Ecclesiastes

Chapter 8

1 Who4310 is as the wise2450 man? and who4310 knoweth3045 the interpretation6592 of a thing?1697 a man's120 wisdom2451 maketh his face6440 to shine,215 and the boldness5797 of his face6440 shall be changed.8132

2 I589 counsel thee to keep8104 the king's4428 commandment,6310 and that in regard5921 1700 of the oath7621 of God.430

3 Be not408 hasty926 to go1980 out of his sight:4480 6440 stand5975 not408 in an evil7451 thing;1697 for3588 he doeth6213 whatsoever3605 834 pleaseth2654 him.

4 Where834 the word1697 of a king4428 is, there is power:7983 and who4310 may say559 unto him, What4100 doest6213 thou?

5 Whoso keepeth8104 the commandment4687 shall feel3045 no3808 evil7451 thing:1697 and a wise man's2450 heart3820 discerneth3045 both time6256 and judgment.4941

6 Because3588 to every3605 purpose2656 there is3426 time6256 and judgment,4941 therefore3588 the misery7451 of man120 is great7227 upon5921 him.

7 For3588 he knoweth3045 not369 that4100 which shall be:7945 1961 for3588 who4310 can tell5046 him when834 it shall be?1961

8 There is no369 man120 that hath power7989 over the spirit7307 to retain3607 853 the spirit;7307 neither369 hath he power7983 in the day3117 of death:4194 and there is no369 discharge4917 in that war;4421 neither3808 shall wickedness7562 deliver4422 853 those that are given1167 to it.

9 All3605 this2088 have I seen,7200 and applied5414 853 my heart3820 unto every3605 work4639 that834 is done6213 under8478 the sun:8121 there is a time6256 wherein834 one man120 ruleth over7980 another120 to his own hurt.7451

10 And so3651 I saw7200 the wicked7563 buried,6912 who had come935 and gone1980 from the place4480 4725 of the holy,6918 and they were forgotten7911 in the city5892 where834 they had so3651 done:6213 this2088 is also1571 vanity.1892

11 Because834 sentence against6599 an evil7451 work4639 is not369 executed6213 speedily,4120 therefore5921 3651 the heart3820 of the sons1121 of men120 is fully set4390 in them to do6213 evil.7451

12 Though834 a sinner2398 do6213 evil7451 a hundred times,3967 and his days be prolonged,748 yet3588 surely1571 I589 know3045 that834 it shall be1961 well2896 with them that fear3373 God,430 which834 fear3372 before4480 6440 him:

13 But it shall not3808 be1961 well2896 with the wicked,7563 neither3808 shall he prolong748 his days,3117 which are as a shadow;6738 because834 he feareth3372 not369 before4480 6440 God.430

14 There is3426 a vanity1892 which834 is done6213 upon5921 the earth;776 that834 there be3426 just6662 men, unto whom834 413 it happeneth5060 according to the work4639 of the wicked;7563 again, there be3426 wicked7563 men, to413 whom it happeneth7945 5060 according to the work4639 of the righteous:6662 I said559 that this also2088 7945 1571 is vanity.1892

15 Then I589 commended7623 853 mirth,8057 because834 a man120 hath no369 better2896 thing under8478 the sun,8121 than3588 518 to eat,398 and to drink,8354 and to be merry:8055 for that1931 shall abide3867 with him of his labor5999 the days3117 of his life,2416 which834 God430 giveth5414 him under8478 the sun.8121

16 When834 I applied5414 853 mine heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to see7200 853 the business6045 that834 is done6213 upon5921 the earth:776 (for3588 also1571 there is that neither369 day3117 nor night3915 seeth7200 sleep8142 with his eyes: )5869

17 Then I beheld7200 853 all3605 the work4639 of God,430 that3588 a man120 cannot3808 3201 find out4672 853 the work4639 that834 is done6213 under8478 the sun:8121 because7945 though834 a man120 labor5998 to seek it out,1245 yet he shall not3808 find4672 it; yea1571 further; though518 a wise2450 man think559 to know3045 it, yet shall he not3808 be able3201 to find4672 it.

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 8

1 Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.

2 Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.

3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.

4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?

5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.

6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.

7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?

8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.

9 И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью господствует над человеком человек.

10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета.

11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.

12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.

13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.

14 Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!

15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.

16 Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.

17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!

Ecclesiastes

Chapter 8

Книга Экклезиаста, или Проповедника

Глава 8

1 Who4310 is as the wise2450 man? and who4310 knoweth3045 the interpretation6592 of a thing?1697 a man's120 wisdom2451 maketh his face6440 to shine,215 and the boldness5797 of his face6440 shall be changed.8132

1 Кто, как не мудрый, может всё разъяснить? Мудростью освещается лик человека и смягчается суровость лица.

2 I589 counsel thee to keep8104 the king's4428 commandment,6310 and that in regard5921 1700 of the oath7621 of God.430

2 Так я скажу: слово уст царевых исполняй ради клятвы пред Богом.

3 Be not408 hasty926 to go1980 out of his sight:4480 6440 stand5975 not408 in an evil7451 thing;1697 for3588 he doeth6213 whatsoever3605 834 pleaseth2654 him.

3 От лица царева уйти не спеши, но и дел дурных не отстаивай. Ибо что царь захочет, то и сделает.

4 Where834 the word1697 of a king4428 is, there is power:7983 and who4310 may say559 unto him, What4100 doest6213 thou?

4 Слово царское властью обладает, и кто возразит царю: „Что ты творишь“?

5 Whoso keepeth8104 the commandment4687 shall feel3045 no3808 evil7451 thing:1697 and a wise man's2450 heart3820 discerneth3045 both time6256 and judgment.4941

5 Кто заповедь соблюдает — тому царь не причинит зла, сердце мудрого знает и сроки, и порядок.

6 Because3588 to every3605 purpose2656 there is3426 time6256 and judgment,4941 therefore3588 the misery7451 of man120 is great7227 upon5921 him.

6 У всего есть свой срок и свой порядок, однако выпадают на долю человека и тяжкие бедствия.

7 For3588 he knoweth3045 not369 that4100 which shall be:7945 1961 for3588 who4310 can tell5046 him when834 it shall be?1961

7 Да и не знает человек, что будет впереди. И кто о будущем ему возвестит?

8 There is no369 man120 that hath power7989 over the spirit7307 to retain3607 853 the spirit;7307 neither369 hath he power7983 in the day3117 of death:4194 and there is no369 discharge4917 in that war;4421 neither3808 shall wickedness7562 deliver4422 853 those that are given1167 to it.

8 И не властен человек над ветром, не может его удержать, не властен он и над временем собственной смерти, отпуска нет на войне, и не спасется злодей злодейством своим.

9 All3605 this2088 have I seen,7200 and applied5414 853 my heart3820 unto every3605 work4639 that834 is done6213 under8478 the sun:8121 there is a time6256 wherein834 one man120 ruleth over7980 another120 to his own hurt.7451

9 И всё это я перевидал, сердцем вникая в дела, что творятся под солнцем, постигая, как с жестокостью господствует над человеком человек.

10 And so3651 I saw7200 the wicked7563 buried,6912 who had come935 and gone1980 from the place4480 4725 of the holy,6918 and they were forgotten7911 in the city5892 where834 they had so3651 done:6213 this2088 is also1571 vanity.1892

10 Но повидал я и другое: погребают люди злодея и расходятся от места погребения, и забывает город о его злодействах… И это тщета.

11 Because834 sentence against6599 an evil7451 work4639 is not369 executed6213 speedily,4120 therefore5921 3651 the heart3820 of the sons1121 of men120 is fully set4390 in them to do6213 evil.7451

11 Где не спешат карать злодеянья, там и тягою к злодеяньям наполняются людские сердца.

12 Though834 a sinner2398 do6213 evil7451 a hundred times,3967 and his days be prolonged,748 yet3588 surely1571 I589 know3045 that834 it shall be1961 well2896 with them that fear3373 God,430 which834 fear3372 before4480 6440 him:

12 По сто раз творит грешник злые дела, и всё же продлевается его жизнь. Но знаю я: благо будет тем, кто благоговеет пред Богом, в благоговенье пред Ним пребывает.

13 But it shall not3808 be1961 well2896 with the wicked,7563 neither3808 shall he prolong748 his days,3117 which are as a shadow;6738 because834 he feareth3372 not369 before4480 6440 God.430

13 И не будет блага злодею, и недолговечен он, словно тень, потому что нет в нем благоговенья перед Богом.

14 There is3426 a vanity1892 which834 is done6213 upon5921 the earth;776 that834 there be3426 just6662 men, unto whom834 413 it happeneth5060 according to the work4639 of the wicked;7563 again, there be3426 wicked7563 men, to413 whom it happeneth7945 5060 according to the work4639 of the righteous:6662 I said559 that this also2088 7945 1571 is vanity.1892

14 Вот еще какая тщета творится на земле: праведным порой выпадает удел злодеев, а злодеям — удел праведных. Я сказал и об этом: тщета!

15 Then I589 commended7623 853 mirth,8057 because834 a man120 hath no369 better2896 thing under8478 the sun,8121 than3588 518 to eat,398 and to drink,8354 and to be merry:8055 for that1931 shall abide3867 with him of his labor5999 the days3117 of his life,2416 which834 God430 giveth5414 him under8478 the sun.8121

15 И воспел я хвалу веселью, ибо нет ничего лучшего для человека под солнцем, как есть, пить да веселиться… Пусть сопровождает это труды человека во все отпущенные ему Богом дни под солнцем.

16 When834 I applied5414 853 mine heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to see7200 853 the business6045 that834 is done6213 upon5921 the earth:776 (for3588 also1571 there is that neither369 day3117 nor night3915 seeth7200 sleep8142 with his eyes: )5869

16 Устремил я сердце свое к познанию мудрости и всех дел, что творятся на земле, и не смыкал очей ни днем ни ночью.

17 Then I beheld7200 853 all3605 the work4639 of God,430 that3588 a man120 cannot3808 3201 find out4672 853 the work4639 that834 is done6213 under8478 the sun:8121 because7945 though834 a man120 labor5998 to seek it out,1245 yet he shall not3808 find4672 it; yea1571 further; though518 a wise2450 man think559 to know3045 it, yet shall he not3808 be able3201 to find4672 it.

17 И видел я все дела Божьи, только вот не постичь человеку всего того, что творится под солнцем, сколько б ни старался он. И как не хвались мудрый всеми познаниями своими — всего не постичь!