1 1161 I commend4921 unto you5213 Phebe5402 our2257 sister,79 which is5607 a servant1249 of the3588 church1577 which3588 is at1722 Cenchrea: 2747
2 That2443 ye receive4327 her846 in1722 the Lord,2962 as becometh516 saints,40 and2532 that ye assist3936 her846 in1722 whatsoever3739302 business4229 she hath need5535 of you:5216 for1063 she3778 hath2532 been1096 a succorer4368 of many,4183 and2532 of1700 myself848 also.
14 Salute782 Asyncritus,799 Phlegon,5393 Hermas,2057 Patrobas,3969 Hermes,2060 and2532 the3588 brethren80 which are with4862 them.846
15 Salute782 Philologus,5378 and2532 Julia,2456 Nereus,3517 and2532 his848 sister,79 and2532 Olympas,3652 and2532 all3956 the3588 saints40 which are with4862 them.846
16 Salute782 one another240 with1722 a holy40 kiss.5370 The3588 churches1577 of Christ5547 salute782 you.5209
17 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 mark4648 them which cause4160 divisions1370 and2532 offenses4625 contrary3844 to the3588 doctrine1322 which3739 ye5210 have learned;3129 and2532 avoid1578575 them.846
18 For1063 they that are such5108 serve1398 not3756 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but235 their own1438 belly;2836 and2532 by1223 good words5542 and2532 fair speeches2129 deceive1818 the3588 hearts2588 of the3588 simple.172
19 For1063 your5216 obedience5218 is come abroad864 unto1519 all3956men. I am glad5463 therefore3767 on your behalf:19095213 but1161 yet I would2309 have you5209 wise15114680 unto1519 that which is good,18 and1161 simple185 concerning1519 evil.2556
25 Now1161 to him that is of power1410 to establish4741 you5209 according2596 to my3450 gospel,2098 and2532 the3588 preaching2782 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the revelation602 of the mystery,3466 which was kept secret4601 since the world began,5550166
26 But1161 now3568 is made manifest,5319 and5037 by1223 the Scriptures1124 of the prophets,4397 according2596 to the commandment2003 of the3588 everlasting166 God,2316 made known1107 to1519 all3956 nations1484 for1519 the obedience5218 of faith: 4102
1 Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской.
2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне.
3 Передайте мой привет Прискилле и Акиле, сподвижникам моим во Христе Иисусе,
4 которые ради спасения моей жизни рисковали своей головой. Впрочем, не я один им благодарен, но и все образовавшиеся из язычников церкви.
5 Привет мой и церкви, которая собирается у них дома. Приветствую возлюбленного моего Эпенета, который первым в Асии принял Христа.
6 Марию приветствуйте, которая много для вас потрудилась.
7 Приветствуйте моих соотечественников Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня.
8 И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе.
9 Приветствуйте Урбана, сподвижника нашего во Христе, и моего дорогого Стахия.
10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте всех, кто из семьи Аристобула.
11 Иродиона, соотечественника моего и верующих членов семьи Наркисса приветствуйте.
12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, усердствующих в Господе. Приветствуйте дорогую Персиду, которая много потрудилась для Господа.
13 Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью.
14 Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Патрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте.
15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними.
16 Приветствуйте друг друга святым целованием. Свой привет передают вам все церкви Христовы.
17 А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их.
18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных.
19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле.
20 Бог же наш, источник мира, скоро повергнет сатану к ногам вашим. Благодать Господа нашего Иисуса да будет с вами!
21 Передает вам привет Тимофей, соработник мой, свои приветы шлют вам также Луций, Иасон и Сосипатр, мои соотечественники.
22 Приветствую вас во имя Господа и я, Терций, писавший это послание.
23 Гаий, принимающий в своем доме меня и всю общину, приветствует вас. Приветствует вас Эраст, городской казначей, и брат Кварт.
24 [] [
25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось,
26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию,
27 Ему, единому мудрому Богу, через Иисуса Христа да будет слава вовеки! Аминь.]
Romans
Chapter 16
Послание апостола Павла христианам в Риме
Глава 16
1 1161 I commend4921 unto you5213 Phebe5402 our2257 sister,79 which is5607 a servant1249 of the3588 church1577 which3588 is at1722 Cenchrea: 2747
1 Представляю вам этим письмом сестру нашу Фиву, диаконису церкви Кенхрейской.
2 That2443 ye receive4327 her846 in1722 the Lord,2962 as becometh516 saints,40 and2532 that ye assist3936 her846 in1722 whatsoever3739302 business4229 she hath need5535 of you:5216 for1063 she3778 hath2532 been1096 a succorer4368 of many,4183 and2532 of1700 myself848 also.
2 Прошу принять ее во имя Господа, как подобает народу Божьему, и помочь ей, если она будет в чем нуждаться, ибо и она помогала многим, в том числе и мне.
7 Приветствуйте моих соотечественников Андроника и Юния, которые вместе со мной были в тюрьме; они снискали уважение среди апостолов и христианами стали раньше меня.
8 Greet782 Amplias291 my3450 beloved27 in1722 the Lord.2962
8 И Амплиата приветствуйте, любимого моего друга в Господе.
13 Приветствуйте Руфа, избранного Господом, и мать его, которую и я называю матерью.
14 Salute782 Asyncritus,799 Phlegon,5393 Hermas,2057 Patrobas,3969 Hermes,2060 and2532 the3588 brethren80 which are with4862 them.846
14 Асинкрита, Флегонта, Эрмия, Патрова, Эрма и находящихся с ними братьев приветствуйте.
15 Salute782 Philologus,5378 and2532 Julia,2456 Nereus,3517 and2532 his848 sister,79 and2532 Olympas,3652 and2532 all3956 the3588 saints40 which are with4862 them.846
15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и его сестру, и Олимпана, и всех из народа Божьего с ними.
16 Salute782 one another240 with1722 a holy40 kiss.5370 The3588 churches1577 of Christ5547 salute782 you.5209
16 Приветствуйте друг друга святым целованием. Свой привет передают вам все церкви Христовы.
17 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 mark4648 them which cause4160 divisions1370 and2532 offenses4625 contrary3844 to the3588 doctrine1322 which3739 ye5210 have learned;3129 and2532 avoid1578575 them.846
17 А я умоляю вас, братья, остерегаться тех, кто, вопреки принятому вами учению, производит замешательство и разделения, избегайте их.
18 For1063 they that are such5108 serve1398 not3756 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but235 their own1438 belly;2836 and2532 by1223 good words5542 and2532 fair speeches2129 deceive1818 the3588 hearts2588 of the3588 simple.172
18 Эти люди служат не Господу нашему Христу, а чреву своему, и речами своими вкрадчивыми и льстивыми они обольщают сердца простодушных.
19 For1063 your5216 obedience5218 is come abroad864 unto1519 all3956men. I am glad5463 therefore3767 on your behalf:19095213 but1161 yet I would2309 have you5209 wise15114680 unto1519 that which is good,18 and1161 simple185 concerning1519 evil.2556
19 Что до вас, то ваше послушание известно всем, и это меня радует; хочу только, чтобы были вы мудрыми на добро и неискушенными во зле.
25 Now1161 to him that is of power1410 to establish4741 you5209 according2596 to my3450 gospel,2098 and2532 the3588 preaching2782 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the revelation602 of the mystery,3466 which was kept secret4601 since the world began,5550166
25 Тому же, Кто может утвердить вас по благовестию моему и вести об Иисусе Христе, по откровению той Божественной тайны, о которой от века умалчивалось,
26 But1161 now3568 is made manifest,5319 and5037 by1223 the Scriptures1124 of the prophets,4397 according2596 to the commandment2003 of the3588 everlasting166 God,2316 made known1107 to1519 all3956 nations1484 for1519 the obedience5218 of faith: 4102
26 но которая явлена теперь и по велению вечного Бога через Писания пророческие возвещена всем народам, чтобы привести их к идущему от веры послушанию,