Ecclesiastes

Chapter 2

1 I589 said559 in mine heart,3820 Go to1980 now,4994 I will prove5254 thee with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571 is vanity.1892

2 I said559 of laughter,7814 It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 doeth6213 it?2090

3 I sought8446 in mine heart3820 to give4900 853 myself1320 unto wine,3196 yet acquainting5090 mine heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704 834 I might see7200 what335 was that2088 good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416

4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards: 3754

5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605 kind of fruits: 6529

6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith4480 the wood3293 that bringeth forth6779 trees: 6086

7 I got7069 me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle6629 above all4480 3605 that were7945 1961 in Jerusalem3389 before6440 me:

8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar treasure5459 of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120 as musical instruments,7705 7705 and that of all sorts.

9 So I was great,1431 and increased more3254 than all4480 3605 that were7945 1961 before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.

10 And whatsoever3605 834 mine eyes5869 desired7592 I kept680 not3808 from4480 them, I withheld4513 not3808 853 my heart3820 from any4480 3605 joy;8057 for3588 my heart3820 rejoiced8056 in all4480 3605 my labor:5999 and this2088 was1961 my portion2506 of all4480 3605 my labor.5999

11 Then I589 looked6437 on all3605 the works4639 that my hands had wrought,7945 6213 3027 and on the labor5999 that I had labored7945 5998 to do:6213 and, behold,2009 all3605 was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121

12 And I589 turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for3588 what4100 can the man120 do that cometh7945 935 after310 the king?4428 even853 that which834 hath been already3528 done.6213

13 Then I589 saw7200 that7945 3426 wisdom2451 excelleth3504 folly,4480 5531 as far as light216 excelleth3504 darkness.4480 2822

14 The wise man's2450 eyes5869 are in his head;7218 but the fool3684 walketh1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one event7945 4745 259 happeneth7136 to854 them all.3605

15 Then said559 I589 in my heart,3820 As it happeneth4745 to the fool,3684 so it happeneth7136 even1571 to me; and why4100 was I589 then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also7945 1571 is vanity.1892

16 For3588 there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more than5973 of the fool3684 forever;5769 seeing that which now7945 3528 is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dieth4191 the wise2450 man? as5973 the fool.3684

17 Therefore I hated8130 853 life;2416 because3588 the work4639 that is wrought7945 6213 under8478 the sun8121 is grievous7451 unto5921 me: for3588 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

18 Yea, I589 hated8130 853 all3605 my labor5999 which I7945 589 had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave7945 5117 it unto the man120 that shall be7945 1961 after310 me.

19 And who4310 knoweth3045 whether he shall be1961 a wise2450 man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,7945 5998 and wherein I have showed myself wise7945 2449 under8478 the sun.8121 This2088 is also1571 vanity.1892

20 Therefore I589 went about5437 to cause853 my heart3820 to despair2976 of5921 all3605 the labor5999 which I took7945 5998 under8478 the sun.8121

21 For3588 there is3426 a man120 whose labor7945 5999 is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that hath not7945 3808 labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571 is vanity1892 and a great7227 evil.7451

22 For3588 what4100 hath1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he7945 1931 hath labored6001 under8478 the sun?8121

23 For3588 all3605 his days3117 are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yea,1571 his heart3820 taketh not3808 rest7901 in the night.3915 This2088 is also1571 vanity.1892

24 There is nothing369 better2896 for a man,120 than that he should eat7945 398 and drink,8354 and that he should make his soul7200 853 5315 good2896 in his labor.5999 This2090 also1571 I589 saw,7200 that3588 it1931 was from the hand4480 3027 of God.430

25 For3588 who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363 hereunto, more2351 than4480 I?

26 For3588 God giveth5414 to a man120 that is good7945 2896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he giveth5414 travail,6045 to gather622 and to heap up,3664 that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 2

1 Сказал я тогда себе самому: „Что ж, испытаю-ка я всякие радости и узнаю, не сулят ли они чего-нибудь отрадного!“ Но и тут мне тщета открылась.

2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“.

3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?

4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники,

5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья,

6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах:

7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.

8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных.

9 И стал я так велик и богат, как никто прежде в Иерусалиме (мудрость же моя всегда при мне оставалась).

10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.

11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем.

12 Тогда решил присмотреться я к мудрости, а также к глупости и безумию. Но что может свершить наследник царя сверх того, чего добился тот до него?

13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму:

14 зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого — одна судьба.

15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.

16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу!

17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня.

18 И все приобретения мои, всё, что вершил я при свете солнца, опостылело мне, ведь всё накопленное мною перейдет к тому, кто будет после меня, —

19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета.

20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем.

21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло!

22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое,

23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета!

24 Нет ничего лучшего для человека, чем есть и пить, ничто так не радует душу, как добрые плоды собственных трудов. Я убедился, что всё это от Бога.

25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне?

26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.

Ecclesiastes

Chapter 2

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 2

1 I589 said559 in mine heart,3820 Go to1980 now,4994 I will prove5254 thee with mirth,8057 therefore enjoy7200 pleasure:2896 and, behold,2009 this1931 also1571 is vanity.1892

1 Сказал я тогда себе самому: „Что ж, испытаю-ка я всякие радости и узнаю, не сулят ли они чего-нибудь отрадного!“ Но и тут мне тщета открылась.

2 I said559 of laughter,7814 It is mad:1984 and of mirth,8057 What4100 doeth6213 it?2090

2 О смехе подумал я: „Безумие сущее“, о радости: „Не дает она ничего“.

3 I sought8446 in mine heart3820 to give4900 853 myself1320 unto wine,3196 yet acquainting5090 mine heart3820 with wisdom;2451 and to lay hold270 on folly,5531 till5704 834 I might see7200 what335 was that2088 good2896 for the sons1121 of men,120 which834 they should do6213 under8478 the heaven8064 all4557 the days3117 of their life.2416

3 Решил я тогда услаждать свою плоть вином, не отрекаясь, однако, в сердце своем от мудрости, задумал я вникнуть в глупость и понять: что же радует людей в отмеренной им жизни под небесами?

4 I made me great1431 works;4639 I built1129 me houses;1004 I planted5193 me vineyards: 3754

4 Посвятил я себя и великим делам: возводил дворцы, насаждал виноградники,

5 I made6213 me gardens1593 and orchards,6508 and I planted5193 trees6086 in them of all3605 kind of fruits: 6529

5 разбивал сады и парки, сажал в них всякие плодовые деревья,

6 I made6213 me pools1295 of water,4325 to water8248 therewith4480 the wood3293 that bringeth forth6779 trees: 6086

6 водоемы устраивал для полива деревьев, что росли в моих рощах:

7 I got7069 me servants5650 and maidens,8198 and had1961 servants born1121 in my house;1004 also1571 I had1961 great7235 possessions4735 of great1241 and small cattle6629 above all4480 3605 that were7945 1961 in Jerusalem3389 before6440 me:

7 купил я много рабов и рабынь, и служили уже мне их дети, рожденные в доме моем, а коров и овец у меня было больше, чем у кого бы то ни было в Иерусалиме.

8 I gathered3664 me also1571 silver3701 and gold,2091 and the peculiar treasure5459 of kings4428 and of the provinces:4082 I got6213 me men singers7891 and women singers,7891 and the delights8588 of the sons1121 of men,120 as musical instruments,7705 7705 and that of all sorts.

8 Накопил я богатства несметные: золото и серебро, сокровища царские из разных стран, приобретал я певцов и певиц и красавиц, что одна другой краше, — усладу смертных.

9 So I was great,1431 and increased more3254 than all4480 3605 that were7945 1961 before6440 me in Jerusalem:3389 also637 my wisdom2451 remained5975 with me.

9 И стал я так велик и богат, как никто прежде в Иерусалиме (мудрость же моя всегда при мне оставалась).

10 And whatsoever3605 834 mine eyes5869 desired7592 I kept680 not3808 from4480 them, I withheld4513 not3808 853 my heart3820 from any4480 3605 joy;8057 for3588 my heart3820 rejoiced8056 in all4480 3605 my labor:5999 and this2088 was1961 my portion2506 of all4480 3605 my labor.5999

10 И чего бы ни жаждал взор мой, ни в чем я себе не отказывал, не отказывал в радостях сердцу своему, радуя его всеми приобретениями — то была награда мне за труды.

11 Then I589 looked6437 on all3605 the works4639 that my hands had wrought,7945 6213 3027 and on the labor5999 that I had labored7945 5998 to do:6213 and, behold,2009 all3605 was vanity1892 and vexation7469 of spirit,7307 and there was no369 profit3504 under8478 the sun.8121

11 Но вот взглянул я на это всё, что своими руками делал, на все труды и свершения свои, и увидел, что и это всё тщета и погоня за ветром — нет в этом проку под солнцем.

12 And I589 turned6437 myself to behold7200 wisdom,2451 and madness,1947 and folly:5531 for3588 what4100 can the man120 do that cometh7945 935 after310 the king?4428 even853 that which834 hath been already3528 done.6213

12 Тогда решил присмотреться я к мудрости, а также к глупости и безумию. Но что может свершить наследник царя сверх того, чего добился тот до него?

13 Then I589 saw7200 that7945 3426 wisdom2451 excelleth3504 folly,4480 5531 as far as light216 excelleth3504 darkness.4480 2822

13 И понял я, что мудрость так же превосходит глупость, как свет — тьму:

14 The wise man's2450 eyes5869 are in his head;7218 but the fool3684 walketh1980 in darkness:2822 and I myself589 perceived3045 also1571 that one event7945 4745 259 happeneth7136 to854 them all.3605

14 зорок взор мудрого, глупец же блуждает во тьме. Но узнал я, что у того и другого — одна судьба.

15 Then said559 I589 in my heart,3820 As it happeneth4745 to the fool,3684 so it happeneth7136 even1571 to me; and why4100 was I589 then227 more3148 wise?2449 Then I said1696 in my heart,3820 that this2088 also7945 1571 is vanity.1892

15 И сказал я себе самому: „Не миновать мне той же судьбы глупца. Так зачем же мне столько мудрости?“ И повторил я себе самому: всё — тщета.

16 For3588 there is no369 remembrance2146 of the wise2450 more than5973 of the fool3684 forever;5769 seeing that which now7945 3528 is in the days3117 to come935 shall all3605 be forgotten.7911 And how349 dieth4191 the wise2450 man? as5973 the fool.3684

16 И не вспомнят вовек ни мудрого, ни глупца: всем грядущие дни сулят скорое забвение — умирать и мудрому, и глупцу!

17 Therefore I hated8130 853 life;2416 because3588 the work4639 that is wrought7945 6213 under8478 the sun8121 is grievous7451 unto5921 me: for3588 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

17 Опостылела жизнь мне, и злым показалось мне всё, что творится под солнцем, ибо это тщета и за ветром погоня.

18 Yea, I589 hated8130 853 all3605 my labor5999 which I7945 589 had taken6001 under8478 the sun:8121 because I should leave7945 5117 it unto the man120 that shall be7945 1961 after310 me.

18 И все приобретения мои, всё, что вершил я при свете солнца, опостылело мне, ведь всё накопленное мною перейдет к тому, кто будет после меня, —

19 And who4310 knoweth3045 whether he shall be1961 a wise2450 man or176 a fool?5530 yet shall he have rule7980 over all3605 my labor5999 wherein I have labored,7945 5998 and wherein I have showed myself wise7945 2449 under8478 the sun.8121 This2088 is also1571 vanity.1892

19 и как знать, будет умен он иль глуп? Однако он будет распоряжаться всем тем, что приобрел я своими трудами и мудростью при свете солнца. И это тщета.

20 Therefore I589 went about5437 to cause853 my heart3820 to despair2976 of5921 all3605 the labor5999 which I took7945 5998 under8478 the sun.8121

20 Тогда опечалилось сердце мое обо всём, над чем трудился я под солнцем.

21 For3588 there is3426 a man120 whose labor7945 5999 is in wisdom,2451 and in knowledge,1847 and in equity;3788 yet to a man120 that hath not7945 3808 labored5998 therein shall he leave5414 it for his portion.2506 This2088 also1571 is vanity1892 and a great7227 evil.7451

21 Вот ведь как получается: вкладывает человек в дела свои и мудрость, и познание, и прилежание, а переходит всё к тому, кто не трудился над этим. И в этом — тщета и великое зло!

22 For3588 what4100 hath1933 man120 of all3605 his labor,5999 and of the vexation7475 of his heart,3820 wherein he7945 1931 hath labored6001 under8478 the sun?8121

22 И что человеку достается от всех усилий его, для чего, трудясь при свете солнца, томил он сердце свое,

23 For3588 all3605 his days3117 are sorrows,4341 and his travail6045 grief;3708 yea,1571 his heart3820 taketh not3808 rest7901 in the night.3915 This2088 is also1571 vanity.1892

23 так что все дни его — в скорбях, и тревожны все заботы его, так что нет покоя сердцу его даже ночью?.. Воистину — одна лишь тщета!

24 There is nothing369 better2896 for a man,120 than that he should eat7945 398 and drink,8354 and that he should make his soul7200 853 5315 good2896 in his labor.5999 This2090 also1571 I589 saw,7200 that3588 it1931 was from the hand4480 3027 of God.430

24 Нет ничего лучшего для человека, чем есть и пить, ничто так не радует душу, как добрые плоды собственных трудов. Я убедился, что всё это от Бога.

25 For3588 who4310 can eat,398 or who4310 else can hasten2363 hereunto, more2351 than4480 I?

25 Кому же еще есть, и пить, и наслаждаться, как не мне?

26 For3588 God giveth5414 to a man120 that is good7945 2896 in his sight6440 wisdom,2451 and knowledge,1847 and joy:8057 but to the sinner2398 he giveth5414 travail,6045 to gather622 and to heap up,3664 that he may give5414 to him that is good2896 before6440 God.430 This2088 also1571 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

26 Угоден человек Богу — дарует Он ему мудрость, познание и радость, если же грешит человек — налагает на него заботы, чтобы усерднее он копил и собирал, но не для себя, а для другого человека, который Богу угоден. Но и тут воистину — тщета и за ветром погоня.