, и вопль7775 мой дошел до слуха241 Его.

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

8 Потряслась,16071607 всколебалась7493 земля,776 дрогнули7264 и подвиглись1607 основания4146 небес,8064 ибо разгневался2734 на них Господь.

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

9 Поднялся5927 дым6227 от гнева639 Его и из уст6310 Его огонь784 поядающий;398 горящие1197 угли1513 сыпались от Него.

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

10 Наклонил5186 Он небеса8064 и сошел;3381 и мрак6205 под ногами7272 Его;

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

11 и воссел7392 на Херувимов,3742 и полетел,5774 и понесся7200 на крыльях3671 ветра;7307

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

12 и мраком2822 покрыл78965521 Себя, как сению,2841 сгустив воды4325 облаков5645 небесных;7834

13 前有光耀、炭以之燃。

13 от блистания5051 пред Ним разгорались1197 угли1513 огненные.784

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

14 Возгремел7481 с небес8064 Господь,3068 и Всевышний5945 дал5414 глас6963 Свой;

15 電閃如矢、衆敵敗北。

15 пустил7971 стрелы2671 и рассеял6327 их; блеснул молниею1300 и истребил2000 их.

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

16 И открылись7200 источники650 моря,3220 обнажились1540 основания4146 вселенной8398 от грозного1606 гласа1606 Господа,3068 от дуновения5397 духа7307 гнева639 Его.

17 彼自上舉手、援我出於水中。

17 Простер7971 Он руку с высоты4791 и взял3947 меня, и извлек4871 меня из вод многих;7227

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

18 избавил5337 меня от врага341 моего сильного,5794 от ненавидящих8130 меня, которые были сильнее553 меня.

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

19 Они восстали6923 на меня в день3117 бедствия343 моего; но Господь3068 был опорою4937 для меня

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

20 и вывел3318 меня на пространное4800 место,4800 избавил2502 меня, ибо Он благоволит2654 ко мне.

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

21 Воздал1580 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 рук3027 моих вознаградил7725 меня.

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

22 Ибо я хранил8104 пути1870 Господа3068 и не был7561 нечестивым7561 пред Богом430 моим,

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

23 ибо все заповеди4941 Его предо мною, и от уставов2708 Его я не отступал,5493

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

24 и был непорочен8549 пред Ним, и остерегался,8104 чтобы не согрешить5771 мне.

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

25 И воздал7725 мне Господь3068 по правде6666 моей, по чистоте1252 моей пред5048 очами5869 Его.

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

26 С милостивым2623 Ты поступаешь2616 милостиво,2616 с мужем1368 искренним8549 — искренно,8552

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

27 с чистым1305 — чисто,1305 а с лукавым6141 — по лукавству6617 его.

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

28 Людей5971 угнетенных6041 Ты спасаешь3467 и взором5869 Своим унижаешь8213 надменных.7311

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

29 Ты, Господи,3068 светильник5216 мой; Господь3068 просвещает5050 тьму2822 мою.

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

30 С Тобою я поражаю7323 войско;1416 с Богом430 моим восхожу1801 на стену.7791

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

31 Бог!410 — непорочен8549 путь1870 Его, чисто6884 слово565 Господа,3068 щит4043 Он для всех, надеющихся2620 на Него.

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

32 Ибо кто Бог,410 кроме1107 Господа,3068 и кто защита,6697 кроме1107 Бога430 нашего?

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

33 Бог410 препоясует4581 меня силою,2428 устрояет5425 мне верный8549 путь;1870

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

34 делает7737 ноги7272 мои, как7737 оленьи,355 и на высотах1116 поставляет5975 меня;

35 教我戰鬬、手關銅弓。

35 научает3925 руки3027 мои брани4421 и мышцы2220 мои напрягает,5181 как медный5154 лук.7198

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

36 Ты даешь5414 мне щит4043 спасения3468 Твоего, и милость60316038 Твоя возвеличивает7235 меня.

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

37 Ты расширяешь7337 шаг6806 мой подо мною, и не колеблются4571 ноги7166 мои.

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

38 Я гоняюсь7291 за врагами341 моими и истребляю8045 их, и не возвращаюсь,7725 доколе не уничтожу3615 их;

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

39 и истребляю3615 их и поражаю4272 их, и не встают6965 и падают5307 под ноги7272 мои.

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

40 Ты препоясываешь247 меня силою2428 для войны4421 и низлагаешь3766 предо мною восстающих6965 на меня;

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

41 Ты обращаешь5414 ко мне тыл6203 врагов341 моих, и я истребляю6789 ненавидящих8130 меня.

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

42 Они взывают,8159 но нет спасающего,3467 — ко Господу,3068 но Он не внемлет6030 им.

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

43 Я рассеваю7833 их, как прах6083 земной,776 как грязь2916 уличную2351 мну1854 их и топчу7554 их.

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

44 Ты избавил6403 меня от мятежа7379 народа5971 моего; Ты сохранил8104 меня, чтоб быть мне главою7218 над иноплеменниками;1471 народ,5971 которого я не знал,3045 служит5647 мне.

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

45 Иноплеменники11215236 ласкательствуют3584 предо мною; по слуху8085241 обо мне повинуются8085 мне.

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

46 Иноплеменники11215236 бледнеют5034 и трепещут2296 в укреплениях4526 своих.

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

47 Жив2416 Господь3068 и благословен1288 защитник6697 мой! Да будет превознесен7311 Бог,430 убежище6697 спасения3468 моего,

48 上帝代我雪忿、使民來降。

48 Бог,410 мстящий54145360 за меня и покоряющий3381 мне народы5971

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

49 и избавляющий3318 меня от врагов341 моих! Над восстающими6965 против меня Ты возвысил7311 меня; от человека376 жестокого2555 Ты избавил5337 меня.

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

50 За то я буду3034 славить3034 Тебя, Господи,3068 между иноплеменниками1471 и буду2167 петь2167 имени8034 Твоему,

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

51 величественно40241431 спасающий3444 царя4428 Своего и творящий6213 милость2617 помазаннику4899 Своему Давиду1732 и потомству2233 его во5704 веки!5769