Genesis

Chapter 41

1 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of two full years,8141 3117 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the river.2975

2 And, behold,2009 there came up5927 out of4480 the river2975 seven7651 well3303 favored4758 kine6510 and fatfleshed;1277 1320 and they fed7462 in a meadow.260

3 And, behold,2009 seven7651 other312 kine6510 came up5927 after310 them out of4480 the river,2975 ill7451 favored4758 and leanfleshed;1851 1320 and stood5975 by681 the other kine6510 upon5921 the brink8193 of the river.2975

4 And the ill7451 favored4758 and leanfleshed1851 1320 kine6510 did eat up398 853 the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 kine.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second time:8145 and, behold,2009 seven7651 ears of corn7641 came up5927 upon one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east wind6921 sprung up6779 after310 them.

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 853 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

8 And it came to pass1961 in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called for7121 853 all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise men2450 thereof: and Pharaoh6547 told5608 them853 his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them unto Pharaoh.6547

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 853 unto Pharaoh,6547 saying,559 I589 do remember2142 853 my faults2399 this day: 3117

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with5921 his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker: 644

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I589 and he;1931 we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

12 And there was there8033 with854 us a young man,5288 a Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us853 our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

13 And it came to pass,1961 as834 he interpreted6622 to us, so3651 it was;1961 me he restored7725 unto5921 mine office,3653 and him he hanged.8518

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 853 Joseph,3130 and they brought him hastily7323 out of4480 the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came in935 unto413 Pharaoh.6547

15 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I589 have heard8085 say559 of5921 thee, that thou canst understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

16 And Joseph3130 answered6030 853 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in1107 me: God430 shall give Pharaoh an answer6030 6547 of853 peace.7965

17 And Pharaoh6547 said1696 unto413 Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2009 I stood5975 upon5921 the bank8193 of the river: 2975

18 And, behold,2009 there came up5927 out of4480 the river2975 seven7651 kine,6510 fatfleshed1277 1320 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow: 260

19 And, behold,2009 seven7651 other312 kine6510 came up5927 after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and leanfleshed,7534 1320 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness: 7455

20 And the lean7534 and the ill favored7451 kine6510 did eat up398 853 the first7223 seven7651 fat1277 kine: 6510

21 And when they had eaten them up,935 413 7130 it could not3808 be known3045 that3588 they had eaten935 413 7130 them; but they were still ill favored,4758 7451 as834 at the beginning.8462 So I awoke.3364

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came up5927 in one259 stalk,7070 full4392 and good: 2896

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east wind,6921 sprung up6779 after310 them:

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 853 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this unto413 the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

25 And Joseph3130 said559 unto413 Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 hath showed5046 Pharaoh6547 853 what834 he is about to do.6213

26 The seven7651 good2896 kine6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

27 And the seven7651 thin7534 and ill favored7451 kine6510 that came up5927 after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east wind6921 shall be1961 seven7651 years8141 of famine.7458

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 unto413 Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he showeth7200 853 unto Pharaoh.6547

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt: 4714

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 853 the land;776

31 And the plenty7647 shall not3808 be known3045 in the land776 by reason of4480 6440 that1931 famine7458 following;310 3651 for3588 it1931 shall be very3966 grievous.3515

32 And for5921 that the dream2472 was doubled8138 unto413 Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by4480 5973 God,430 and God430 will shortly4116 bring it to pass.6213

33 Now6258 therefore let Pharaoh6547 look out7200 a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth part2567 of853 the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

35 And let them gather6908 853 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay up6651 corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

36 And that food400 shall be1961 for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be1961 in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not3808 through the famine.7458

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

38 And Pharaoh6547 said559 unto413 his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

39 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 Forasmuch310 as God430 hath showed3045 thee853 all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as thou3644 art:

40 Thou859 shalt be1961 over5921 my house,1004 and according unto5921 thy word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than4480 thou.

41 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 See,7200 I have set5414 thee over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

42 And Pharaoh6547 took off5493 853 his ring2885 from4480 5921 his hand,3027 and put5414 it upon5921 Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in vestures899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow the knee:86 and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

44 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 I589 am Pharaoh,6547 and without1107 thee shall no3808 man376 lift up7311 853 his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnath-paaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 853 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went out3318 over5921 all the land776 of Egypt.4714

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went out3318 from the presence4480 6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought forth6213 by handfuls.7062

48 And he gathered up6908 853 all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were1961 in the land776 of Egypt,4714 and laid up5414 the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round about5439 every city,5892 laid he up5414 in the same.8432

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for3588 it was without369 number.4557

50 And unto Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

51 And Joseph3130 called7121 853 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For3588 God,430 said he, hath made me forget5382 853 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For3588 God430 hath caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

53 And the seven7651 years8141 of plenteousness,7647 that834 was1961 in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as834 Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was1961 in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was1961 bread.3899

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to413 Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 unto all3605 the Egyptians,4714 Go1980 unto413 Joseph;3130 what834 he saith559 to you, do.6213

56 And the famine7458 was1961 over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 And Joseph3130 opened6605 853 all3605 the storehouses,834 and sold7666 unto the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to413 Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776

Бытие

Глава 41

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.

6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

38 Фараон спросил своих приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?

39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.

Genesis

Chapter 41

Бытие

Глава 41

1 And it came to pass1961 at the end4480 7093 of two full years,8141 3117 that Pharaoh6547 dreamed:2492 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the river.2975

1 Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,

2 And, behold,2009 there came up5927 out of4480 the river2975 seven7651 well3303 favored4758 kine6510 and fatfleshed;1277 1320 and they fed7462 in a meadow.260

2 и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.

3 And, behold,2009 seven7651 other312 kine6510 came up5927 after310 them out of4480 the river,2975 ill7451 favored4758 and leanfleshed;1851 1320 and stood5975 by681 the other kine6510 upon5921 the brink8193 of the river.2975

3 Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.

4 And the ill7451 favored4758 and leanfleshed1851 1320 kine6510 did eat up398 853 the seven7651 well3303 favored4758 and fat1277 kine.6510 So Pharaoh6547 awoke.3364

4 И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.

5 And he slept3462 and dreamed2492 the second time:8145 and, behold,2009 seven7651 ears of corn7641 came up5927 upon one259 stalk,7070 rank1277 and good.2896

5 Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.

6 And, behold,2009 seven7651 thin1851 ears7641 and blasted7710 with the east wind6921 sprung up6779 after310 them.

6 Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.

7 And the seven thin1851 ears7641 devoured1104 853 the seven7651 rank1277 and full4392 ears.7641 And Pharaoh6547 awoke,3364 and, behold,2009 it was a dream.2472

7 Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.

8 And it came to pass1961 in the morning1242 that his spirit7307 was troubled;6470 and he sent7971 and called for7121 853 all3605 the magicians2748 of Egypt,4714 and all3605 the wise men2450 thereof: and Pharaoh6547 told5608 them853 his dream;2472 but there was none369 that could interpret6622 them unto Pharaoh.6547

8 Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.

9 Then spoke1696 the chief8269 butler4945 853 unto Pharaoh,6547 saying,559 I589 do remember2142 853 my faults2399 this day: 3117

9 Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.

10 Pharaoh6547 was wroth7107 with5921 his servants,5650 and put5414 me in ward4929 in the captain8269 of the guard's2876 house,1004 both me and the chief8269 baker: 644

10 Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.

11 And we dreamed2492 a dream2472 in one259 night,3915 I589 and he;1931 we dreamed2492 each man376 according to the interpretation6623 of his dream.2472

11 И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.

12 And there was there8033 with854 us a young man,5288 a Hebrew,5680 servant5650 to the captain8269 of the guard;2876 and we told5608 him, and he interpreted6622 to us853 our dreams;2472 to each man376 according to his dream2472 he did interpret.6622

12 Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.

13 And it came to pass,1961 as834 he interpreted6622 to us, so3651 it was;1961 me he restored7725 unto5921 mine office,3653 and him he hanged.8518

13 И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.

14 Then Pharaoh6547 sent7971 and called7121 853 Joseph,3130 and they brought him hastily7323 out of4480 the dungeon:953 and he shaved1548 himself, and changed2498 his raiment,8071 and came in935 unto413 Pharaoh.6547

14 Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.

15 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 I have dreamed2492 a dream,2472 and there is none369 that can interpret6622 it: and I589 have heard8085 say559 of5921 thee, that thou canst understand8085 a dream2472 to interpret6622 it.

15 Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.

16 And Joseph3130 answered6030 853 Pharaoh,6547 saying,559 It is not in1107 me: God430 shall give Pharaoh an answer6030 6547 of853 peace.7965

16 Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.

17 And Pharaoh6547 said1696 unto413 Joseph,3130 In my dream,2472 behold,2009 I stood5975 upon5921 the bank8193 of the river: 2975

17 Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,

18 And, behold,2009 there came up5927 out of4480 the river2975 seven7651 kine,6510 fatfleshed1277 1320 and well3303 favored;8389 and they fed7462 in a meadow: 260

18 и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.

19 And, behold,2009 seven7651 other312 kine6510 came up5927 after310 them, poor1800 and very3966 ill7451 favored8389 and leanfleshed,7534 1320 such2007 as I never3808 saw7200 in all3605 the land776 of Egypt4714 for badness: 7455

19 Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.

20 And the lean7534 and the ill favored7451 kine6510 did eat up398 853 the first7223 seven7651 fat1277 kine: 6510

20 Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.

21 And when they had eaten them up,935 413 7130 it could not3808 be known3045 that3588 they had eaten935 413 7130 them; but they were still ill favored,4758 7451 as834 at the beginning.8462 So I awoke.3364

21 Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.

22 And I saw7200 in my dream,2472 and, behold,2009 seven7651 ears7641 came up5927 in one259 stalk,7070 full4392 and good: 2896

22 Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.

23 And, behold,2009 seven7651 ears,7641 withered,6798 thin,1851 and blasted7710 with the east wind,6921 sprung up6779 after310 them:

23 Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.

24 And the thin1851 ears7641 devoured1104 853 the seven7651 good2896 ears:7641 and I told559 this unto413 the magicians;2748 but there was none369 that could declare5046 it to me.

24 Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.

25 And Joseph3130 said559 unto413 Pharaoh,6547 The dream2472 of Pharaoh6547 is one:259 God430 hath showed5046 Pharaoh6547 853 what834 he is about to do.6213

25 Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.

26 The seven7651 good2896 kine6510 are seven7651 years;8141 and the seven7651 good2896 ears7641 are seven7651 years:8141 the dream2472 is one.259

26 Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.

27 And the seven7651 thin7534 and ill favored7451 kine6510 that came up5927 after310 them are seven7651 years;8141 and the seven7651 empty7386 ears7641 blasted7710 with the east wind6921 shall be1961 seven7651 years8141 of famine.7458

27 Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.

28 This1931 is the thing1697 which834 I have spoken1696 unto413 Pharaoh:6547 What834 God430 is about to do6213 he showeth7200 853 unto Pharaoh.6547

28 Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.

29 Behold,2009 there come935 seven7651 years8141 of great1419 plenty7647 throughout all3605 the land776 of Egypt: 4714

29 В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,

30 And there shall arise6965 after310 them seven7651 years8141 of famine;7458 and all3605 the plenty7647 shall be forgotten7911 in the land776 of Egypt;4714 and the famine7458 shall consume3615 853 the land;776

30 а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.

31 And the plenty7647 shall not3808 be known3045 in the land776 by reason of4480 6440 that1931 famine7458 following;310 3651 for3588 it1931 shall be very3966 grievous.3515

31 Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.

32 And for5921 that the dream2472 was doubled8138 unto413 Pharaoh6547 twice;6471 it is because3588 the thing1697 is established3559 by4480 5973 God,430 and God430 will shortly4116 bring it to pass.6213

32 А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.

33 Now6258 therefore let Pharaoh6547 look out7200 a man376 discreet995 and wise,2450 and set7896 him over5921 the land776 of Egypt.4714

33 Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.

34 Let Pharaoh6547 do6213 this, and let him appoint6485 officers6496 over5921 the land,776 and take up the fifth part2567 of853 the land776 of Egypt4714 in the seven7651 plenteous7647 years.8141

34 Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.

35 And let them gather6908 853 all3605 the food400 of those428 good2896 years8141 that come,935 and lay up6651 corn1250 under8478 the hand3027 of Pharaoh,6547 and let them keep8104 food400 in the cities.5892

35 Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.

36 And that food400 shall be1961 for store6487 to the land776 against the seven7651 years8141 of famine,7458 which834 shall be1961 in the land776 of Egypt;4714 that the land776 perish3772 not3808 through the famine.7458

36 Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.

37 And the thing1697 was good3190 in the eyes5869 of Pharaoh,6547 and in the eyes5869 of all3605 his servants.5650

37 Фараон и все его приближенные одобрили этот план.

38 And Pharaoh6547 said559 unto413 his servants,5650 Can we find4672 such a one as this2088 is, a man376 in whom834 the Spirit7307 of God430 is?

38 Фараон спросил своих приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога?

39 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 Forasmuch310 as God430 hath showed3045 thee853 all3605 this,2063 there is none369 so discreet995 and wise2450 as thou3644 art:

39 И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.

40 Thou859 shalt be1961 over5921 my house,1004 and according unto5921 thy word6310 shall all3605 my people5971 be ruled:5401 only7535 in the throne3678 will I be greater1431 than4480 thou.

40 Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.

41 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 See,7200 I have set5414 thee over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

41 Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.

42 And Pharaoh6547 took off5493 853 his ring2885 from4480 5921 his hand,3027 and put5414 it upon5921 Joseph's3130 hand,3027 and arrayed3847 him in vestures899 of fine linen,8336 and put7760 a gold2091 chain7242 about5921 his neck;6677

42 Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.

43 And he made him to ride7392 in the second4932 chariot4818 which834 he had; and they cried7121 before6440 him, Bow the knee:86 and he made5414 him ruler over5921 all3605 the land776 of Egypt.4714

43 Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.

44 And Pharaoh6547 said559 unto413 Joseph,3130 I589 am Pharaoh,6547 and without1107 thee shall no3808 man376 lift up7311 853 his hand3027 or foot7272 in all3605 the land776 of Egypt.4714

44 Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.

45 And Pharaoh6547 called7121 Joseph's3130 name8034 Zaphnath-paaneah;6847 and he gave5414 him to wife802 853 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On.204 And Joseph3130 went out3318 over5921 all the land776 of Egypt.4714

45 Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.

46 And Joseph3130 was thirty7970 years8141 old1121 when he stood5975 before6440 Pharaoh6547 king4428 of Egypt.4714 And Joseph3130 went out3318 from the presence4480 6440 of Pharaoh,6547 and went5674 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

46 Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.

47 And in the seven7651 plenteous7647 years8141 the earth776 brought forth6213 by handfuls.7062

47 В семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.

48 And he gathered up6908 853 all3605 the food400 of the seven7651 years,8141 which834 were1961 in the land776 of Egypt,4714 and laid up5414 the food400 in the cities:5892 the food400 of the field,7704 which834 was round about5439 every city,5892 laid he up5414 in the same.8432

48 Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.

49 And Joseph3130 gathered6651 corn1250 as the sand2344 of the sea,3220 very3966 much,7235 until5704 he left2308 numbering;5608 for3588 it was without369 number.4557

49 Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.

50 And unto Joseph3130 were born3205 two8147 sons1121 before2962 the years8141 of famine7458 came,935 which834 Asenath621 the daughter1323 of Poti-pherah6319 priest3548 of On204 bore3205 unto him.

50 Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.

51 And Joseph3130 called7121 853 the name8034 of the firstborn1060 Manasseh:4519 For3588 God,430 said he, hath made me forget5382 853 all3605 my toil,5999 and all3605 my father's1 house.1004

51 Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».

52 And the name8034 of the second8145 called7121 he Ephraim:669 For3588 God430 hath caused me to be fruitful6509 in the land776 of my affliction.6040

52 Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».

53 And the seven7651 years8141 of plenteousness,7647 that834 was1961 in the land776 of Egypt,4714 were ended.3615

53 Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,

54 And the seven7651 years8141 of dearth7458 began2490 to come,935 according as834 Joseph3130 had said:559 and the dearth7458 was1961 in all3605 lands;776 but in all3605 the land776 of Egypt4714 there was1961 bread.3899

54 и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.

55 And when all3605 the land776 of Egypt4714 was famished,7456 the people5971 cried6817 to413 Pharaoh6547 for bread:3899 and Pharaoh6547 said559 unto all3605 the Egyptians,4714 Go1980 unto413 Joseph;3130 what834 he saith559 to you, do.6213

55 Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.

56 And the famine7458 was1961 over5921 all3605 the face6440 of the earth:776 And Joseph3130 opened6605 853 all3605 the storehouses,834 and sold7666 unto the Egyptians;4714 and the famine7458 waxed sore2388 in the land776 of Egypt.4714

56 Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.

57 And all3605 countries776 came935 into Egypt4714 to413 Joseph3130 for to buy7666 corn; because3588 that the famine7458 was so sore2388 in all3605 lands.776

57 Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.