Proverbs
Chapter 9
|
Книга притчей Соломоновых
Глава 9
|
1 Wisdom2454 hath built1129 her house,1004 she hath hewn out2672 her seven7651 pillars: 5982
|
1 Построила себе Премудрость дом, вытесала семь столбов его,
|
2 She hath killed2873 her beasts;2874 she hath mingled4537 her wine;3196 she hath also637 furnished6186 her table.7979
|
2 заколола животных, приправила вино, приготовила трапезу.
|
3 She hath sent forth7971 her maidens:5291 she crieth7121 upon5921 the highest places1610 4791 of the city,7176
|
3 И служанок своих отправила звать, и сама звала с городских высот:
|
4 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,
|
4 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:
|
5 Come,1980 eat3898 of my bread,3899 and drink8354 of the wine3196 which I have mingled.4537
|
5 „Приходите, хлеб мой ешьте, пейте вино, мною приправленное.
|
6 Forsake5800 the foolish,6612 and live;2421 and go833 in the way1870 of understanding.998
|
6 Оставьте свою наивность — и будете живы. Ступайте по пути разума“».
|
7 He that reproveth3256 a scorner3887 getteth3947 to himself shame:7036 and he that rebuketh3198 a wicked7563 man getteth himself a blot.3971
|
7 Станешь наставлять человека бесстыдного — наживешь оскорбления, обличишь нечестивца — сам пострадаешь.
|
8 Reprove3198 not408 a scorner,3887 lest6435 he hate8130 thee: rebuke3198 a wise man,2450 and he will love157 thee.
|
8 Не обличай человека бесстыдного, иначе он тебя возненавидит, обличай мудрого, и он возлюбит тебя.
|
9 Give5414 instruction to a wise2450 man, and he will be yet5750 wiser:2449 teach3045 a just6662 man, and he will increase3254 in learning.3948
|
9 Дай наставление мудрому — он станет еще мудрее, учи праведного — он приумножит знание.
|
10 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning8462 of wisdom:2451 and the knowledge1847 of the holy6918 is understanding.998
|
10 Начало мудрости — благоговение пред ГОСПОДОМ, познание Святого — разумение.
|
11 For3588 by me thy days3117 shall be multiplied,7235 and the years8141 of thy life2416 shall be increased.3254
|
11 Со мною умножатся дни твои, продлятся годы жизни твоей.
|
12 If518 thou be wise,2449 thou shalt be wise2449 for thyself: but if thou scornest,3887 thou alone905 shalt bear5375 it.
|
12 Если мудр ты, мудрость твоя тебе же во благо, если же ты кощунник, то сам и поплатишься.
|
13 A foolish3687 woman802 is clamorous:1993 she is simple,6615 and knoweth3045 nothing.1077 4100
|
13 Глупость — это женщина крикливая, невежда, ничего не знающая.
|
14 For she sitteth3427 at the door6607 of her house,1004 on5921 a seat3678 in the high places4791 of the city,7176
|
14 Садится у дверей своего дома, повыше, у всего города на виду,
|
15 To call7121 passengers5674 1870 who go right3474 on their ways: 734
|
15 зазывает прохожих, идущих прямым путем:
|
16 Whoso4310 is simple,6612 let him turn5493 in hither:2008 and as for him that wanteth2638 understanding,3820 she saith559 to him,
|
16 «Кто неопытен, идите сюда! И кто неразумен, тому скажу:
|
17 Stolen1589 waters4325 are sweet,4985 and bread3899 eaten in secret5643 is pleasant.5276
|
17 „Краденая вода — слаще, хлеб, съеденный тайком, — вкуснее“».
|
18 But he knoweth3045 not3808 that3588 the dead7496 are there;8033 and that her guests7121 are in the depths6011 of hell.7585
|
18 И не знает прохожий, что там — мертвецы. Кто на зов ее откликнулся — в глубинах Шеола оказался.
|