Jeremiah

Chapter 48

1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865

2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.4480 1471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980 310 thee.

3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,4480 2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667

4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085

5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping1065 1065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667

6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057

7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162

8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559

9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480 369 to dwell3427 therein.2004

10 Cursed779 be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.4480 1818

11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,4480 5271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel4480 3627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171

12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035

13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,4480 3645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel4480 1008 their confidence.4009

14 How349 say559 ye, We587 are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421

15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927 out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966

17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731

18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,4480 3519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013

19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422 and say,559 What4100 is1961 done?

20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703

21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158

22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015

23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010

24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138

25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068

26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814

27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since4480 1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110

28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123 that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310

29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820

30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808 be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213 it.

31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124 mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025

32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping4480 1065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060 even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210

33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,4480 3759 and from the land4480 776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:4480 3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959

34 From the cry4480 2201 of Heshbon2809 even unto5704 Elealeh,500 and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar4480 6820 even unto5704 Horonaim,2773 as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923

35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430

36 Therefore5921 3651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he hath gotten6213 are perished.6

37 For3588 every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027 shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242

38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665 853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068

39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.

40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124

41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,4480 5971 because3588 he hath magnified1431 himself against5921 the LORD.3068

43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068

44 He that fleeth5211 from4480 6440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:4480 3581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,4480 2809 and a flame3852 from the midst4480 996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121

46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633

47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704 is the judgment4941 of Moab.4124

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 О Моаве так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Беда настигла Нево, ибо разгромлен он. Кирьятаим захвачен и посрамлен, крепость сокрушена и посрамлена.

2 Лишился славы Моав, в Хешбоне замыслили против него зло: „Пойдем и истребим его, чтобы не было его среди народов“. Так и ты, Мадмен, смолкнешь, и меч настигнет тебя.

3 Крик доносится из Хоронаима: „Разорение и страшная гибель!“

4 Сокрушен Моав, дети его рыдают в голос.

5 Рыдая, в Лухит поднимаются, нисходят к Хоронаиму, слышат отчаянные крики гибнущих.

6 Бегите, спасайте жизни свои, быть может, будете неприметны, как голый куст, затерянный в пустыне.

7 За то, что вы полагаетесь на дела свои и сокровища, непременно будете схвачены, и ваш бог Кемош отправится в плен вслед за знатью и его жрецами.

8 В каждый город придет разрушитель, и ни один город не спасется, и долина погибнет, и равнина опустеет, как и сказал ГОСПОДЬ.

9 Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь, ведь его города превратятся в руины, жителей в них не останется.

10 Проклят, кто не печется о деле ГОСПОДНЕМ, проклят, кто меч свой не омочит в крови!

11 Беспечен был Моав от самой юности своей, как чистое вино над осевшей гущей — не переливали его из сосуда в сосуд. В изгнании он не был, потому выдержан вкус его и аромат его не изменился.

12 Но придет время, — это слово ГОСПОДНЕ, — Я пошлю к нему виноделов, они вычерпают его, опустошат сосуды и разобьют кувшины.

13 Посрамлен будет Моав из-за Кемоша, как был посрамлен Израиль из-за упования на богов Бет-Эля.

14 Говорите вы: „Мы — воины, храбрые ратники, готовы мы к битве“.

15 Но опустошен будет Моав и города его, лучшие юноши его пойдут на закланье, — это слово Царя, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. —

16 Близится гибель Моава, навстречу ему спешит беда.

17 Скорбите о нем, соседние племена, все, кто знает имя его, скажите: „Как преломился скипетр могущества, жезл величия!“

18 Спустись с небес, сядь на опаленную землю, царственная дочь Дивона, идет на тебя разрушитель Моава, сметет он твои укрепления.

19 Встань у дороги и посмотри вокруг, жительница Ароэра, окликни любого беглеца, любую женщину, что спаслась, спроси: „Что случилось?“

20 Посрамлен Моав, сокрушен он, плачь и проси о помощи, возвести в Арноне, что опустошен Моав.

21 Суд идет над страной равнинной, над Холоном, Яхцой, Мефаатом,

22 над Дивоном, Нево, Бет-Дивлатаимом,

23 над Кирьятаимом, Бет-Гамулом и Бет-Меоном,

24 над Керийотом, Боцрой, над всяким городом моавитским, далеким и близким.

25 Отсечен рог Моава, сила его сокрушена, — это слово ГОСПОДНЕ. —

26 За то, что он пред ГОСПОДОМ превознесся, допьяна напоите его, чтобы Моав упал в извергнутое им и барахтался, став для всех посмешищем.

27 Не ты ли над Израилем насмехался? Водился ли Израиль с ворами, что всякий раз, когда ты говоришь о нем, качаешь головой?

28 Покидайте города, селитесь в скалах, жители Моава, будьте как голуби, что вьют гнезда над бездной, в расселинах.

29 Слыхали мы о высокомерии Моава, спеси его великой, заносчивости, чванливости, гордыне, о превозношении сердца его.

30 Я знаю, — говорит ГОСПОДЬ, — его бахвальство, пустое оно, хвалится он, а дела нет.

31 Потому Я рыдаю о Моаве, обо всем Моаве скорблю, о жителях Кир-Хереса рыдаю.

32 Более, нежели о Язере, плачу Я о тебе, виноградник Сивмы. Твои лозы перекинулись чрез море и достигли самого Язера. Твои плоды и урожай винограда захватил губитель.

33 Лишатся веселья и радости виноградник и земля моавитская. Я остановлю поток вина с давилен, и уже не будет давильщик топтать виноград с радостными возгласами, иные крики будут слышны там, а не крики радости.

34 Плач из Хешбона доносится до Элале, в Яхце крик слышен, от Цоара до самого Хоронаима, до Эглат-Шелишийи, ибо даже воды Нимрима — и те иссякнут.

35 Я истреблю в Моаве, — это слово ГОСПОДНЕ, — всех тех, кто на холмы священные восходит и воскуряет там благовония богам своим.

36 Потому и сердце Мое, как флейта, плачет о Моаве, Мое сердце, как флейта, плачет о жителях Кир-Хереса, ибо сгинет всё, что они собрали.

37 Потому все головы острижены, бороды обриты, на руках порезы и по поясу повязаны вретища.

38 На крышах домов своих и на площадях все рыдают, ибо разбил Я Моав, как сосуд никчемный, — таково слово ГОСПОДНЕ. —

39 Как сокрушен он, как стенает! Спину показал пристыженный Моав, стал он посмешищем и ужасом для всех своих соседей.

40 Так говорит ГОСПОДЬ: Враг, что орел, стремительно летит, простирая крылья над Моавом.

41 Возьмет он города и захватит крепости, и сердца воинов Моава в тот день затрепещут, как сердце роженицы.

42 Моав будет истреблен, не станет его среди народов, ибо пред ГОСПОДОМ он превознесся.

43 Пагуба, ров и сетьвот что ждет вас, жители Моава, — говорит ГОСПОДЬ. —

44 Кто избежит пагубы, тот упадет в ров, а кто из рва поднимется, тот будет пойман в сеть, ибо Я назначу тебе, Моав, год воздаяния“, — это ГОСПОДА слово.

45 В тени Хешбона, обессилев, остановились беглецы, а из Хешбона уже рвется пламя, из дома Сихона огонь вырывается, он опалит и лицо Моава, и затылки его мятежников.

46 Горе тебе, Моав, погибнет народ Кемоша, сыновья твои в плен попадут, дочерей уведут в изгнание.

47 Но в последние дни Я восстановлю Моаву всё утраченное им», — говорит ГОСПОДЬ. Этим оканчивается приговор над Моавом.

Jeremiah

Chapter 48

Книга пророка Иеремии

Глава 48

1 Against Moab4124 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Woe1945 unto413 Nebo!5015 for3588 it is spoiled:7703 Kiriathaim7156 is confounded3001 and taken:3920 Misgab4869 is confounded3001 and dismayed.2865

1 О Моаве так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Беда настигла Нево, ибо разгромлен он. Кирьятаим захвачен и посрамлен, крепость сокрушена и посрамлена.

2 There shall be no369 more5750 praise8416 of Moab:4124 in Heshbon2809 they have devised2803 evil7451 against5921 it; come,1980 and let us cut it off3772 from being a nation.4480 1471 Also1571 thou shalt be cut down,1826 O Madmen;4086 the sword2719 shall pursue1980 310 thee.

2 Лишился славы Моав, в Хешбоне замыслили против него зло: „Пойдем и истребим его, чтобы не было его среди народов“. Так и ты, Мадмен, смолкнешь, и меч настигнет тебя.

3 A voice6963 of crying6818 shall be from Horonaim,4480 2773 spoiling7701 and great1419 destruction.7667

3 Крик доносится из Хоронаима: „Разорение и страшная гибель!“

4 Moab4124 is destroyed;7665 her little ones6810 have caused a cry2201 to be heard.8085

4 Сокрушен Моав, дети его рыдают в голос.

5 For3588 in the going up4608 of Luhith3872 continual weeping1065 1065 shall go up;5927 for3588 in the going down4174 of Horonaim2773 the enemies6862 have heard8085 a cry6818 of destruction.7667

5 Рыдая, в Лухит поднимаются, нисходят к Хоронаиму, слышат отчаянные крики гибнущих.

6 Flee,5127 save4422 your lives,5315 and be1961 like the heath6176 in the wilderness.4057

6 Бегите, спасайте жизни свои, быть может, будете неприметны, как голый куст, затерянный в пустыне.

7 For3588 because3282 thou hast trusted982 in thy works4639 and in thy treasures,214 thou859 shalt also1571 be taken:3920 and Chemosh3645 shall go forth3318 into captivity1473 with his priests3548 and his princes8269 together.3162

7 За то, что вы полагаетесь на дела свои и сокровища, непременно будете схвачены, и ваш бог Кемош отправится в плен вслед за знатью и его жрецами.

8 And the spoiler7703 shall come935 upon413 every3605 city,5892 and no3808 city5892 shall escape:4422 the valley6010 also shall perish,6 and the plain4334 shall be destroyed,8045 as834 the LORD3068 hath spoken.559

8 В каждый город придет разрушитель, и ни один город не спасется, и долина погибнет, и равнина опустеет, как и сказал ГОСПОДЬ.

9 Give5414 wings6731 unto Moab,4124 that3588 it may flee5323 and get away:3318 for the cities5892 thereof shall be1961 desolate,8047 without any4480 369 to dwell3427 therein.2004

9 Дайте Моаву крылья, чтобы он мог улететь, ведь его города превратятся в руины, жителей в них не останется.

10 Cursed779 be he that doeth6213 the work4399 of the LORD3068 deceitfully,7423 and cursed779 be he that keepeth back4513 his sword2719 from blood.4480 1818

10 Проклят, кто не печется о деле ГОСПОДНЕМ, проклят, кто меч свой не омочит в крови!

11 Moab4124 hath been at ease7599 from his youth,4480 5271 and he1931 hath settled8252 on413 his lees,8105 and hath not3808 been emptied7324 from vessel4480 3627 to413 vessel,3627 neither3808 hath he gone1980 into captivity:1473 therefore5921 3651 his taste2940 remained5975 in him, and his scent7381 is not3808 changed.4171

11 Беспечен был Моав от самой юности своей, как чистое вино над осевшей гущей — не переливали его из сосуда в сосуд. В изгнании он не был, потому выдержан вкус его и аромат его не изменился.

12 Therefore,3651 behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that I will send7971 unto him wanderers,6808 that shall cause him to wander,6808 and shall empty7324 his vessels,3627 and break5310 their bottles.5035

12 Но придет время, — это слово ГОСПОДНЕ, — Я пошлю к нему виноделов, они вычерпают его, опустошат сосуды и разобьют кувшины.

13 And Moab4124 shall be ashamed954 of Chemosh,4480 3645 as834 the house1004 of Israel3478 was ashamed954 of Bethel4480 1008 their confidence.4009

13 Посрамлен будет Моав из-за Кемоша, как был посрамлен Израиль из-за упования на богов Бет-Эля.

14 How349 say559 ye, We587 are mighty1368 and strong2428 men376 for the war?4421

14 Говорите вы: „Мы — воины, храбрые ратники, готовы мы к битве“.

15 Moab4124 is spoiled,7703 and gone up5927 out of her cities,5892 and his chosen4005 young men970 are gone down3381 to the slaughter,2874 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts.6635

15 Но опустошен будет Моав и города его, лучшие юноши его пойдут на закланье, — это слово Царя, имя Его — ГОСПОДЬ Воинств. —

16 The calamity343 of Moab4124 is near7138 to come,935 and his affliction7451 hasteth4116 fast.3966

16 Близится гибель Моава, навстречу ему спешит беда.

17 All3605 ye that are about5439 him, bemoan5110 him; and all3605 ye that know3045 his name,8034 say,559 How349 is the strong5797 staff4294 broken,7665 and the beautiful8597 rod!4731

17 Скорбите о нем, соседние племена, все, кто знает имя его, скажите: „Как преломился скипетр могущества, жезл величия!“

18 Thou daughter1323 that dost inhabit3427 Dibon,1769 come down3381 from thy glory,4480 3519 and sit3427 in thirst;6772 for3588 the spoiler7703 of Moab4124 shall come5927 upon thee, and he shall destroy7843 thy strongholds.4013

18 Спустись с небес, сядь на опаленную землю, царственная дочь Дивона, идет на тебя разрушитель Моава, сметет он твои укрепления.

19 O inhabitant3427 of Aroer,6177 stand5975 by413 the way,1870 and espy;6822 ask7592 him that fleeth,5127 and her that escapeth,4422 and say,559 What4100 is1961 done?

19 Встань у дороги и посмотри вокруг, жительница Ароэра, окликни любого беглеца, любую женщину, что спаслась, спроси: „Что случилось?“

20 Moab4124 is confounded;3001 for3588 it is broken down:2865 howl3213 and cry;2199 tell5046 ye it in Arnon,769 that3588 Moab4124 is spoiled,7703

20 Посрамлен Моав, сокрушен он, плачь и проси о помощи, возвести в Арноне, что опустошен Моав.

21 And judgment4941 is come935 upon413 the plain4334 country;776 upon413 Holon,2473 and upon413 Jahazah,3096 and upon5921 Mephaath,4158

21 Суд идет над страной равнинной, над Холоном, Яхцой, Мефаатом,

22 And upon5921 Dibon,1769 and upon5921 Nebo,5015 and upon5921 Beth-diblathaim,1015

22 над Дивоном, Нево, Бет-Дивлатаимом,

23 And upon5921 Kiriathaim,7156 and upon5921 Beth-gamul,1014 and upon5921 Bethmeon,1010

23 над Кирьятаимом, Бет-Гамулом и Бет-Меоном,

24 And upon5921 Kerioth,7152 and upon5921 Bozrah,1224 and upon5921 all3605 the cities5892 of the land776 of Moab,4124 far7350 or near.7138

24 над Керийотом, Боцрой, над всяким городом моавитским, далеким и близким.

25 The horn7161 of Moab4124 is cut off,1438 and his arm2220 is broken,7665 saith5002 the LORD.3068

25 Отсечен рог Моава, сила его сокрушена, — это слово ГОСПОДНЕ. —

26 Make ye him drunken:7937 for3588 he magnified1431 himself against5921 the LORD:3068 Moab4124 also shall wallow5606 in his vomit,6892 and he1931 also1571 shall be1961 in derision.7814

26 За то, что он пред ГОСПОДОМ превознесся, допьяна напоите его, чтобы Моав упал в извергнутое им и барахтался, став для всех посмешищем.

27 For518 was1961 not3808 Israel3478 a derision7814 unto thee? was he found4672 among thieves?1590 for3588 since4480 1767 thou spakest1697 of him, thou skippedst for joy.5110

27 Не ты ли над Израилем насмехался? Водился ли Израиль с ворами, что всякий раз, когда ты говоришь о нем, качаешь головой?

28 O ye that dwell3427 in Moab,4124 leave5800 the cities,5892 and dwell7931 in the rock,5553 and be1961 like the dove3123 that maketh her nest7077 in the sides5676 of the hole's6354 mouth.6310

28 Покидайте города, селитесь в скалах, жители Моава, будьте как голуби, что вьют гнезда над бездной, в расселинах.

29 We have heard8085 the pride1347 of Moab,4124 (he is exceeding3966 proud)1343 his loftiness,1363 and his arrogance,1347 and his pride,1346 and the haughtiness7312 of his heart.3820

29 Слыхали мы о высокомерии Моава, спеси его великой, заносчивости, чванливости, гордыне, о превозношении сердца его.

30 I589 know3045 his wrath,5678 saith5002 the LORD;3068 but it shall not3808 be so;3651 his lies907 shall not3808 so3651 effect6213 it.

30 Я знаю, — говорит ГОСПОДЬ, — его бахвальство, пустое оно, хвалится он, а дела нет.

31 Therefore5921 3651 will I howl3213 for5921 Moab,4124 and I will cry out2199 for all3605 Moab;4124 mine heart shall mourn1897 for413 the men376 of Kir-heres.7025

31 Потому Я рыдаю о Моаве, обо всем Моаве скорблю, о жителях Кир-Хереса рыдаю.

32 O vine1612 of Sibmah,7643 I will weep1058 for thee with the weeping4480 1065 of Jazer:3270 thy plants5189 are gone over5674 the sea,3220 they reach5060 even to5704 the sea3220 of Jazer:3270 the spoiler7703 is fallen5307 upon5921 thy summer fruits7019 and upon5921 thy vintage.1210

32 Более, нежели о Язере, плачу Я о тебе, виноградник Сивмы. Твои лозы перекинулись чрез море и достигли самого Язера. Твои плоды и урожай винограда захватил губитель.

33 And joy8057 and gladness1524 is taken622 from the plentiful field,4480 3759 and from the land4480 776 of Moab;4124 and I have caused wine3196 to fail7673 from the winepresses:4480 3342 none3808 shall tread1869 with shouting;1959 their shouting1959 shall be no3808 shouting.1959

33 Лишатся веселья и радости виноградник и земля моавитская. Я остановлю поток вина с давилен, и уже не будет давильщик топтать виноград с радостными возгласами, иные крики будут слышны там, а не крики радости.

34 From the cry4480 2201 of Heshbon2809 even unto5704 Elealeh,500 and even unto5704 Jahaz,3096 have they uttered5414 their voice,6963 from Zoar4480 6820 even unto5704 Horonaim,2773 as a heifer5697 of three years old:7992 for3588 the waters4325 also1571 of Nimrim5249 shall be1961 desolate.4923

34 Плач из Хешбона доносится до Элале, в Яхце крик слышен, от Цоара до самого Хоронаима, до Эглат-Шелишийи, ибо даже воды Нимрима — и те иссякнут.

35 Moreover I will cause to cease7673 in Moab,4124 saith5002 the LORD,3068 him that offereth5927 in the high places,1116 and him that burneth incense6999 to his gods.430

35 Я истреблю в Моаве, — это слово ГОСПОДНЕ, — всех тех, кто на холмы священные восходит и воскуряет там благовония богам своим.

36 Therefore5921 3651 mine heart3820 shall sound1993 for Moab4124 like pipes,2485 and mine heart3820 shall sound1993 like pipes2485 for413 the men376 of Kir-heres:7025 because5921 3651 the riches3502 that he hath gotten6213 are perished.6

36 Потому и сердце Мое, как флейта, плачет о Моаве, Мое сердце, как флейта, плачет о жителях Кир-Хереса, ибо сгинет всё, что они собрали.

37 For3588 every3605 head7218 shall be bald,7144 and every3605 beard2206 clipped:1639 upon5921 all3605 the hands3027 shall be cuttings,1418 and upon5921 the loins4975 sackcloth.8242

37 Потому все головы острижены, бороды обриты, на руках порезы и по поясу повязаны вретища.

38 There shall be lamentation4553 generally3605 upon5921 all3605 the housetops1406 of Moab,4124 and in the streets7339 thereof: for3588 I have broken7665 853 Moab4124 like a vessel3627 wherein is no369 pleasure,2656 saith5002 the LORD.3068

38 На крышах домов своих и на площадях все рыдают, ибо разбил Я Моав, как сосуд никчемный, — таково слово ГОСПОДНЕ. —

39 They shall howl,3213 saying, How349 is it broken down!2865 how349 hath Moab4124 turned6437 the back6203 with shame!954 so shall Moab4124 be1961 a derision7814 and a dismaying4288 to all3605 them about5439 him.

39 Как сокрушен он, как стенает! Спину показал пристыженный Моав, стал он посмешищем и ужасом для всех своих соседей.

40 For3588 thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 he shall fly1675 as an eagle,5404 and shall spread6566 his wings3671 over413 Moab.4124

40 Так говорит ГОСПОДЬ: Враг, что орел, стремительно летит, простирая крылья над Моавом.

41 Kerioth7152 is taken,3920 and the strongholds4679 are surprised,8610 and the mighty men's1368 hearts3820 in Moab4124 at that1931 day3117 shall be1961 as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

41 Возьмет он города и захватит крепости, и сердца воинов Моава в тот день затрепещут, как сердце роженицы.

42 And Moab4124 shall be destroyed8045 from being a people,4480 5971 because3588 he hath magnified1431 himself against5921 the LORD.3068

42 Моав будет истреблен, не станет его среди народов, ибо пред ГОСПОДОМ он превознесся.

43 Fear,6343 and the pit,6354 and the snare,6341 shall be upon5921 thee, O inhabitant3427 of Moab,4124 saith5002 the LORD.3068

43 Пагуба, ров и сетьвот что ждет вас, жители Моава, — говорит ГОСПОДЬ. —

44 He that fleeth5211 from4480 6440 the fear6343 shall fall5307 into413 the pit;6354 and he that getteth up5927 out of4480 the pit6354 shall be taken3920 in the snare:6341 for3588 I will bring935 upon413 it, even upon413 Moab,4124 the year8141 of their visitation,6486 saith5002 the LORD.3068

44 Кто избежит пагубы, тот упадет в ров, а кто из рва поднимется, тот будет пойман в сеть, ибо Я назначу тебе, Моав, год воздаяния“, — это ГОСПОДА слово.

45 They that fled5127 stood5975 under the shadow6738 of Heshbon2809 because of the force:4480 3581 but3588 a fire784 shall come forth3318 out of Heshbon,4480 2809 and a flame3852 from the midst4480 996 of Sihon,5511 and shall devour398 the corner6285 of Moab,4124 and the crown of the head6936 of the tumultuous7588 ones.1121

45 В тени Хешбона, обессилев, остановились беглецы, а из Хешбона уже рвется пламя, из дома Сихона огонь вырывается, он опалит и лицо Моава, и затылки его мятежников.

46 Woe188 be unto thee, O Moab!4124 the people5971 of Chemosh3645 perisheth:6 for3588 thy sons1121 are taken3947 captives,7628 and thy daughters1323 captives.7633

46 Горе тебе, Моав, погибнет народ Кемоша, сыновья твои в плен попадут, дочерей уведут в изгнание.

47 Yet will I bring again7725 the captivity7622 of Moab4124 in the latter319 days,3117 saith5002 the LORD.3068 Thus2008 far5704 is the judgment4941 of Moab.4124

47 Но в последние дни Я восстановлю Моаву всё утраченное им», — говорит ГОСПОДЬ. Этим оканчивается приговор над Моавом.