Deuteronomy

Chapter 13

1 If3588 there arise6965 among7130 you a prophet,5030 or176 a dreamer2492 of dreams,2472 and giveth5414 413 thee a sign226 or176 a wonder,4159

2 And the sign226 or the wonder4159 come to pass,935 whereof834 he spoke1696 unto413 thee, saying,559 Let us go1980 after310 other312 gods,430 which834 thou hast not3808 known,3045 and let us serve5647 them;

3 Thou shalt not3808 hearken8085 unto413 the words1697 of that1931 prophet,5030 or176 that1931 dreamer2492 of dreams:2472 for3588 the LORD3068 your God430 proveth5254 you, to know3045 whether3426 ye love157 853 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

4 Ye shall walk1980 after310 the LORD3068 your God,430 and fear3372 him, and keep8104 his commandments,4687 and obey8085 his voice,6963 and ye shall serve5647 him, and cleave1692 unto him.

5 And that1931 prophet,5030 or176 that1931 dreamer2492 of dreams,2472 shall be put to death;4191 because3588 he hath spoken1696 to turn you away5627 from5921 the LORD3068 your God,430 which brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house4480 1004 of bondage,5650 to thrust5080 thee out of4480 the way1870 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee to walk1980 in. So shalt thou put the evil away1197 7451 from the midst4480 7130 of thee.

6 If3588 thy brother,251 the son121 of thy mother,517 or176 thy son,1121 or176 thy daughter,1323 or176 the wife802 of thy bosom,2436 or176 thy friend,7453 which834 is as thine own soul,5315 entice5496 thee secretly,5643 saying,559 Let us go1980 and serve5647 other312 gods,430 which834 thou hast not3808 known,3045 thou,859 nor thy fathers;1

7 Namely, of the gods4480 430 of the people5971 which834 are round about5439 you, nigh7138 unto413 thee, or176 far off7350 from4480 thee, from the one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other end7097 of the earth;776

8 Thou shalt not3808 consent14 unto him, nor3808 hearken8085 unto413 him; neither3808 shall thine eye5869 pity2347 5921 him, neither3808 shalt thou spare,2550 neither3808 shalt thou conceal3680 5921 him:

9 But3588 thou shalt surely kill2026 2026 him; thine hand3027 shall be1961 first7223 upon him to put him to death,4191 and afterwards314 the hand3027 of all3605 the people.5971

10 And thou shalt stone5619 him with stones,68 that he die;4191 because3588 he hath sought1245 to thrust thee away5080 from4480 5921 the LORD3068 thy God,430 which brought thee out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage.5650

11 And all3605 Israel3478 shall hear,8085 and fear,3372 and shall do6213 no3808 more3254 any1697 such wickedness7451 as this2088 is among7130 you.

12 If3588 thou shalt hear8085 say in one259 of thy cities,5892 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee to dwell3427 there,8033 saying,559

13 Certain men,376 the children1121 of Belial,1100 are gone out3318 from among4480 7130 you, and have withdrawn5080 853 the inhabitants3427 of their city,5892 saying,559 Let us go1980 and serve5647 other312 gods,430 which834 ye have not3808 known;3045

14 Then shalt thou inquire,1875 and make search,2713 and ask7592 diligently;3190 and, behold,2009 if it be truth,571 and the thing1697 certain,3559 that such2063 abomination8441 is wrought6213 among7130 you;

15 Thou shalt surely smite5221 5221 853 the inhabitants3427 of that1931 city5892 with the edge6310 of the sword,2719 destroying it utterly,2763 853 and all3605 that834 is therein, and the cattle929 thereof, with the edge6310 of the sword.2719

16 And thou shalt gather6908 all3605 the spoil7998 of it into413 the midst8432 of the street7339 thereof, and shalt burn8313 with fire784 853 the city,5892 and all3605 the spoil7998 thereof every whit,3632 for the LORD3068 thy God:430 and it shall be1961 a heap8510 forever;5769 it shall not3808 be built1129 again.5750

17 And there shall cleave1692 naught3808 3972 of4480 the cursed thing2764 to thine hand:3027 that4616 the LORD3068 may turn7725 from the fierceness4480 2740 of his anger,639 and show5414 thee mercy,7356 and have compassion7355 upon thee, and multiply7235 thee, as834 he hath sworn7650 unto thy fathers;1

18 When3588 thou shalt hearken8085 to the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to keep8104 853 all3605 his commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to do6213 that which is right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 thy God.430

Второзаконие

Глава 13

1 Если объявится среди вас некий пророк или сновидец и предвозвестит вам о событии каком или чуде,

2 и сбудется это событие или чудо, которое он пообещал; и он при этом скажет: „Обратимся к другим богам. (А это боги, о которых вы и не ведали.) Пойдемте на поклонение к ним“,

3 то вы на такого пророка или сновидца не обращайте никакого внимания. Это вам испытание от ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы знать, в самом ли деле любите вы Его, всем ли сердцем, всей ли душою.

4 А вы только за ГОСПОДОМ, Богом вашим, следуйте, перед Ним благоговейте, Его заповеди исполняйте, повеленьям Его повинуйтесь. Служите Ему и Ему привержены будьте!

5 А пророка того или сновидца смерти должно предать за то, что он призывал вас от ГОСПОДА отступить, от Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства избавил! Пророк тот пытался сбить вас с пути, на который Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, поставил вас. Злу этому не место среди вас, искорените его!

6 И если твой брат, сын твоей матери, или твой сын или дочь, жена любимая или тот, с кем ты в дружбе всю жизнь, станут тайно тебя уговаривать: „Давай будем служить другим богам“ (тем, о которых не знал ни ты прежде, ни отцы твои,

7 богам народов, что рядом с вами или далеко от вас, где-нибудь по миру рассеянных), —

8 с совратителем таким не соглашайся, даже и не слушай его. Не жалей его, не щади и не покрывай такового.

9 Твой долг — непременно предать его смерти! Ты бросишь первый камень, а затем к тебе присоединятся все остальные.

10 Умертвите злодея, побейте камнями его! Ведь он пытался отвратить вас от ГОСПОДА, Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства освободил.

11 Весь Израиль услышит про это и убоится, и не будут среди вас творить такое зло.

12 Если же дойдет до тебя слух, что в одном из ваших городов, которые ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы жили вы в них,

13 объявились беспутные люди и попытались совратить жителей того города, нашептывая им: „А что, если и вы начнете с нами служить другим богам?“ (богам, о которых прежде вы ничего не знали) —

14 тогда ты должен это проверить, тщательно расследовать и расспросить кого надо. И если слух подтвердится, если выяснится, что такое мерзкое дело и вправду совершилось среди вас,

15 то всех жителей города того убейте, поразите мечом — весь город уничтожьте, наложив заклятие на всё, что в нем, даже и скот истребите мечом.

16 Всё имущество, найденное там, соберите на площади и предайте огню и город, и всё, что найдено в нем, как всесожжение ГОСПОДУ, Богу вашему. Город навсегда должен остаться в развалинах — восстановлению не подлежит!

17 И ничто из заклятого пусть не прилипнет к твоим рукам. А ГОСПОДЬ тогда Свой сильный гнев сменит на милость к вам. И в милосердии Своем дарует вам, как обещал клятвенно праотцам вашим, большое потомство

18 в том случае, если вы будете повиноваться повелениям ГОСПОДА, Бога вашего, исполняя все заповеди Его, которые я ныне вам возвещаю, и делая угодное ГОСПОДУ, Богу вашему.

Deuteronomy

Chapter 13

Второзаконие

Глава 13

1 If3588 there arise6965 among7130 you a prophet,5030 or176 a dreamer2492 of dreams,2472 and giveth5414 413 thee a sign226 or176 a wonder,4159

1 Если объявится среди вас некий пророк или сновидец и предвозвестит вам о событии каком или чуде,

2 And the sign226 or the wonder4159 come to pass,935 whereof834 he spoke1696 unto413 thee, saying,559 Let us go1980 after310 other312 gods,430 which834 thou hast not3808 known,3045 and let us serve5647 them;

2 и сбудется это событие или чудо, которое он пообещал; и он при этом скажет: „Обратимся к другим богам. (А это боги, о которых вы и не ведали.) Пойдемте на поклонение к ним“,

3 Thou shalt not3808 hearken8085 unto413 the words1697 of that1931 prophet,5030 or176 that1931 dreamer2492 of dreams:2472 for3588 the LORD3068 your God430 proveth5254 you, to know3045 whether3426 ye love157 853 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul.5315

3 то вы на такого пророка или сновидца не обращайте никакого внимания. Это вам испытание от ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы знать, в самом ли деле любите вы Его, всем ли сердцем, всей ли душою.

4 Ye shall walk1980 after310 the LORD3068 your God,430 and fear3372 him, and keep8104 his commandments,4687 and obey8085 his voice,6963 and ye shall serve5647 him, and cleave1692 unto him.

4 А вы только за ГОСПОДОМ, Богом вашим, следуйте, перед Ним благоговейте, Его заповеди исполняйте, повеленьям Его повинуйтесь. Служите Ему и Ему привержены будьте!

5 And that1931 prophet,5030 or176 that1931 dreamer2492 of dreams,2472 shall be put to death;4191 because3588 he hath spoken1696 to turn you away5627 from5921 the LORD3068 your God,430 which brought you out3318 853 of the land4480 776 of Egypt,4714 and redeemed6299 you out of the house4480 1004 of bondage,5650 to thrust5080 thee out of4480 the way1870 which834 the LORD3068 thy God430 commanded6680 thee to walk1980 in. So shalt thou put the evil away1197 7451 from the midst4480 7130 of thee.

5 А пророка того или сновидца смерти должно предать за то, что он призывал вас от ГОСПОДА отступить, от Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства избавил! Пророк тот пытался сбить вас с пути, на который Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, поставил вас. Злу этому не место среди вас, искорените его!

6 If3588 thy brother,251 the son121 of thy mother,517 or176 thy son,1121 or176 thy daughter,1323 or176 the wife802 of thy bosom,2436 or176 thy friend,7453 which834 is as thine own soul,5315 entice5496 thee secretly,5643 saying,559 Let us go1980 and serve5647 other312 gods,430 which834 thou hast not3808 known,3045 thou,859 nor thy fathers;1

6 И если твой брат, сын твоей матери, или твой сын или дочь, жена любимая или тот, с кем ты в дружбе всю жизнь, станут тайно тебя уговаривать: „Давай будем служить другим богам“ (тем, о которых не знал ни ты прежде, ни отцы твои,

7 Namely, of the gods4480 430 of the people5971 which834 are round about5439 you, nigh7138 unto413 thee, or176 far off7350 from4480 thee, from the one end4480 7097 of the earth776 even unto5704 the other end7097 of the earth;776

7 богам народов, что рядом с вами или далеко от вас, где-нибудь по миру рассеянных), —

8 Thou shalt not3808 consent14 unto him, nor3808 hearken8085 unto413 him; neither3808 shall thine eye5869 pity2347 5921 him, neither3808 shalt thou spare,2550 neither3808 shalt thou conceal3680 5921 him:

8 с совратителем таким не соглашайся, даже и не слушай его. Не жалей его, не щади и не покрывай такового.

9 But3588 thou shalt surely kill2026 2026 him; thine hand3027 shall be1961 first7223 upon him to put him to death,4191 and afterwards314 the hand3027 of all3605 the people.5971

9 Твой долг — непременно предать его смерти! Ты бросишь первый камень, а затем к тебе присоединятся все остальные.

10 And thou shalt stone5619 him with stones,68 that he die;4191 because3588 he hath sought1245 to thrust thee away5080 from4480 5921 the LORD3068 thy God,430 which brought thee out3318 of the land4480 776 of Egypt,4714 from the house4480 1004 of bondage.5650

10 Умертвите злодея, побейте камнями его! Ведь он пытался отвратить вас от ГОСПОДА, Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства освободил.

11 And all3605 Israel3478 shall hear,8085 and fear,3372 and shall do6213 no3808 more3254 any1697 such wickedness7451 as this2088 is among7130 you.

11 Весь Израиль услышит про это и убоится, и не будут среди вас творить такое зло.

12 If3588 thou shalt hear8085 say in one259 of thy cities,5892 which834 the LORD3068 thy God430 hath given5414 thee to dwell3427 there,8033 saying,559

12 Если же дойдет до тебя слух, что в одном из ваших городов, которые ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам, чтобы жили вы в них,

13 Certain men,376 the children1121 of Belial,1100 are gone out3318 from among4480 7130 you, and have withdrawn5080 853 the inhabitants3427 of their city,5892 saying,559 Let us go1980 and serve5647 other312 gods,430 which834 ye have not3808 known;3045

13 объявились беспутные люди и попытались совратить жителей того города, нашептывая им: „А что, если и вы начнете с нами служить другим богам?“ (богам, о которых прежде вы ничего не знали) —

14 Then shalt thou inquire,1875 and make search,2713 and ask7592 diligently;3190 and, behold,2009 if it be truth,571 and the thing1697 certain,3559 that such2063 abomination8441 is wrought6213 among7130 you;

14 тогда ты должен это проверить, тщательно расследовать и расспросить кого надо. И если слух подтвердится, если выяснится, что такое мерзкое дело и вправду совершилось среди вас,

15 Thou shalt surely smite5221 5221 853 the inhabitants3427 of that1931 city5892 with the edge6310 of the sword,2719 destroying it utterly,2763 853 and all3605 that834 is therein, and the cattle929 thereof, with the edge6310 of the sword.2719

15 то всех жителей города того убейте, поразите мечом — весь город уничтожьте, наложив заклятие на всё, что в нем, даже и скот истребите мечом.

16 And thou shalt gather6908 all3605 the spoil7998 of it into413 the midst8432 of the street7339 thereof, and shalt burn8313 with fire784 853 the city,5892 and all3605 the spoil7998 thereof every whit,3632 for the LORD3068 thy God:430 and it shall be1961 a heap8510 forever;5769 it shall not3808 be built1129 again.5750

16 Всё имущество, найденное там, соберите на площади и предайте огню и город, и всё, что найдено в нем, как всесожжение ГОСПОДУ, Богу вашему. Город навсегда должен остаться в развалинах — восстановлению не подлежит!

17 And there shall cleave1692 naught3808 3972 of4480 the cursed thing2764 to thine hand:3027 that4616 the LORD3068 may turn7725 from the fierceness4480 2740 of his anger,639 and show5414 thee mercy,7356 and have compassion7355 upon thee, and multiply7235 thee, as834 he hath sworn7650 unto thy fathers;1

17 И ничто из заклятого пусть не прилипнет к твоим рукам. А ГОСПОДЬ тогда Свой сильный гнев сменит на милость к вам. И в милосердии Своем дарует вам, как обещал клятвенно праотцам вашим, большое потомство

18 When3588 thou shalt hearken8085 to the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 to keep8104 853 all3605 his commandments4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 to do6213 that which is right3477 in the eyes5869 of the LORD3068 thy God.430

18 в том случае, если вы будете повиноваться повелениям ГОСПОДА, Бога вашего, исполняя все заповеди Его, которые я ныне вам возвещаю, и делая угодное ГОСПОДУ, Богу вашему.