Ecclesiastes

Chapter 3

1 To every3605 thing there is a season,2165 and a time6256 to every3605 purpose2656 under8478 the heaven: 8064

2 A time6256 to be born,3205 and a time6256 to die;4191 a time6256 to plant,5193 and a time6256 to pluck up6131 that which is planted;5193

3 A time6256 to kill,2026 and a time6256 to heal;7495 a time6256 to break down,6555 and a time6256 to build up;1129

4 A time6256 to weep,1058 and a time6256 to laugh;7832 a time6256 to mourn,5594 and a time6256 to dance;7540

5 A time6256 to cast away7993 stones,68 and a time6256 to gather stones together;3664 68 a time6256 to embrace,2263 and a time6256 to refrain7368 from embracing;4480 2263

6 A time6256 to get,1245 and a time6256 to lose;6 a time6256 to keep,8104 and a time6256 to cast away;7993

7 A time6256 to rend,7167 and a time6256 to sew;8609 a time6256 to keep silence,2814 and a time6256 to speak;1696

8 A time6256 to love,157 and a time6256 to hate;8130 a time6256 of war,4421 and a time6256 of peace.7965

9 What4100 profit3504 hath he that worketh6213 in that wherein834 he1931 laboreth?6001

10 I have seen7200 853 the travail,6045 which834 God430 hath given5414 to the sons1121 of men120 to be exercised6031 in it.

11 He hath made6213 853 every3605 thing beautiful3303 in his time:6256 also1571 he hath set5414 853 the world5769 in their heart,3820 so that834 no4480 1097 man120 can find out4672 853 the work4639 that834 God430 maketh6213 from the beginning4480 7218 to5704 the end.5490

12 I know3045 that3588 there is no369 good2896 in them, but518 for3588 a man to rejoice,8055 and to do6213 good2896 in his life.2416

13 And also1571 that every man should eat7945 398 3605 120 and drink,8354 and enjoy7200 the good2896 of all3605 his labor,5999 it1931 is the gift4991 of God.430

14 I know3045 that,3588 whatsoever3605 834 God430 doeth,6213 it1931 shall be1961 forever:5769 nothing369 can be put3254 to5921 it, nor369 any thing taken1639 from4480 it: and God430 doeth6213 it, that men should fear7945 3372 before4480 6440 him.

15 That which hath been4100 7945 1961 is now;3528 and that1931 which834 is to be1961 hath already3528 been;1961 and God430 requireth1245 853 that which is past.7291

16 And moreover5750 I saw7200 under8478 the sun8121 the place4725 of judgment,4941 that wickedness7562 was there;8033 and the place4725 of righteousness,6664 that iniquity7562 was there.8033

17 I589 said559 in mine heart,3820 God430 shall judge8199 853 the righteous6662 and the wicked:7563 for3588 there is a time6256 there8033 for every3605 purpose2656 and for5921 every3605 work.4639

18 I589 said559 in mine heart3820 concerning5921 the estate1700 of the sons1121 of men,120 that God430 might manifest1305 them, and that they1992 might see7200 that they7945 themselves are beasts.929

19 For3588 that which befalleth4745 the sons1121 of men120 befalleth4745 beasts;929 even one thing259 befalleth4745 them: as the one2088 dieth,4194 so3651 dieth4194 the other;2088 yea, they have all3605 one259 breath;7307 so that a man120 hath no369 preeminence4195 above4480 a beast:929 for3588 all3605 is vanity.1892

20 All3605 go1980 unto413 one259 place;4725 all3605 are1961 of4480 the dust,6083 and all3605 turn to dust again.7725 413 6083

21 Who4310 knoweth3045 the spirit7307 of man120 that1931 goeth5927 upward,4605 and the spirit7307 of the beast929 that1931 goeth3381 downward4295 to the earth?776

22 Wherefore I perceive7200 that3588 there is nothing369 better,2896 than that4480 834 a man120 should rejoice8055 in his own works;4639 for3588 that1931 is his portion:2506 for3588 who4310 shall bring935 him to see7200 what shall be4100 7945 1961 after310 him?

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?

Ecclesiastes

Chapter 3

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 3

1 To every3605 thing there is a season,2165 and a time6256 to every3605 purpose2656 under8478 the heaven: 8064

1 Всему свой срок и время свое — всякому делу под небесами:

2 A time6256 to be born,3205 and a time6256 to die;4191 a time6256 to plant,5193 and a time6256 to pluck up6131 that which is planted;5193

2 время рождаться и время умирать, время сажать и время корчевать,

3 A time6256 to kill,2026 and a time6256 to heal;7495 a time6256 to break down,6555 and a time6256 to build up;1129

3 время убивать и время исцелять, время сносить и время возводить,

4 A time6256 to weep,1058 and a time6256 to laugh;7832 a time6256 to mourn,5594 and a time6256 to dance;7540

4 время плакать и время смеяться, время скорбеть и время плясать,

5 A time6256 to cast away7993 stones,68 and a time6256 to gather stones together;3664 68 a time6256 to embrace,2263 and a time6256 to refrain7368 from embracing;4480 2263

5 время разбрасывать камни и время камни собирать, время обнимать и время объятий сторониться,

6 A time6256 to get,1245 and a time6256 to lose;6 a time6256 to keep,8104 and a time6256 to cast away;7993

6 время искать и время терять, время беречь и время тратить,

7 A time6256 to rend,7167 and a time6256 to sew;8609 a time6256 to keep silence,2814 and a time6256 to speak;1696

7 время разрывать и время зашивать, время молчать и время говорить,

8 A time6256 to love,157 and a time6256 to hate;8130 a time6256 of war,4421 and a time6256 of peace.7965

8 время любить и время ненавидеть, время для войны и время для мира…

9 What4100 profit3504 hath he that worketh6213 in that wherein834 he1931 laboreth?6001

9 Трудится, силится человек — а какой в этом прок?

10 I have seen7200 853 the travail,6045 which834 God430 hath given5414 to the sons1121 of men120 to be exercised6031 in it.

10 Понял я: этот труд задал Бог людям, чтобы их занять.

11 He hath made6213 853 every3605 thing beautiful3303 in his time:6256 also1571 he hath set5414 853 the world5769 in their heart,3820 so that834 no4480 1097 man120 can find out4672 853 the work4639 that834 God430 maketh6213 from the beginning4480 7218 to5704 the end.5490

11 Всё, что сделал Бог, — хорошо в свое время; вложил Он и вечность в сердце человеческое, но невдомек человеку всё, что вершит Бог, не постичь ему этого от начала и до конца.

12 I know3045 that3588 there is no369 good2896 in them, but518 for3588 a man to rejoice,8055 and to do6213 good2896 in his life.2416

12 И узнал я, что нет для людей ничего лучшего, кроме как радовать да тешить себя, покуда живы.

13 And also1571 that every man should eat7945 398 3605 120 and drink,8354 and enjoy7200 the good2896 of all3605 his labor,5999 it1931 is the gift4991 of God.430

13 Стало быть, если человек ест и пьет и видит добрые плоды трудов — это от Бога дар.

14 I know3045 that,3588 whatsoever3605 834 God430 doeth,6213 it1931 shall be1961 forever:5769 nothing369 can be put3254 to5921 it, nor369 any thing taken1639 from4480 it: and God430 doeth6213 it, that men should fear7945 3372 before4480 6440 him.

14 Узнал я, что созданное Богом пребудет вовек — не прибавить к тому, не отнять. Так Бог поступает, чтобы благоговели перед Ним.

15 That which hath been4100 7945 1961 is now;3528 and that1931 which834 is to be1961 hath already3528 been;1961 and God430 requireth1245 853 that which is past.7291

15 То, что было, есть уже, и что будет — было; а Бог взыщет за прошлое.

16 And moreover5750 I saw7200 under8478 the sun8121 the place4725 of judgment,4941 that wickedness7562 was there;8033 and the place4725 of righteousness,6664 that iniquity7562 was there.8033

16 И еще видел я под солнцем: на месте правосудия — произвол, на месте праведности — злодейство.

17 I589 said559 in mine heart,3820 God430 shall judge8199 853 the righteous6662 and the wicked:7563 for3588 there is a time6256 there8033 for every3605 purpose2656 and for5921 every3605 work.4639

17 И сказал я себе самому: „И праведника, и злодея судить будет Бог, ибо всякому делу свое время и всякий поступок Он рассудит“.

18 I589 said559 in mine heart3820 concerning5921 the estate1700 of the sons1121 of men,120 that God430 might manifest1305 them, and that they1992 might see7200 that they7945 themselves are beasts.929

18 И сказал я себе самому: „Что касается сынов человеческих, то Бог подвергает их испытанию, чтобы показать им, что сами по себе они — не более, чем животные.

19 For3588 that which befalleth4745 the sons1121 of men120 befalleth4745 beasts;929 even one thing259 befalleth4745 them: as the one2088 dieth,4194 so3651 dieth4194 the other;2088 yea, they have all3605 one259 breath;7307 so that a man120 hath no369 preeminence4195 above4480 a beast:929 for3588 all3605 is vanity.1892

19 Ибо судьба людей — что судьба животных, и умирают они, как животные, и дыхание жизни в них одно и то же, и ничем человек не лучше животного, ибо всё — тщета одна.

20 All3605 go1980 unto413 one259 place;4725 all3605 are1961 of4480 the dust,6083 and all3605 turn to dust again.7725 413 6083

20 И всем одна участь: из праха вышли и в прах возвратятся.

21 Who4310 knoweth3045 the spirit7307 of man120 that1931 goeth5927 upward,4605 and the spirit7307 of the beast929 that1931 goeth3381 downward4295 to the earth?776

21 Да и как знать, восходит ли дух людей ввысь и нисходит ли вниз дух животных, под землю уходит“.

22 Wherefore I perceive7200 that3588 there is nothing369 better,2896 than that4480 834 a man120 should rejoice8055 in his own works;4639 for3588 that1931 is his portion:2506 for3588 who4310 shall bring935 him to see7200 what shall be4100 7945 1961 after310 him?

22 И понял я, что нет ничего лучше для человека, как радоваться трудам своим. Таков его удел. Да и кто приведет его и покажет, что будет после него?