1 Man120that is born3205 of a woman802is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267
2 He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808
3 And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?
4 Who4310 can bring5414 a clean2889thing out of an unclean?44802931 not3808 one.259
5 Seeing518 his days3117are determined,2782 the number4557 of his months2320are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674
6 Turn8159 from44805921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117
7 For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308
8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083
9 Yet through the scent44807381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194
10 But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346is he?
11 As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up: 3001
12 So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.44808142
13 O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!
14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935
15 Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027
16 For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403
17 My transgression6588is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up29505921 mine iniquity.5771
18 And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.44804725
19 The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582
20 Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971
21 His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995it not3808 of them.3926
22 But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56
Книга Иова
Глава 14
1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!
2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.
3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?
4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]
5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.
6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.
7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.
8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,
9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.
10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.
11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,
12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.
13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!
14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…
15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…
16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.
17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.
18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,
19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!
20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.
21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.
22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».
Job
Chapter 14
Книга Иова
Глава 14
1 Man120that is born3205 of a woman802is of few7116 days,3117 and full7649 of trouble.7267
1 О человек, рожденный женщиной! Дни его коротки и полны скорби!
2 He cometh forth3318 like a flower,6731 and is cut down:5243 he fleeth1272 also as a shadow,6738 and continueth5975 not.3808
2 Восходит он, как цветок, и увядает, исчезает, как тень, безвозвратно.
3 And637 dost thou open6491 thine eyes5869 upon5921 such a one,2088 and bringest935 me into judgment4941 with5973 thee?
3 И вот с него Ты глаз Своих не сводишь? Его-то и ведешь на суд с Тобою?
4 Who4310 can bring5414 a clean2889thing out of an unclean?44802931 not3808 one.259
4 [Может ли от нечистого родиться чистый? Нет таковых.]
5 Seeing518 his days3117are determined,2782 the number4557 of his months2320are with854 thee, thou hast appointed6213 his bounds2706 that he cannot3808 pass;5674
5 Дни его сочтены, число месяцев Ты ему отмерил, установил предел, которого ему не перейти.
6 Turn8159 from44805921 him, that he may rest,2308 till5704 he shall accomplish,7521 as a hireling,7916 his day.3117
6 Так оставь же его, пусть отдохнет, пусть порадуется прожитому дню, словно поденщик.
7 For3588 there is3426 hope8615 of a tree,6086 if518 it be cut down,3772 that it will sprout2498 again,5750 and that the tender3127 branch thereof will not3808 cease.2308
7 Даже у дерева есть надежда: срубленное, оно вновь пустит побеги, и ростки его новые не погибнут.
8 Though518 the root8328 thereof wax old2204 in the earth,776 and the stock1503 thereof die4191 in the ground;6083
8 Пусть состарился его корень в земле, и омертвелый пень землей покрыт,
9 Yet through the scent44807381 of water4325 it will bud,6524 and bring forth6213 boughs7105 like3644 a plant.5194
9 но лишь почует воду — вновь даст побеги, распустит ветви, словно саженец.
10 But man1397 dieth,4191 and wasteth away:2522 yea, man120 giveth up the ghost,1478 and where346is he?
10 А человек умирает — исчезает безвозвратно, едва испустит дух — и нет его.
11 As the waters4325 fail235 from4480 the sea,3220 and the flood5104 decayeth2717 and drieth up: 3001
11 Уходит вода из озера, мелеют и пересыхают реки,
12 So man376 lieth down,7901 and riseth6965 not:3808 till5704 the heavens8064be no more,1115 they shall not3808 awake,6974 nor3808 be raised5782 out of their sleep.44808142
12 а человек — в могилу ляжет и не поднимется, и доколе не исчезнут небеса, не проснется, не пробудится от сна своего.
13 O that4310 thou wouldest5414 hide6845 me in the grave,7585 that thou wouldest keep me secret,5641 until5704 thy wrath639 be past,7725 that thou wouldest appoint7896 me a set time,2706 and remember2142 me!
13 О если б Ты сокрыл меня в Шеоле, если б укрывал меня там, пока не иссякнет гнев Твой, срок мне установил и вспомнил потом!
14 If518 a man1397 die,4191 shall he live2421again? all3605 the days3117 of my appointed time6635 will I wait,3176 till5704 my change2487 come.935
14 Умерев, может ли человек вновь ожить? Я бы ждал весь срок, неся повинность, пока не придет мне замена…
15 Thou shalt call,7121 and I595 will answer6030 thee: thou wilt have a desire3700 to the work4639 of thine hands.3027
15 Ты призовешь меня — и я отвечу, ведь возжелаешь увидеть творенье рук Своих…
16 For3588 now6258 thou numberest5608 my steps:6806 dost thou not3808 watch8104 over5921 my sin?2403
16 Тогда каждый шаг мой Ты хранил бы и грехов моих не примечал.
17 My transgression6588is sealed up2856 in a bag,6872 and thou sewest up29505921 mine iniquity.5771
17 Преступленья мои были бы запечатаны в свиток, и вина моя Тобой прощена.
18 And surely199 the mountain2022 falling5307 cometh to naught,5034 and the rock6697 is removed6275 out of his place.44804725
18 Но осыпаются горы, раскалываются и оседают, рушатся скалы, сходят с места своего,
19 The waters4325 wear7833 the stones:68 thou washest away7857 the things which grow5599out of the dust6083 of the earth;776 and thou destroyest6 the hope8615 of man.582
19 сметает камни вода, разлив ее смывает пыль земную, — так и Ты надежду человека губишь!
20 Thou prevailest8630 forever5331 against him, and he passeth:1980 thou changest8138 his countenance,6440 and sendest him away.7971
20 Сокрушаешь его навеки — и уходит он, лицо его обезобразив, отсылаешь прочь.
21 His sons1121 come to honor,3513 and he knoweth3045it not;3808 and they are brought low,6819 but he perceiveth995it not3808 of them.3926
21 И не знает он — в почете ли его дети? И не ведает, если они унижены.
22 But389 his flesh1320 upon5921 him shall have pain,3510 and his soul5315 within5921 him shall mourn.56
22 Только боль тела своего он чувствует, только самого себя оплакивает».