撒母耳記下

第22章

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

13 前有光耀、炭以之燃。

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

15 電閃如矢、衆敵敗北。

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

17 彼自上舉手、援我出於水中。

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

35 教我戰鬬、手關銅弓。

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

48 上帝代我雪忿、使民來降。

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

Вторая хроника царств

Глава 22

1 Давуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.

2 Давуд сказал:
– Вечный – скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 Бог мой – скала моя, в Нём я ищу прибежища.Он – мой щит и сила моего спасения, моя крепость, моё прибежище и мой Спаситель, избавивший меня от насилия.

4 К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.

5 Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.

6 Цепи мира мёртвых обвили меня, и опутали меня сети смерти.

7 В бедствии своём я Вечного призвал; я воззвал о помощи к Богу моему.Из храма Своего Он услышал голос мой, крик мой дошёл до ушей Его.

8 Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 От сияния перед Ним сверкали молнии.

14 Вечный возгремел с небес, Высочайшего раздался голос.

15 Он пустил стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.

16 Тогда открылось морское дно и обнажились основания землиот грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 Воздал мне Вечный по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 ведь я хранил пути Вечного и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 Все законы Его предо мной; я от установлений Его не отошёл.

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 И воздал мне Вечный по праведности моей, по моей чистоте перед глазами Его.

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 с чистым – чисто, но с коварным – по его коварству.

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 Ты, Вечный, – мой светильник; Вечный озаряет мрак мой.

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско; с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 Путь Всевышнего безупречен, чисто слово Вечного.Он щит для всех, кто ищет в Нём прибежища.

32 Ведь кто Бог, кроме Вечного? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 Всевышний – моё крепкое прибежище; . Он делает верным мой путь.

34 Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.

38 Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 Ты дал мне силу для битвы; восставших на меня Ты поверг к моим ногам.

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.

43 Я стёр их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 Ты избавил меня от мятежа моего народа; Ты сохранил меня главой чужеземцев.Народы, которых я не знал, служат мне;

45 чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 Жив Вечный! Хвала моей Скале! Да будет превознесён мой Бог, Скала моего спасения!

48 Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы

49 и избавляет меня от моих врагов.Ты вознёс меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 За это я буду славить Тебя, Вечный, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давуду и его потомкам вовеки.

撒母耳記下

第22章

Вторая хроника царств

Глава 22

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

1 Давуд воспел слова этой песни Вечному, когда Вечный избавил его от рук всех его врагов и от руки Шаула.

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

2 Давуд сказал:
– Вечный – скала моя, твердыня моя и мой избавитель;

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

3 Бог мой – скала моя, в Нём я ищу прибежища.Он – мой щит и сила моего спасения, моя крепость, моё прибежище и мой Спаситель, избавивший меня от насилия.

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

4 К Вечному воззову, достойному хвалы, – и от врагов моих спасусь.

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

5 Волны смерти окружили меня, захлестнула стремнина гибели.

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

6 Цепи мира мёртвых обвили меня, и опутали меня сети смерти.

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

7 В бедствии своём я Вечного призвал; я воззвал о помощи к Богу моему.Из храма Своего Он услышал голос мой, крик мой дошёл до ушей Его.

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

8 Задрожала земля и сотряслась, пошатнулись основания небес и от гнева Его задрожали.

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

10 Он расторг небеса и сошёл, чёрные тучи под ногами Его.

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 前有光耀、炭以之燃。

13 От сияния перед Ним сверкали молнии.

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

14 Вечный возгремел с небес, Высочайшего раздался голос.

15 電閃如矢、衆敵敗北。

15 Он пустил стрелы и рассеял врагов, молнию – и разбил их.

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

16 Тогда открылось морское дно и обнажились основания землиот грозного крика Вечного, от мощного дыхания ноздрей Его.

17 彼自上舉手、援我出於水中。

17 С высоты Он склонился и взял меня; Он извлёк меня из глубоких вод.

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

18 Он избавил меня от могучего врага, от ненавистников моих, слишком сильных для меня.

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

19 В день бедствия моего они на меня ополчились, но Вечный был мне опорой.

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

20 Он вывел меня на безопасное место, Он избавил меня, потому что я угоден Ему.

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

21 Воздал мне Вечный по праведности моей, по чистоте моих рук наградил меня,

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

22 ведь я хранил пути Вечного и не сделал зла, отвернувшись от Бога моего.

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

23 Все законы Его предо мной; я от установлений Его не отошёл.

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

24 Я был непорочен перед Ним и хранил себя от греха.

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

25 И воздал мне Вечный по праведности моей, по моей чистоте перед глазами Его.

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

26 Ты верен с тем, кто верен, с беспорочным Ты поступаешь беспорочно,

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

27 с чистым – чисто, но с коварным – по его коварству.

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

28 Ты спасаешь смиренных, но взор Твой на надменных, чтобы унизить их.

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

29 Ты, Вечный, – мой светильник; Вечный озаряет мрак мой.

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

30 С Твоей помощью я сокрушаю войско; с Богом моим поднимаюсь на стену.

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

31 Путь Всевышнего безупречен, чисто слово Вечного.Он щит для всех, кто ищет в Нём прибежища.

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

32 Ведь кто Бог, кроме Вечного? И кто скала, кроме нашего Бога?

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

33 Всевышний – моё крепкое прибежище; . Он делает верным мой путь.

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

34 Он делает мои ноги сильными, как у оленя, и ставит меня на высотах.

35 教我戰鬬、手關銅弓。

35 Он учит руки мои войне, так что гнут они бронзовый лук.

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

36 Вечный, Ты вручил мне щит спасения Твоего; Твоя милость меня возвеличивает.

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

37 Ты расширяешь мой шаг подо мною, чтобы ногам моим не оступиться.

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

38 Я преследовал моих врагов и уничтожил их, и не повернул назад, пока не истребил их.

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

39 Я поразил и сокрушил их, и им не встать; под ноги мне они пали.

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

40 Ты дал мне силу для битвы; восставших на меня Ты поверг к моим ногам.

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

41 Врагов обратил Ты ко мне спиной, и я истребил ненавидящих меня.

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

42 Они искали, но не было никого, чтобы спасти их; к Вечному взывали, но Он не ответил им.

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

43 Я стёр их в порошок, в земную пыль; я смял их и топтал, как уличную грязь.

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

44 Ты избавил меня от мятежа моего народа; Ты сохранил меня главой чужеземцев.Народы, которых я не знал, служат мне;

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

45 чужеземцы раболепствуют предо мной и покоряются, едва обо мне услышав.

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

46 Все они пали духом и выходят, дрожа, из своих крепостей.

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

47 Жив Вечный! Хвала моей Скале! Да будет превознесён мой Бог, Скала моего спасения!

48 上帝代我雪忿、使民來降。

48 Он Бог, Который мстит за меня, Который покоряет мне народы

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

49 и избавляет меня от моих врагов.Ты вознёс меня над моими противниками, от жестоких людей спас меня.

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

50 За это я буду славить Тебя, Вечный, среди других народов; имени Твоему воспою я хвалу.

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

51 Своему царю Он дарует большие победы и милость являет Своему помазаннику Давуду и его потомкам вовеки.