Obadiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421

2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959

3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675 is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776

4 Though518 thou exalt1361 thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence4480 8033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068

5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604 some grapes?5955

6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664 how are his hidden things4710 sought up!1158

7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.

8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,4480 123 and understanding8394 out of the mount4480 2022 of Esau?6215

9 And thy mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount4480 2022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.4480 6993

10 For thy violence4480 2555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769

11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,4480 5048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859 wast as one259 of4480 them.

12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly1431 6310 in the day3117 of distress.6869

13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772 853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

15 For3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218

16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961

17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 853 their possessions.4180

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961 any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

19 And they of the south5045 shall possess3423 853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 853 the Philistines:6430 and they shall possess3423 853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess853 Gilead.1568

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that834 of the Canaanites,3669 even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 853 the cities5892 of the south.5045

21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068

Пророк Авдий

Глава 1

1 Видение, которое было к пророку Авдию.Так говорит Владыка Вечный об Эдоме.
Мы услышали весть от Вечного, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им:«Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

2 – Эдом, Я сделаю тебя малым среди народов, ты будешь в большом презрении.

3 Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал, . высоко строишь свой доми говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»

4 Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –

5 Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают?Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?Но ты будешь разрушен полностью.

6 Как всё будет обыскано у Есава, . будут ограблены его тайники!

7 Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя.Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.

8 В тот день, – возвещает Вечный, – Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Есава.

9 Твои воины, Теман, . будут трепетать от страха, и все на горе Есава будут истреблены.

10 Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.

11 Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства,когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!

12 Тебе не следовало смотреть с презрением на своего брата в день его несчастья,не стоило торжествовать над народом Иудеи в день его гибелии хвастаться в день его страдания.

13 Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия,смотреть на его горе в день его бедствияи касаться его богатства в день его бедствия.

14 Тебе не стоило стоять на перекрёстках и убивать беглецов,не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.

15 – Близок день Вечного для всех народов. Как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падёт на твою же голову.

16 Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда,будут пить и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.

17 Будет на горе Сион спасение, и будет она святыней, а потомки Якуба вернут своё наследие.

18 Дом Якуба будет огнём, дом Юсуфа – пламенем,а дом Есава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из потомков Есава не выживет. – Так сказал Вечный.

19 Люди из Негева завладеют горой Есава, а люди из предгорий – землёй филистимлян.Они захватят поля Ефраима и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

20 Те исраильтяне, что были в изгнании, завладеют ханаанской землёй до Сарепты, .а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде, . получат во владения города Негева.

21 Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Есава. И наступит царствование Вечного.

Obadiah

Chapter 1

Пророк Авдий

Глава 1

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421

1 Видение, которое было к пророку Авдию.Так говорит Владыка Вечный об Эдоме.
Мы услышали весть от Вечного, что отправлен посланник к народам, чтобы объявить им:«Вставайте! Выступим войной против Эдома!»

2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959

2 – Эдом, Я сделаю тебя малым среди народов, ты будешь в большом презрении.

3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675 is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776

3 Гордость сердца твоего обольстила тебя. Ты живёшь в расщелинах скал, . высоко строишь свой доми говоришь в сердце своём: «Кто низвергнет меня на землю?»

4 Though518 thou exalt1361 thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence4480 8033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068

4 Но даже если ты, подобно орлу, поднимешься ввысь и устроишь гнездо своё среди звёзд, то и оттуда Я низвергну тебя, – возвещает Вечный. –

5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604 some grapes?5955

5 Если воры и грабители в ночи придут к тебе, разве они не украдут только то, что пожелают?Если проникнут к тебе собиратели винограда, разве не оставят они несколько виноградин?Но ты будешь разрушен полностью.

6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664 how are his hidden things4710 sought up!1158

6 Как всё будет обыскано у Есава, . будут ограблены его тайники!

7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.

7 Все твои союзники вытеснят тебя до границы, все твои друзья обманут и одолеют тебя.Те, кто ест твой хлеб, поставят на тебя западни, но ты не догадаешься.

8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,4480 123 and understanding8394 out of the mount4480 2022 of Esau?6215

8 В тот день, – возвещает Вечный, – Я истреблю мудрых в Эдоме и благоразумных на горе Есава.

9 And thy mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount4480 2022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.4480 6993

9 Твои воины, Теман, . будут трепетать от страха, и все на горе Есава будут истреблены.

10 For thy violence4480 2555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769

10 Из-за насилия над своим братом Якубом будешь покрыт позором, будешь уничтожен навсегда.

11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,4480 5048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859 wast as one259 of4480 them.

11 Ты стоял в стороне в тот день, когда чужие народы уносили его богатства,когда иноземцы входили в его ворота и бросали жребий об Иерусалиме. Ты был как один из них!

12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly1431 6310 in the day3117 of distress.6869

12 Тебе не следовало смотреть с презрением на своего брата в день его несчастья,не стоило торжествовать над народом Иудеи в день его гибелии хвастаться в день его страдания.

13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

13 Тебе не следовало входить в ворота Моего народа в день его бедствия,смотреть на его горе в день его бедствияи касаться его богатства в день его бедствия.

14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772 853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

14 Тебе не стоило стоять на перекрёстках и убивать беглецов,не стоило выдавать уцелевших в день их страдания.

15 For3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218

15 – Близок день Вечного для всех народов. Как ты поступал, так и с тобою поступят, то, что ты делал, падёт на твою же голову.

16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961

16 Как вы, эдомитяне, пили на святой горе Моей, так и все народы будут пить чашу Моего гнева всегда,будут пить и проглотят, и исчезнут, будто их и не было.

17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 853 their possessions.4180

17 Будет на горе Сион спасение, и будет она святыней, а потомки Якуба вернут своё наследие.

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961 any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

18 Дом Якуба будет огнём, дом Юсуфа – пламенем,а дом Есава будет соломою, которую они подожгут и уничтожат; никто из потомков Есава не выживет. – Так сказал Вечный.

19 And they of the south5045 shall possess3423 853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 853 the Philistines:6430 and they shall possess3423 853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess853 Gilead.1568

19 Люди из Негева завладеют горой Есава, а люди из предгорий – землёй филистимлян.Они захватят поля Ефраима и Самарии, а Вениамин завладеет Галаадом.

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that834 of the Canaanites,3669 even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 853 the cities5892 of the south.5045

20 Те исраильтяне, что были в изгнании, завладеют ханаанской землёй до Сарепты, .а изгнанники Иерусалима, живущие в Сефараде, . получат во владения города Негева.

21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068

21 Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горою Есава. И наступит царствование Вечного.