1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and2532 the3588 other243 Mary3137 to see2334 the3588 sepulcher.5028
2 And,2532 behold,2400 there was1096 a great3173 earthquake:4578 for1063 the angel32 of the Lord2962 descended2597 from1537 heaven,3772 and came4334 and rolled back617 the3588 stone3037 from575 the3588 door,2374 and2532 sat2521 upon1883 it.846
4 And1161 for575 fear5401 of him846 the3588 keepers5083 did shake,4579 and2532 became1096 as5616 dead3498men.
5 And1161 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto the3588 women,1135 Fear5399 not3361 ye:5210 for1063 I know1492 that3754 ye seek2212 Jesus,2424 which was crucified.4717
6 He is2076 not3756 here:5602 for1063 he is risen,1453 as2531 he said.2036 Come,1205 see1492 the3588 place5117 where3699 the3588 Lord2962 lay.2749
7 And2532 go4198 quickly,5035 and tell2036 his846 disciples3101 that3754 he is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and,2532 behold,2400 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee;1056 there1563 shall ye see3700 him:846 lo,2400 I have told2036 you.5213
8 And2532 they departed1831 quickly5035 from575 the3588 sepulcher3419 with3326 fear5401 and2532 great3173 joy;5479 and did run5143 to bring his disciples word.5188463101
9 And1161 as5613 they went4198 to tell518 his846 disciples,3101 behold,24002532 Jesus2424 met528 them,846 saying,3004All hail.5463 And1161 they3588 came4334 and held2902 him846 by the3588 feet,4228 and2532 worshiped4352 him.846
10 Then5119 said3004 Jesus2424 unto them,846Be not afraid: 53993361go5217 tell518 my3450 brethren80 that2443 they go565 into1519 Galilee,1056 and there2546 shall they see3700 me.3165
11 Now1161 when they846 were going,4198 behold,2400 some5100 of the3588 watch2892 came2064 into1519 the3588 city,4172 and showed518 unto the3588 chief priests749 all537 the things that were done.1096
12 And2532 when they were assembled4863 with3326 the3588 elders,4245 and5037 had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 unto the3588 soldiers,4757
13 saying,3004 Say2036 ye, His846 disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him846away while we2257 slept.2837
14 And2532 if1437 this5124 come to the governor's ears,19119092232 we2249 will persuade3982 him,846 and2532 secure4160275 you.5209
15 So1161 they3588 took2983 the3588 money,694 and did4160 as5613 they were taught:1321 and2532 this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844 the Jews2453 until3360 this day.4594
16 Then1161 the3588 eleven1733 disciples3101 went away4198 into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.846
17 And2532 when they saw1492 him,846 they worshiped4352 him:846 but1161 some3588 doubted.1365
18 And2532 Jesus2424 came4334 and spake2980 unto them,846 saying,3004All3956 power1849 is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772 and2532 in1909 earth.1093
19 Go4198 ye therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them846 in1519 the3588 name3686 of the3588 Father,3962 and2532 of the3588 Son,5207 and2532 of the3588 Holy40 Ghost: 4151
20 Teaching1321 them846 to observe5083 all things3956 whatsoever3745 I have commanded1781 you: 5213 and,2532 lo,2400 I1473 am1510 with3326 you5216 always,39562250even unto2193 the3588 end4930 of the3588 world.165 Amen.281
Евангелие по Матфею
Глава 28
1 Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.
2 Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень и сел на него.
3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.
4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.
5 «А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.
6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,
7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».
8 Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.
9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.
10 «Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».
11 Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.
12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег
13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.
14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».
15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.
16 Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.
17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились.
18 Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —
19 Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
20 учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».
Matthew
Chapter 28
Евангелие по Матфею
Глава 28
1 In the end3796 of the sabbath,4521 as it began to dawn2020 toward1519 the first3391day of the week,4521 came2064 Mary3137 Magdalene3094 and2532 the3588 other243 Mary3137 to see2334 the3588 sepulcher.5028
1 Прошла суббота. На рассвете первого дня новой недели Мария Магдалина и с нею другая Мария пришли осмотреть гробницу.
2 And,2532 behold,2400 there was1096 a great3173 earthquake:4578 for1063 the angel32 of the Lord2962 descended2597 from1537 heaven,3772 and came4334 and rolled back617 the3588 stone3037 from575 the3588 door,2374 and2532 sat2521 upon1883 it.846
2 Вдруг случилось тогда сильное землетрясение, и с неба сошел ангел Господень. Подойдя к гробнице, отвалил он камень и сел на него.
3 Лик его был подобен молнии, а одежды — белы, как снег.
4 And1161 for575 fear5401 of him846 the3588 keepers5083 did shake,4579 and2532 became1096 as5616 dead3498men.
4 В ужасе от страха задрожали стражники и упали перед ним, как мертвые.
5 And1161 the3588 angel32 answered611 and said2036 unto the3588 women,1135 Fear5399 not3361 ye:5210 for1063 I know1492 that3754 ye seek2212 Jesus,2424 which was crucified.4717
5 «А вы не бойтесь! — сказал ангел женщинам. — Я знаю, что вы ищете Иисуса распятого.
6 He is2076 not3756 here:5602 for1063 he is risen,1453 as2531 he said.2036 Come,1205 see1492 the3588 place5117 where3699 the3588 Lord2962 lay.2749
6 Его здесь нет — Он воскрес, как вам и говорил. Пойдите, сами осмотрите место, где Он лежал,
7 And2532 go4198 quickly,5035 and tell2036 his846 disciples3101 that3754 he is risen1453 from575 the3588 dead;3498 and,2532 behold,2400 he goeth before4254 you5209 into1519 Galilee;1056 there1563 shall ye see3700 him:846 lo,2400 I have told2036 you.5213
7 затем ступайте сразу к Его ученикам, скажите им: „Иисус воскрес из мертвых. Он будет в Галилее прежде вас. Там вы увидите Его!“ Запомните же, что я сказал вам».
8 And2532 they departed1831 quickly5035 from575 the3588 sepulcher3419 with3326 fear5401 and2532 great3173 joy;5479 and did run5143 to bring his disciples word.5188463101
8 Охваченные благоговейным трепетом и полные великой радости, покинули они гробницу и побежали, чтобы сообщить эту весть ученикам Христа.
9 And1161 as5613 they went4198 to tell518 his846 disciples,3101 behold,24002532 Jesus2424 met528 them,846 saying,3004All hail.5463 And1161 they3588 came4334 and held2902 him846 by the3588 feet,4228 and2532 worshiped4352 him.846
9 Вдруг предстал пред ними Сам Иисус. «Радуйтесь!» — приветствовал Он их. Они устремились к Нему, и стали обнимать ноги Его, и поклонились Ему.
10 Then5119 said3004 Jesus2424 unto them,846Be not afraid: 53993361go5217 tell518 my3450 brethren80 that2443 they go565 into1519 Galilee,1056 and there2546 shall they see3700 me.3165
10 «Не бойтесь! — сказал Иисус. — Ступайте и братьям скажите Моим, чтобы шли они в Галилею! Там увидят Меня».
11 Now1161 when they846 were going,4198 behold,2400 some5100 of the3588 watch2892 came2064 into1519 the3588 city,4172 and showed518 unto the3588 chief priests749 all537 the things that were done.1096
11 Пока женщины были в пути, несколько стражников вернулись в город и рассказали первосвященникам обо всем, что случилось.
12 And2532 when they were assembled4863 with3326 the3588 elders,4245 and5037 had taken2983 counsel,4824 they gave1325 large2425 money694 unto the3588 soldiers,4757
12 Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег
13 saying,3004 Say2036 ye, His846 disciples3101 came2064 by night,3571 and stole2813 him846away while we2257 slept.2837
13 и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.
14 And2532 if1437 this5124 come to the governor's ears,19119092232 we2249 will persuade3982 him,846 and2532 secure4160275 you.5209
14 А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».
15 So1161 they3588 took2983 the3588 money,694 and did4160 as5613 they were taught:1321 and2532 this3778 saying3056 is commonly reported1310 among3844 the Jews2453 until3360 this day.4594
15 Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.
16 Then1161 the3588 eleven1733 disciples3101 went away4198 into1519 Galilee,1056 into1519 a mountain3735 where3757 Jesus2424 had appointed5021 them.846
16 Тем временем одиннадцать учеников отправились в Галилею и поднялись там на гору, куда им велел прийти Иисус.
17 And2532 when they saw1492 him,846 they worshiped4352 him:846 but1161 some3588 doubted.1365
17 Увидев Его, они с благоговейным трепетом пали ниц перед Ним, хотя некоторые и усомнились.
18 And2532 Jesus2424 came4334 and spake2980 unto them,846 saying,3004All3956 power1849 is given1325 unto me3427 in1722 heaven3772 and2532 in1909 earth.1093
18 Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —
19 Go4198 ye therefore,3767 and teach3100 all3956 nations,1484 baptizing907 them846 in1519 the3588 name3686 of the3588 Father,3962 and2532 of the3588 Son,5207 and2532 of the3588 Holy40 Ghost: 4151
19 Идите же ко всем народам и сделайте всех Моими учениками. Крестите людей во имя Отца и Сына и Святого Духа,
20 Teaching1321 them846 to observe5083 all things3956 whatsoever3745 I have commanded1781 you: 5213 and,2532 lo,2400 I1473 am1510 with3326 you5216 always,39562250even unto2193 the3588 end4930 of the3588 world.165 Amen.281
20 учите их соблюдать всё, что Я повелел вам, и знайте, что с вами Я во все дни до конца этого мира».