Isaiah
Chapter 13
|
Книга пророка Исаии
Глава 13
|
1 The burden4853 of Babylon,894 which834 Isaiah3470 the son1121 of Amoz531 did see.2372
|
1 Бремя Вавилона, которое видел Исаия, сын Амосов. -
|
2 Lift ye up5375 a banner5251 upon5921 the high8192 mountain,2022 exalt7311 the voice6963 unto them, shake5130 the hand,3027 that they may go935 into the gates6607 of the nobles.5081
|
2 Поднимите знамя на открытой горе, подайте голос им, махайте рукою, чтобы они шли во врата властелинов.
|
3 I589 have commanded6680 my sanctified ones,6942 I have also1571 called7121 my mighty ones1368 for mine anger,639 even them that rejoice5947 in my highness.1346
|
3 Я дал повеление избранным Моим, и призвал сильных Моих, для совершения гнева Моего, веселящихся в превосходстве Моем.
|
4 The noise6963 of a multitude1995 in the mountains,2022 like1823 as of a great7227 people;5971 a tumultuous7588 noise6963 of the kingdoms4467 of nations1471 gathered together:622 the LORD3068 of hosts6635 mustereth6485 the host6635 of the battle.4421
|
4 Слышен шум на горах, как от великого многолюдства, слышно волнение царств, народов собравшихся. Иегова воинств осматривает выступившее к сражению воинство.
|
5 They come935 from a far country,4480 4801 776 from the end4480 7097 of heaven,8064 even the LORD,3068 and the weapons3627 of his indignation,2195 to destroy2254 the whole3605 land.776
|
5 Пришли из отдаленной страны, от конца неба, Иегова и орудия гнева Его, чтобы погубить всю землю.
|
6 Howl3213 ye; for3588 the day3117 of the LORD3068 is at hand;7138 it shall come935 as a destruction7701 from the Almighty.4480 7706
|
6 Рыдайте: ибо день Иеговы близок, идет как пагуба от Вседержителя.
|
7 Therefore5921 3651 shall all3605 hands3027 be faint,7503 and every3605 man's582 heart3824 shall melt: 4549
|
7 От того руки у всех ослабели, и сердце у всякого человека изныло.
|
8 And they shall be afraid:926 pangs6735 and sorrows2256 shall take hold270 of them; they shall be in pain2342 as a woman that travaileth:3205 they shall be amazed8539 one376 at413 another;7453 their faces6440 shall be as flames.6440 3851
|
8 И ужаснулись, судороги и муки схватили их; страдают как родильница, глядят друг на друга в изумлении, лица у них лица пламенные, -
|
9 Behold,2009 the day3117 of the LORD3068 cometh,935 cruel394 both with wrath5678 and fierce2740 anger,639 to lay7760 the land776 desolate:8047 and he shall destroy8045 the sinners2400 thereof out of4480 it.
|
9 Се, наступает день Иеговы, лютый и исполненный ярости и гнева пылающего, чтобы сделать землю пустынею, и грешников ее истребить с нее.
|
10 For3588 the stars3556 of heaven8064 and the constellations3685 thereof shall not3808 give1984 their light:216 the sun8121 shall be darkened2821 in his going forth,3318 and the moon3394 shall not3808 cause her light216 to shine.5050
|
10 Ибо звезды на небесах, и Орионы их не дадут от себя света; солнце померкнет на восходе своем, и луна не воссияет светом своим.
|
11 And I will punish6485 the world8398 for5921 their evil,7451 and the wicked7563 for5921 their iniquity;5771 and I will cause the arrogance1347 of the proud2086 to cease,7673 and will lay low8213 the haughtiness1346 of the terrible.6184
|
11 И посещу мир порока, и взгляну на беззакония нечестивых; и укрощу высокоумие гордых, и низложу величие притеснителей.
|
12 I will make a man582 more precious3365 than fine gold;4480 6337 even a man120 than the golden wedge4480 3800 of Ophir.211
|
12 Сделаю то, что люди будут реже чистого золота, и человеки реже злата офирского.
|
13 Therefore5921 3651 I will shake7264 the heavens,8064 and the earth776 shall remove7493 out of her place,4480 4725 in the wrath5678 of the LORD3068 of hosts,6635 and in the day3117 of his fierce2740 anger.639
|
13 Для сего поколеблю небо, и земля двигнется с места своего, в негодовании Иеговы воинств, и в день пламенного гнева Его.
|
14 And it shall be1961 as the chased5080 roe,6643 and as a sheep6629 that no369 man taketh up:6908 they shall every man376 turn6437 to413 his own people,5971 and flee5127 every one376 into413 his own land.776
|
14 И тогда, как разгнанные козы и как овцы, которых никто не загоняет, всяк обратится к своему народу, и всяк побежит в свою землю.
|
15 Every one3605 that is found4672 shall be thrust through;1856 and every one3605 that is joined5595 unto them shall fall5307 by the sword.2719
|
15 Всяк, кто попадется, будет пронзен, и всякий, кого схватят, падет от меча.
|
16 Their children5768 also shall be dashed7376 to pieces before their eyes;5869 their houses1004 shall be spoiled,8155 and their wives802 ravished.7693
|
16 И дети их пред глазами их будут разбиты; домы их будут разграблены, и жены их обесчещены. -
|
17 Behold,2009 I will stir up5782 853 the Medes4074 against5921 them, which834 shall not3808 regard2803 silver;3701 and as for gold,2091 they shall not3808 delight2654 in it.
|
17 Се, возбуждаю против них Мидян, не уважающих серебра, и не пристрастных к золоту.
|
18 Their bows7198 also shall dash7376 the young men5288 to pieces; and they shall have no3808 pity7355 on the fruit6529 of the womb;990 their eye5869 shall not3808 spare2347 5921 children.1121
|
18 И сразят юношей луки, и плод чрева не будет помилован; око их не пощадит сынов.
|
19 And Babylon,894 the glory6643 of kingdoms,4467 the beauty8597 of the Chaldees'3778 excellency,1347 shall be1961 as when God430 overthrew4114 853 Sodom5467 and Gomorrah.6017
|
19 И Вавилон, краса царств, великолепие славы Халдеев, будет ниспровержен Богом, как Содом и Гоморра.
|
20 It shall never3808 5331 be inhabited,3427 neither3808 shall it be dwelt7931 in from generation1755 to5704 generation:1755 neither3808 shall the Arabian6163 pitch tent167 there;8033 neither3808 shall the shepherds7462 make their fold7257 there.8033
|
20 Не будет населен никогда; и от рода в род не будет жителей в нем. И не раскинет там Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут покоиться там.
|
21 But wild beasts of the desert6728 shall lie7257 there;8033 and their houses1004 shall be full4390 of doleful creatures;255 and owls1323 3284 shall dwell7931 there,8033 and satyrs8163 shall dance7540 there.8033
|
21 И будут жить там дикие кошки; и домы их будут наполнены филинами; и поселятся там страусы, и косматые будут скакать там.
|
22 And the wild beasts of the islands338 shall cry6030 in their desolate houses,490 and dragons8577 in their pleasant6027 palaces:1964 and her time6256 is near7138 to come,935 and her days3117 shall not3808 be prolonged.4900
|
22 И будут выть волки в чертогах их, и шакалы в домах увеселительных. И скоро время его придет, и не замедлят дни его.
|