Job
Chapter 19
|
Книга Иова
Глава 19
|
1 Then Job347 answered6030 and said,559
|
1 И начал Иов, и сказал:
|
2 How long5704 575 will ye vex3013 my soul,5315 and break me in pieces1792 with words?4405
|
2 Доколе будете мучить душу мою, и разить меня речами?
|
3 These2088 ten6235 times6471 have ye reproached3637 me: ye are not3808 ashamed954 that ye make yourselves strange1970 to me.
|
3 Вот уже раз десять вы срамили меня, не стыдитесь обращаться со мною, как с изумленным.
|
4 And637 be it indeed551 that I have erred,7686 mine error4879 remaineth3885 with854 myself.
|
4 Если бы я и действительно сделал проступок, то проступок мой и оставайся при мне.
|
5 If518 indeed551 ye will magnify1431 yourselves against5921 me, and plead3198 against5921 me my reproach: 2781
|
5 Если в самом деле хотите великими показать себя против меня: то докажите позор мой против меня.
|
6 Know3045 now645 that3588 God433 hath overthrown5791 me, and hath compassed5362 5921 me with his net.4685
|
6 Но знайте, что Бог превратил меня, и обложил меня Своею сетью.
|
7 Behold,2005 I cry out6817 of wrong,2555 but I am not3808 heard:6030 I cry aloud,7768 but there is no369 judgment.4941
|
7 Вот я кричу: `обида!`, и нет ответа; вопию, и нет суда.
|
8 He hath fenced up1443 my way734 that I cannot3808 pass,5674 and he hath set7760 darkness2822 in5921 my paths.5410
|
8 Он преградил мне дорогу, так что не могу пройти, и положил тьму на стези мои.
|
9 He hath stripped me of6584 4480 5921 my glory,3519 and taken5493 the crown5850 from my head.7218
|
9 Совлек с меня славу мою, и снял венец с главы моей.
|
10 He hath destroyed5422 me on every side,5439 and I am gone:1980 and mine hope8615 hath he removed5265 like a tree.6086
|
10 Расшатал меня со всех сторон, так что я готов погибнуть, и исторгает надежду мою, как дерево.
|
11 He hath also kindled2734 his wrath639 against5921 me, and he counteth2803 me unto him as one of his enemies.6862
|
11 И пылает гнев Его на меня; и Он представляет Себе меня, как врага Своего.
|
12 His troops1416 come935 together,3162 and raise up5549 their way1870 against5921 me, and encamp2583 round about5439 my tabernacle.168
|
12 Все совокупно пришли полки Его, и угладили дорогу свою ко мне, и расположились вокруг шатра моего.
|
13 He hath put my brethren far7368 251 from4480 5921 me, and mine acquaintance3045 are verily389 estranged2114 from4480 me.
|
13 Братьев моих Он удалил от меня; и знающие меня только чуждаются меня.
|
14 My kinsfolk7138 have failed,2308 and my familiar friends3045 have forgotten7911 me.
|
14 Ближние мои отстали, и знакомые мои забыли меня.
|
15 They that dwell1481 in mine house,1004 and my maids,519 count2803 me for a stranger:2114 I am1961 an alien5237 in their sight.5869
|
15 Пришлые в доме моем и служанки мои считают меня чужим; я стал в глазах их иноплеменником.
|
16 I called7121 my servant,5650 and he gave me no3808 answer;6030 I entreated2603 him with1119 my mouth.6310
|
16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими умоляю его.
|
17 My breath7307 is strange2114 to my wife,802 though I entreated2603 for the children's1121 sake of mine own body.990
|
17 Дыхание мое опротивело жене моей; и единоутробным моим неприятны ласки мои.
|
18 Yea,1571 young children5759 despised3988 me; I arose,6965 and they spoke1696 against me.
|
18 И дети малые презирают меня; поднимаюсь, и свое говорят против меня.
|
19 All3605 my inward5475 friends4962 abhorred8581 me: and they whom2088 I loved157 are turned2015 against me.
|
19 Гнушаются мною все соучастники тайн моих, и сии, возлюбленные мною, обратились против меня.
|
20 My bone6106 cleaveth1692 to my skin5785 and to my flesh,1320 and I am escaped4422 with the skin5785 of my teeth.8127
|
20 С кожею моею и с плотью моею срослись кости мои, и остаюсь только с кожею на зубах моих. {т.е. всего лишился; не осталось у меня ничего целого и здорового.}
|
21 Have pity upon2603 me, have pity upon2603 me, O ye859 my friends;7453 for3588 the hand3027 of God433 hath touched5060 me.
|
21 Помилуйте меня, помилуйте меня о вы, други мои; ибо рука Божия коснулась меня.
|
22 Why4100 do ye persecute7291 me as3644 God,410 and are not3808 satisfied7646 with my flesh?4480 1320
|
22 Почто вы преследуете меня, как Бог, и не можете насытиться моею плотью?
|
23 Oh that4310 my words4405 were5414 now645 written!3789 oh that4310 they were5414 printed2710 in a book!5612
|
23 О, если бы слова мои были записаны, если бы они были начертаны в книге,
|
24 That they were graven2672 with an iron1270 pen5842 and lead5777 in the rock6697 forever!5703
|
24 Железным резцом на скале были вырезаны, и оловом вылиты на вечное время:
|
25 For I589 know3045 that my redeemer1350 liveth,2416 and that he shall stand6965 at the latter314 day upon5921 the earth: 6083
|
25 `А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.
|
26 And though after310 my skin5785 worms destroy5362 this2063 body, yet in my flesh4480 1320 shall I see2372 God: 433
|
26 Пусть эта кожа распадется на части, отрешившись от плоти моей, - я увижу Бога.
|
27 Whom834 I589 shall see2372 for myself, and mine eyes5869 shall behold,7200 and not3808 another;2114 though my reins3629 be consumed3615 within2436 me.
|
27 Я увижу Его - я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.
|
28 But3588 ye should say,559 Why4100 persecute7291 we him, seeing the root8328 of the matter1697 is found4672 in me?
|
28 Так! зачем, скажете, мы преследовали его? И справедливость откроется на моей стороне.
|
29 Be ye afraid1481 of4480 6440 the sword:2719 for3588 wrath2534 bringeth the punishments5771 of the sword,2719 that4616 ye may know3045 there is a judgment.7945 1779
|
29 В тот день убойтесь меча; ибо жестокость есть грех, меча достойный, чтобы вы знали, что есть суд.
|