Job

Chapter 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

2 Can a man1397 be profitable5532 unto God,410 as he that3588 is wise7919 may be profitable5532 unto5921 himself?

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that3588 thou art righteous?6663 or518 is it gain1215 to him, that3588 thou makest thy ways perfect?8552 1870

4 Will he reprove3198 thee for fear4480 3374 of thee? will he enter935 with5973 thee into judgment?4941

5 Is not3808 thy wickedness7451 great?7227 and thine iniquities5771 infinite?369 7093

6 For3588 thou hast taken a pledge2254 from thy brother251 for naught,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

7 Thou hast not3808 given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and thou hast withheld4513 bread3899 from the hungry.4480 7457

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable man5375 6440 dwelt3427 in it.

9 Thou hast sent widows away7971 490 empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926 thee;

11 Or176 darkness,2822 that thou canst not3808 see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee.

12 Is not3808 God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high they are!7311

13 And thou sayest,559 How4100 doth God410 know?3045 can he judge8199 through1157 the dark cloud?6205

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064

15 Hast thou marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

16 Which834 were cut down7059 out of3808 time,6256 whose foundation3247 was overflown3332 with a flood: 5104

17 Which said559 unto God,410 Depart5493 from4480 us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

18 Yet he1931 filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8055 and the innocent5355 laugh them to scorn.3932

20 Whereas518 our substance7009 is not3808 cut down,3582 but the remnant3499 of them the fire784 consumeth.398

21 Acquaint5532 now4994 thyself with5973 him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 unto thee.

22 Receive,3947 I pray thee,4994 the law8451 from his mouth,4480 6310 and lay up7760 his words561 in thine heart.3824

23 If518 thou return7725 to5704 the Almighty,7706 thou shalt be built up,1129 thou shalt put away iniquity5766 far7368 from thy tabernacles.4480 168

24 Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

25 Yea, the Almighty7706 shall be1961 thy defense,1220 and thou shalt have plenty8443 of silver.3701

26 For3588 then227 shalt thou have thy delight6026 in5921 the Almighty,7706 and shalt lift up5375 thy face6440 unto413 God.433

27 Thou shalt make thy prayer6279 unto413 him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows.5088

28 Thou shalt also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 unto thee: and the light216 shall shine5050 upon5921 thy ways.1870

29 When3588 men are cast down,8213 then thou shalt say,559 There is lifting up;1466 and he shall save3467 the humble person.7807 5869

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands.3709

Книга Иова

Глава 22

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 «Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.

3 Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты непорочен?..

4 Неужто за твое благочестие Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?

5 Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!

6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!

7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.

8 Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли и почтенный ее житель.

9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.

10 Вот за это вокруг тебя сети, внезапный ужас тебя охватил

11 или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.

12 Бог превыше небес! Взгляни на высочайшие звездыкак далеки они!

13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?

14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.

15 Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили

16 и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?

17 Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь! Что сделает нам Всесильный?“

18 А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!

19 Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:

20 „Сила их разрушена, огонь пожрал их без остатка!“

21 Доверься Богу, примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.

22 Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!

23 Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!

24 И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!

25 Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!

26 И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.

27 И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.

28 Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.

29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!

30 Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».

Job

Chapter 22

Книга Иова

Глава 22

1 Then Eliphaz464 the Temanite8489 answered6030 and said,559

1 И сказал в ответ Элифаз из Темана:

2 Can a man1397 be profitable5532 unto God,410 as he that3588 is wise7919 may be profitable5532 unto5921 himself?

2 «Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.

3 Is it any pleasure2656 to the Almighty,7706 that3588 thou art righteous?6663 or518 is it gain1215 to him, that3588 thou makest thy ways perfect?8552 1870

3 Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты непорочен?..

4 Will he reprove3198 thee for fear4480 3374 of thee? will he enter935 with5973 thee into judgment?4941

4 Неужто за твое благочестие Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?

5 Is not3808 thy wickedness7451 great?7227 and thine iniquities5771 infinite?369 7093

5 Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!

6 For3588 thou hast taken a pledge2254 from thy brother251 for naught,2600 and stripped6584 the naked6174 of their clothing.899

6 Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!

7 Thou hast not3808 given water4325 to the weary5889 to drink,8248 and thou hast withheld4513 bread3899 from the hungry.4480 7457

7 Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.

8 But as for the mighty2220 man,376 he had the earth;776 and the honorable man5375 6440 dwelt3427 in it.

8 Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли и почтенный ее житель.

9 Thou hast sent widows away7971 490 empty,7387 and the arms2220 of the fatherless3490 have been broken.1792

9 Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.

10 Therefore5921 3651 snares6341 are round about5439 thee, and sudden6597 fear6343 troubleth926 thee;

10 Вот за это вокруг тебя сети, внезапный ужас тебя охватил

11 Or176 darkness,2822 that thou canst not3808 see;7200 and abundance8229 of waters4325 cover3680 thee.

11 или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.

12 Is not3808 God433 in the height1363 of heaven?8064 and behold7200 the height7218 of the stars,3556 how3588 high they are!7311

12 Бог превыше небес! Взгляни на высочайшие звездыкак далеки они!

13 And thou sayest,559 How4100 doth God410 know?3045 can he judge8199 through1157 the dark cloud?6205

13 И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?

14 Thick clouds5645 are a covering5643 to him, that he seeth7200 not;3808 and he walketh1980 in the circuit2329 of heaven.8064

14 Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.

15 Hast thou marked8104 the old5769 way734 which834 wicked205 men4962 have trodden?1869

15 Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили

16 Which834 were cut down7059 out of3808 time,6256 whose foundation3247 was overflown3332 with a flood: 5104

16 и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?

17 Which said559 unto God,410 Depart5493 from4480 us: and what4100 can the Almighty7706 do6466 for them?

17 Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь! Что сделает нам Всесильный?“

18 Yet he1931 filled4390 their houses1004 with good2896 things: but the counsel6098 of the wicked7563 is far7368 from4480 me.

18 А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!

19 The righteous6662 see7200 it, and are glad:8055 and the innocent5355 laugh them to scorn.3932

19 Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:

20 Whereas518 our substance7009 is not3808 cut down,3582 but the remnant3499 of them the fire784 consumeth.398

20 „Сила их разрушена, огонь пожрал их без остатка!“

21 Acquaint5532 now4994 thyself with5973 him, and be at peace:7999 thereby good2896 shall come935 unto thee.

21 Доверься Богу, примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.

22 Receive,3947 I pray thee,4994 the law8451 from his mouth,4480 6310 and lay up7760 his words561 in thine heart.3824

22 Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!

23 If518 thou return7725 to5704 the Almighty,7706 thou shalt be built up,1129 thou shalt put away iniquity5766 far7368 from thy tabernacles.4480 168

23 Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!

24 Then shalt thou lay up7896 gold1220 as5921 dust,6083 and the gold of Ophir211 as the stones6697 of the brooks.5158

24 И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!

25 Yea, the Almighty7706 shall be1961 thy defense,1220 and thou shalt have plenty8443 of silver.3701

25 Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!

26 For3588 then227 shalt thou have thy delight6026 in5921 the Almighty,7706 and shalt lift up5375 thy face6440 unto413 God.433

26 И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.

27 Thou shalt make thy prayer6279 unto413 him, and he shall hear8085 thee, and thou shalt pay7999 thy vows.5088

27 И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.

28 Thou shalt also decree1504 a thing,562 and it shall be established6965 unto thee: and the light216 shall shine5050 upon5921 thy ways.1870

28 Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.

29 When3588 men are cast down,8213 then thou shalt say,559 There is lifting up;1466 and he shall save3467 the humble person.7807 5869

29 Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!

30 He shall deliver4422 the island336 of the innocent:5355 and it is delivered4422 by the pureness1252 of thine hands.3709

30 Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».