1 Righteous6662art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898899
2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.44803629
3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028
4 How long57044970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness44807451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200853 our last end.319
5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965wherein thou859 trustedst,982they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383
6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.
7 I have forsaken5800853 mine house,1004 I have left5203853 mine heritage;5159 I have given5414853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341
8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out54146963 against5921 me: therefore59213651 have I hated8130 it.
9 Mine heritage5159is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402
10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,9478532513 they have made5414853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057
11 They have made7760 it desolate,8077and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760it to5921 heart.3820
12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end44807097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no3693605 flesh1320 shall have peace.7965
13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues44808393 because of the fierce44802740 anger639 of the LORD.3068
14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of44805921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among44808432 them.
15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776
16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn39253925853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971
17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up54285428 and destroy6853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068
Книга пророка Иеремии
Глава 12
1 Ты, ГОСПОДИ, будешь прав, если будет у меня тяжба с Тобою, но взываю к Тебе о правосудии. Почему нечестивые процветают и вероломные благоденствуют?
2 Ты насадил их — и они пустили корни, растут и плоды приносят. Они только и говорят что о Тебе, но от сердца их Ты далек.
3 Но Ты, ГОСПОДИ, меня ведь знаешь, Ты знаешь мое сердце и видишь, что я с Тобой. Выведи их, как овец на заклание, приготовь их для забоя.
4 Сколько еще скорбеть земле и сохнуть траве на поле? Из-за нечестия живущих на ней гибнут и звери, и птицы, потому что люди говорят: «Бог не увидит нашей кончины».
5 «Если ты бежал вместе с пешими и они тебя утомили, тебе ли тягаться со всадниками? Если не устоял ты в мирной стране, спасешься ли при наводнении Иордана?
6 Вот и братья твои, и все домочадцы отца твоего обманывают тебя, кричат тебе вслед дурное. Не верь им, даже когда они с добрым словом к тебе обратятся.
7 Я Дом Свой оставил, удел Свой отверг, возлюбленную души Моей отдал в руки врагов.
8 Удел Мой стал словно лев в лесу: рычит он яростно на Меня, его Я за это возненавидел.
9 Удел Мой стал, словно пестрый стервятник, окруженный другими стервятниками. Идите, собирайтесь, все звери полевые, — ждет вас пожива.
10 Толпа пастухов вытоптала Мой виноградник, разорила надел, что дорог Мне, превратила его в пустыню.
11 Стал он бесплодной землей — рыдает предо Мной разоренный». Сама земля стала пустыней, и нет никого, кто принял бы это близко к сердцу.
12 Разрушители пришли даже на все холмы в пустыне; и меч ГОСПОДА пожирает всё на земле от края и до края — никому не укрыться.
13 Пшеницу они посеяли, но жать пришлось тернии. Изнуряли себя без проку. Стыдитесь же! Ваш урожай — яростный гнев ГОСПОДЕНЬ.
14 Так говорит ГОСПОДЬ обо всех Своих злых соседях, что посягнули на наследие, которое Он оставил народу Своему, Израилю: «Искореню Я их из земли и вырву из них род Иудин.
15 А после того как искореню их, Я их помилую и верну каждого к своему наследию, в землю свою.
16 И если они действительно научатся путям народа Моего, чтобы по праву клясться именем Моим: „Жив ГОСПОДЬ!“, как они научили народ Мой клясться Ваалом, тогда смогут они прочно укорениться среди народа Моего.
17 Если же не послушаются Меня, тогда Я вырву с корнем этот народ и навсегда уничтожу», — таково слово ГОСПОДА.
Jeremiah
Chapter 12
Книга пророка Иеремии
Глава 12
1 Righteous6662art thou,859 O LORD,3068 when3588 I plead7378 with413 thee: yet389 let me talk1696 with854 thee of thy judgments:4941 Wherefore4069 doth the way1870 of the wicked7563 prosper?6743wherefore are all3605 they happy7951 that deal very treacherously?898899
1 Ты, ГОСПОДИ, будешь прав, если будет у меня тяжба с Тобою, но взываю к Тебе о правосудии. Почему нечестивые процветают и вероломные благоденствуют?
2 Thou hast planted5193 them, yea,1571 they have taken root:8327 they grow,1980 yea,1571 they bring forth6213 fruit:6529 thou859art near7138 in their mouth,6310 and far7350 from their reins.44803629
2 Ты насадил их — и они пустили корни, растут и плоды приносят. Они только и говорят что о Тебе, но от сердца их Ты далек.
3 But thou,859 O LORD,3068 knowest3045 me: thou hast seen7200 me, and tried974 mine heart3820 toward854 thee: pull them out5423 like sheep6629 for the slaughter,2878 and prepare6942 them for the day3117 of slaughter.2028
3 Но Ты, ГОСПОДИ, меня ведь знаешь, Ты знаешь мое сердце и видишь, что я с Тобой. Выведи их, как овец на заклание, приготовь их для забоя.
4 How long57044970 shall the land776 mourn,56 and the herbs6212 of every3605 field7704 wither,3001 for the wickedness44807451 of them that dwell3427 therein? the beasts929 are consumed,5595 and the birds;5775 because3588 they said,559 He shall not3808 see7200853 our last end.319
4 Сколько еще скорбеть земле и сохнуть траве на поле? Из-за нечестия живущих на ней гибнут и звери, и птицы, потому что люди говорят: «Бог не увидит нашей кончины».
5 If3588 thou hast run7323 with854 the footmen,7273 and they have wearied3811 thee, then how349 canst thou contend8474 with854 horses?5483 and if in the land776 of peace,7965wherein thou859 trustedst,982they wearied thee, then how349 wilt thou do6213 in the swelling1347 of Jordan?3383
5 «Если ты бежал вместе с пешими и они тебя утомили, тебе ли тягаться со всадниками? Если не устоял ты в мирной стране, спасешься ли при наводнении Иордана?
6 For3588 even1571 thy brethren,251 and the house1004 of thy father,1 even1571 they1992 have dealt treacherously898 with thee; yea,1571 they1992 have called7121 a multitude4392 after310 thee: believe539 them not,408 though3588 they speak1696 fair words2896 unto413 thee.
6 Вот и братья твои, и все домочадцы отца твоего обманывают тебя, кричат тебе вслед дурное. Не верь им, даже когда они с добрым словом к тебе обратятся.
7 I have forsaken5800853 mine house,1004 I have left5203853 mine heritage;5159 I have given5414853 the dearly beloved3039 of my soul5315 into the hand3709 of her enemies.341
7 Я Дом Свой оставил, удел Свой отверг, возлюбленную души Моей отдал в руки врагов.
8 Mine heritage5159 is1961 unto me as a lion738 in the forest;3293 it crieth out54146963 against5921 me: therefore59213651 have I hated8130 it.
8 Удел Мой стал словно лев в лесу: рычит он яростно на Меня, его Я за это возненавидел.
9 Mine heritage5159is unto me as a speckled6641 bird,5861 the birds5861 round about5439are against5921 her; come1980 ye, assemble622 all3605 the beasts2416 of the field,7704 come857 to devour.402
9 Удел Мой стал, словно пестрый стервятник, окруженный другими стервятниками. Идите, собирайтесь, все звери полевые, — ждет вас пожива.
10 Many7227 pastors7462 have destroyed7843 my vineyard,3754 they have trodden my portion under foot,9478532513 they have made5414853 my pleasant2532 portion2513 a desolate8077 wilderness.4057
10 Толпа пастухов вытоптала Мой виноградник, разорила надел, что дорог Мне, превратила его в пустыню.
11 They have made7760 it desolate,8077and being desolate8076 it mourneth56 unto5921 me; the whole3605 land776 is made6213 desolate,8074 because3588 no369 man376 layeth7760it to5921 heart.3820
11 Стал он бесплодной землей — рыдает предо Мной разоренный». Сама земля стала пустыней, и нет никого, кто принял бы это близко к сердцу.
12 The spoilers7703 are come935 upon5921 all3605 high places8205 through the wilderness:4057 for3588 the sword2719 of the LORD3068 shall devour398 from the one end44807097 of the land776 even to5704 the other end7097 of the land:776 no3693605 flesh1320 shall have peace.7965
12 Разрушители пришли даже на все холмы в пустыне; и меч ГОСПОДА пожирает всё на земле от края и до края — никому не укрыться.
13 They have sown2232 wheat,2406 but shall reap7114 thorns:6975 they have put themselves to pain,2470but shall not3808 profit:3276 and they shall be ashamed954 of your revenues44808393 because of the fierce44802740 anger639 of the LORD.3068
13 Пшеницу они посеяли, но жать пришлось тернии. Изнуряли себя без проку. Стыдитесь же! Ваш урожай — яростный гнев ГОСПОДЕНЬ.
14 Thus3541 saith559 the LORD3068 against5921 all3605 mine evil7451 neighbors,7934 that touch5060 the inheritance5159 which834 I have caused853 my people5971853 Israel3478 to inherit;5157 Behold,2009 I will pluck them out5428 of44805921 their land,127 and pluck out5428 the house1004 of Judah3063 from among44808432 them.
14 Так говорит ГОСПОДЬ обо всех Своих злых соседях, что посягнули на наследие, которое Он оставил народу Своему, Израилю: «Искореню Я их из земли и вырву из них род Иудин.
15 And it shall come to pass,1961 after that310 I have plucked them out5428853 I will return,7725 and have compassion7355 on them, and will bring them again,7725 every man376 to his heritage,5159 and every man376 to his land.776
15 А после того как искореню их, Я их помилую и верну каждого к своему наследию, в землю свою.
16 And it shall come to pass,1961 if518 they will diligently learn39253925853 the ways1870 of my people,5971 to swear7650 by my name,8034 The LORD3068 liveth;2416 as834 they taught3925853 my people5971 to swear7650 by Baal;1168 then shall they be built1129 in the midst8432 of my people.5971
16 И если они действительно научатся путям народа Моего, чтобы по праву клясться именем Моим: „Жив ГОСПОДЬ!“, как они научили народ Мой клясться Ваалом, тогда смогут они прочно укорениться среди народа Моего.
17 But if518 they will not3808 obey,8085 I will utterly pluck up54285428 and destroy6853 that1931 nation,1471 saith5002 the LORD.3068
17 Если же не послушаются Меня, тогда Я вырву с корнем этот народ и навсегда уничтожу», — таково слово ГОСПОДА.