撒母耳記下

第22章

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

13 前有光耀、炭以之燃。

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

15 電閃如矢、衆敵敗北。

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

17 彼自上舉手、援我出於水中。

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

35 教我戰鬬、手關銅弓。

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

48 上帝代我雪忿、使民來降。

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

Вторая книга царств

Глава 22

1 В день, когда ГОСПОДЬ избавил Давида от всех врагов и от рук Саула, он посвятил Господу такую песнь:

2 «ГОСПОДЬ — скала моя, крепость моя, Избавитель мой.

3 Бог мой — защита моя: в Нем прибежище мое, Он — щит мой, сила спасения моего, твердыня моя и прибежище мое! Спаситель мой, избавление от насилия Ты даешь!

4 Воззову я к Господу, достойному славы, — и от врагов моих буду спасен.

5 Волны смерти вокруг меня, потоки гибельные меня повергают в ужас.

6 Верви могильные со всех сторон, западня смерти опутала меня.

7 В беде своей к ГОСПОДУ я воззвал, к Богу моему возопил, и голос мой услышал Он из Храма Своего, и внял Он воплю моему.

8 Закачалась, затряслась земля, пошатнулись основания небес и задрожали, ибо гнев Его воспылал.

9 Ярость Его видимой стала: дым и огонь исходили от Него, сыпались угли горящие.

10 Наклонил Он небеса и сошел — мгла под ногами Его.

11 Воссел Он на херувима и ввысь устремился, понесся на крыльях ветра.

12 Сделал мрак навесом Своим, сито для вод — густые тучи дождевые,

13 из сияния, что перед Ним, — град и молнии!

14 Возгремел ГОСПОДЬ громом с небес, глас Всевышнего прозвучал!

15 Пустил Он стрелы и рассеял врагов, молниями в замешательство их привел.

16 Стало зримым дно морей, основания мира обнажились от грозного укора ГОСПОДНЯ, от дыхания, от Него исходящего.

17 С высоты простер Он руку, подхватил меня и извлек из пучины водной.

18 Спас Он меня от лютых врагов, от ненавистников моих, силою меня превосходивших.

19 В день беды моей напали они на меня, но ГОСПОДЬ был опорою мне.

20 Из опасности Он вывел меня, избавление Свое явив по благоволению ко мне.

21 Поступил ГОСПОДЬ со мною по праведности моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.

22 Ибо путей ГОСПОДНИХ держался я, не отступал от Бога моего, чтоб нечестию предаваться.

23 Все законы Его всегда предо мной, от установлений Его я никогда не уклонялся.

24 Непорочным я был перед Ним, удерживался от греха,

25 потому вознаградил меня ГОСПОДЬ по праведности моей за то, что чист я в глазах Его.

26 Верному Тебе Ты всегда верен, с непорочным поступаешь по непорочности его,

27 чистому сердцем Свою чистоту Ты являешь, а бесчестному — Свое уменье противостать ему.

28 Ты спасаешь бедных людей, усмиряя взглядом Своим надменных.

29 ГОСПОДЬ, Ты — светильник мой, Ты, ГОСПОДИ, тьму мою в свет обращаешь.

30 С Тобой могу разбить любое войско, с Богом моим на стену неприступную могу взобраться.

31 Бог — совершенен путь Его, слово ГОСПОДА огнем испытано, Он — щит для всех, кто в Нем прибежище находит.

32 Ибо кто Бог, кроме ГОСПОДА, кто Защитник, кроме Бога нашего?

33 Бог — могучая защита моя, Он делает путь мой ровным,

34 делает ноги мои быстрыми, как у оленя, и твердо на высотах ставит меня.

35 Сражаться Он обучает руки мои, мышцы мои — натягивать лук крепчайший.

36 Ты щит Свой спасительный даруешь мне, милость Твоя возвеличивает меня!

37 Только с Тобой шаг мой широк, поступь моя уверенна.

38 Преследую я врагов и смешиваю их ряды, не возвращаюсь, пока не расправлюсь с ними.

39 Расправляюсь с ними, поражаю их — под ноги мои падают они и подняться не могут.

40 Ты препоясал меня силою для войны, всех восставших на меня покорил мне.

41 Врагов моих Ты в бегство обратил, моих ненавистников я уничтожил.

42 Они озирались, но никто их не спас, к ГОСПОДУ взывали, но Он не ответил им.

43 Я развеял их, словно прах земной, бросив, растоптал, как уличную грязь.

44 Ты избавил меня от восстаний народных, во главе племен сохранил меня, и люди, которых я не знал, служат мне ныне.

45 Сыновья иноземцев раболепствуют передо мной, по первому слову повинуются мне;

46 растерянные и дрожащие, выходят сыновья иноземцев из укрытий своих.

47 Жив ГОСПОДЬ! Слава Ему, скале моей! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего!

48 Бог, воздающий врагам моим за меня, покоряющий мне народы,

49 освобождающий меня от врагов, Ты возвысил меня над восставшими против меня, от людей, насилие чинивших, избавил.

50 А потому прославлю Тебя, ГОСПОДИ, среди народов, имя Твое воспевать буду.

51 Одерживать победы великие даешь Ты царю и милость оказываешь помазаннику Своему, Давиду, и потомкам его вовеки».

撒母耳記下

第22章

Вторая книга царств

Глава 22

1 耶和華拯大闢於羣敵、大闢乃作歌以頌之、

1 В день, когда ГОСПОДЬ избавил Давида от всех врагов и от рук Саула, он посвятил Господу такую песнь:

2 曰、耶和華如岡巒、如衛所、以拯救我、

2 «ГОСПОДЬ — скала моя, крепость моя, Избавитель мой.

3 上帝如山巖、我將倚賴、如干我藉以自衛、如角我恃以望救、如高峻之臺、如逋逃之藪、我之救主、爰我於暴虐。

3 Бог мой — защита моя: в Нем прибежище мое, Он — щит мой, сила спасения моего, твердыня моя и прибежище мое! Спаситель мой, избавление от насилия Ты даешь!

4 當頌美者惟耶和華、我曾籲之、蒙其拯我於敵、

4 Воззову я к Господу, достойному славы, — и от врагов моих буду спасен.

5 欲殺我者若波濤向我旋繞、恒作惡者猶行潦、俾我恐懼。

5 Волны смерти вокруг меня, потоки гибельные меня повергают в ужас.

6 幽冥之困苦環我身、死亡之機檻陳我前、

6 Верви могильные со всех сторон, западня смерти опутала меня.

7 我遘艱辛之際、呼籲耶和華、祈我上帝、聲聞於上、彼自宮中、俯聽我祈。

7 В беде своей к ГОСПОДУ я воззвал, к Богу моему возопил, и голос мой услышал Он из Храма Своего, и внял Он воплю моему.

8 上帝震怒、大地震動、天基搖撼、

8 Закачалась, затряслась земля, пошатнулись основания небес и задрожали, ибо гнев Его воспылал.

9 烟從鼻生、燄自口出、炭以之燃、

9 Ярость Его видимой стала: дым и огонь исходили от Него, сыпались угли горящие.

10 彼擘天雲而臨格、於其足下幽深玄遠、

10 Наклонил Он небеса и сошел — мгла под ногами Его.

11 乘基路伯以奮飛、藉風爲翼而顯現。

11 Воссел Он на херувима и ввысь устремился, понесся на крыльях ветра.

12 以晦冥爲宮、以靉靆爲幬。

12 Сделал мрак навесом Своим, сито для вод — густые тучи дождевые,

13 前有光耀、炭以之燃。

13 из сияния, что перед Ним, — град и молнии!

14 耶和華自天起雷、至高者發其洪聲。

14 Возгремел ГОСПОДЬ громом с небес, глас Всевышнего прозвучал!

15 電閃如矢、衆敵敗北。

15 Пустил Он стрелы и рассеял врагов, молниями в замешательство их привел.

16 耶和華叱吒而吹其氣、則地基海底、悉顯露焉。

16 Стало зримым дно морей, основания мира обнажились от грозного укора ГОСПОДНЯ, от дыхания, от Него исходящего.

17 彼自上舉手、援我出於水中。

17 С высоты простер Он руку, подхватил меня и извлек из пучины водной.

18 敵我者強悍、憾我者剛愎、惟耶和華拯我。

18 Спас Он меня от лютых врагов, от ненавистников моих, силою меня превосходивших.

19 當臨難之日、敵軍突如其來、我所恃者耶和華而已。

19 В день беды моей напали они на меня, но ГОСПОДЬ был опорою мне.

20 緣我見悅於彼、故特加援手、導我至空曠之所。

20 Из опасности Он вывел меня, избавление Свое явив по благоволению ко мне.

21 耶和華視我義而加賞賚、見我潔而有報施。

21 Поступил ГОСПОДЬ со мною по праведности моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.

22 耶和華之道我嘗恪守、弗敢作惡、違我上帝。

22 Ибо путей ГОСПОДНИХ держался я, не отступал от Бога моего, чтоб нечестию предаваться.

23 我恒遵其典章、日不忘其禮儀。

23 Все законы Его всегда предо мной, от установлений Его я никогда не уклонялся.

24 我侍其前、德無不備、兢兢自守、勿敢行惡。

24 Непорочным я был перед Ним, удерживался от греха,

25 故耶和華視我義而賞賚、見我潔而報施。

25 потому вознаградил меня ГОСПОДЬ по праведности моей за то, что чист я в глазах Его.

26 仁者爾賞以仁、義者爾報以義。

26 Верному Тебе Ты всегда верен, с непорочным поступаешь по непорочности его,

27 潔者爾酬以潔、逆者爾反以逆。

27 чистому сердцем Свою чистоту Ты являешь, а бесчестному — Свое уменье противостать ему.

28 困苦者爾援以手、矜高者爾見之、俾其降格。

28 Ты спасаешь бедных людей, усмиряя взглядом Своим надменных.

29 耶和華似明燈、燭於幽暗。

29 ГОСПОДЬ, Ты — светильник мой, Ты, ГОСПОДИ, тьму мою в свет обращаешь.

30 我賴耶和華驅入敵軍、賴我上帝以踰垣牆。

30 С Тобой могу разбить любое войско, с Богом моим на стену неприступную могу взобраться.

31 上帝所行、德無不備、耶和華所言、煆煉若金、凡賴之者、得其範衞焉。

31 Бог — совершенен путь Его, слово ГОСПОДА огнем испытано, Он — щит для всех, кто в Нем прибежище находит.

32 耶和華爲上帝、其外無他、我上帝至能、誰堪比儗。

32 Ибо кто Бог, кроме ГОСПОДА, кто Защитник, кроме Бога нашего?

33 上帝賜我能力、俾我道平直。

33 Бог — могучая защита моя, Он делает путь мой ровным,

34 令我足甚疾、趨行若麀、升我於崇邱。

34 делает ноги мои быстрыми, как у оленя, и твердо на высотах ставит меня.

35 教我戰鬬、手關銅弓。

35 Сражаться Он обучает руки мои, мышцы мои — натягивать лук крепчайший.

36 爾範衛我、拯救我、秉性溫良、使我爲大。

36 Ты щит Свой спасительный даруешь мне, милость Твоя возвеличивает меня!

37 爾使我所履之地恢廓、則無失足之虞、

37 Только с Тобой шаг мой широк, поступь моя уверенна.

38 我追襲敵後、若未殲滅、不復旋轅。

38 Преследую я врагов и смешиваю их ряды, не возвращаюсь, пока не расправлюсь с ними.

39 我攻擊之、并吞之、使仆足下、一蹶不振。

39 Расправляюсь с ними, поражаю их — под ноги мои падают они и подняться не могут.

40 爾賜以膂力、能於戰鬬、使逆者至於敗亡。

40 Ты препоясал меня силою для войны, всех восставших на меня покорил мне.

41 俾我勝敵、憾我者滅之。

41 Врагов моих Ты в бегство обратил, моих ненавистников я уничтожил.

42 彼遙而望之、不見援兵、籲耶和華弗蒙應許。

42 Они озирались, но никто их не спас, к ГОСПОДУ взывали, но Он не ответил им.

43 我擣之使細、可儗塵沙、我踐之若衢路之泥。

43 Я развеял их, словно прах земной, бросив, растоптал, как уличную грязь.

44 民自相爭、爾乃援我、使爲他族之巨魁、素所未識者、服役於我。

44 Ты избавил меня от восстаний народных, во главе племен сохранил меня, и люди, которых я не знал, служат мне ныне.

45 外人諂媚於我、聞名而歸順。

45 Сыновья иноземцев раболепствуют передо мной, по первому слову повинуются мне;

46 異邦之人必廢弛、束帶於腰、以離衛所。

46 растерянные и дрожащие, выходят сыновья иноземцев из укрытий своих.

47 耶和華永生、當頌美至能之主、品評救我之上帝。

47 Жив ГОСПОДЬ! Слава Ему, скале моей! Да будет превознесен Бог, твердыня спасения моего!

48 上帝代我雪忿、使民來降。

48 Бог, воздающий врагам моим за меня, покоряющий мне народы,

49 舉我於敵、強悍者逆我、爾乃救我、舉我成高。

49 освобождающий меня от врагов, Ты возвысил меня над восставшими против меня, от людей, насилие чинивших, избавил.

50 異邦之中余頌美耶和華、謳歌其名。

50 А потому прославлю Тебя, ГОСПОДИ, среди народов, имя Твое воспевать буду.

51 耶和華大拯所簡之王、曾沐以膏者、大闢及其苗裔、恒施厥恩、永世靡曁。

51 Одерживать победы великие даешь Ты царю и милость оказываешь помазаннику Своему, Давиду, и потомкам его вовеки».