Isaiah

Chapter 30

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 saith5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not3808 of4480 me; and that cover5258 with a covering,4541 but not3808 of my spirit,7307 that4616 they may add5595 sin2403 to5921 sin: 2403

2 That walk1980 to go down3381 into Egypt,4714 and have not3808 asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be1961 your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

4 For3588 his princes8269 were1961 at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

5 They were all3605 ashamed954 of5921 a people5971 that could not3808 profit3276 them, nor3808 be a help5828 nor3808 profit,3276 but3588 a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,8314 5774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971 that shall not3808 profit3276 them.

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit still.7674

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in5921 a table,3871 and note2710 it in5921 a book,5612 that it may be1961 for the time3117 to come314 forever5703 and ever:5704 5769

9 That3588 this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not3808 hear8085 the law8451 of the LORD: 3068

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not;3808 and to the prophets,2374 Prophesy2372 not3808 unto us right things,5229 speak1696 unto us smooth things,2513 prophesy2372 deceits: 4123

11 Get5493 you out of4480 the way,1870 turn aside5186 out of4480 the path,734 cause853 the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before4480 6440 us.

12 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Holy One6918 of Israel,3478 Because3282 ye despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon: 5921

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be1961 to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling out1158 in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 cometh935 suddenly6597 at an instant.6621

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potter's3335 vessel5035 that is broken in pieces;3807 he shall not3808 spare:2550 so that there shall not3808 be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,4480 3344 or to take2834 water4325 withal out of the pit.4480 1360

15 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 the Holy One6918 of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall ye be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be1961 your strength:1369 and ye would14 not.3808

16 But ye said,559 No;3808 for3588 we will flee5127 upon5921 horses;5483 therefore5921 3651 shall ye flee:5127 and, We will ride7392 upon5921 the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

17 One259 thousand505 shall flee at4480 6440 the rebuke1606 of one;259 at4480 6440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee:5127 till5704 518 ye be left3498 as a beacon8650 upon5921 the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 a hill.1389

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 unto you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 upon you: for3588 the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

19 For3588 the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 thou shalt weep no more:1058 1058 3808 he will be very gracious2603 2603 unto thee at the voice6963 of thy cry;2199 when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3906 yet shall not3808 thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more,5750 but thine eyes5869 shall1961 see7200 853 thy teachers: 3384

21 And thine ears241 shall hear8085 a word1697 behind4480 310 thee, saying,559 This2088 is the way,1870 walk1980 ye in it, when3588 ye turn to the right hand,541 and when3588 ye turn to the left.8041

22 Ye shall defile2930 also853 the covering6826 of thy graven images6456 of silver,3701 and the ornament642 of thy molten images4541 of gold:2091 thou shalt cast them away2219 as3644 a menstruous cloth;1739 thou shalt say559 unto it, Get thee hence.3318

23 Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed,2233 that834 thou shalt sow2232 853 the ground127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be1961 fat1879 and plenteous:8082 in that1931 day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

25 And there shall be1961 upon5921 every3605 high1364 mountain,2022 and upon5921 every3605 high5375 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be1961 as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun2535 shall be1961 sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280 853 the breach7667 of his people,5971 and healeth7495 the stroke4273 of their wound.4347

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 cometh935 from far,4480 4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire: 784

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach to the midst2673 of5704 the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in5921 the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

29 Ye shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy solemnity is kept;6942 2282 and gladness8057 of heart,3824 as when one goeth1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the mighty One6697 of Israel.3478

30 And the LORD3068 shall cause853 his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones.68 1259

31 For3588 through the voice4480 6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten down,2865 which smote5221 with a rod.7626

32 And in every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 upon5921 him, it shall be1961 with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

33 For3588 Tophet8613 is ordained6186 of old;4480 865 yea,1571 for the king4428 it1931 is prepared;3559 he hath made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 doth kindle1197 it.

Книга пророка Исаии

Глава 30

1 — Горе упрямым детям, — возвещает Господь, — которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, к греху добавляют грех;

2 ходят в Египет, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.

3 Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.

4 Пусть правители их в городе Цоане, и послы их пришли в Ханес,

5 все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.

6 Пророчество о животных Негева. По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелок везут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища — на горбах верблюжьих тому бесполезному народу,

7 в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».

8 — Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.

9 Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Господа.

10 Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» — и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.

11 Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»

12 Поэтому так говорит Святой Израилев: — Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,

13 то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается, клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.

14 Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.

15 Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев: — Ваше спасение — в покаянии и покое, ваша сила — в надежде и тишине, но вы не захотели этого.

16 Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

17 Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.

18 Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь — Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает!

19 Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.

20 Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.

21 Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».

22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»

23 Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.

24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.

25 В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.

26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.

27 Вот, имя Господне идет издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма; уста Его полны негодования, и язык Его — пожирающий огонь.

28 Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.

29 Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник. Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирели на гору Господа, к Скале Израиля.

30 Господь даст людям услышать Свой величественный голос и явит им Свою мышцу, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнем, с ливнем, бурей и градом.

31 Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.

32 Каждый удар, который Господь нанесет им Своим карающим жезлом, будет под музыку бубнов и арф, когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.

33 Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.

Isaiah

Chapter 30

Книга пророка Исаии

Глава 30

1 Woe1945 to the rebellious5637 children,1121 saith5002 the LORD,3068 that take6213 counsel,6098 but not3808 of4480 me; and that cover5258 with a covering,4541 but not3808 of my spirit,7307 that4616 they may add5595 sin2403 to5921 sin: 2403

1 — Горе упрямым детям, — возвещает Господь, — которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, к греху добавляют грех;

2 That walk1980 to go down3381 into Egypt,4714 and have not3808 asked7592 at my mouth;6310 to strengthen5810 themselves in the strength4581 of Pharaoh,6547 and to trust2620 in the shadow6738 of Egypt!4714

2 ходят в Египет, не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.

3 Therefore shall the strength4581 of Pharaoh6547 be1961 your shame,1322 and the trust2622 in the shadow6738 of Egypt4714 your confusion.3639

3 Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.

4 For3588 his princes8269 were1961 at Zoan,6814 and his ambassadors4397 came5060 to Hanes.2609

4 Пусть правители их в городе Цоане, и послы их пришли в Ханес,

5 They were all3605 ashamed954 of5921 a people5971 that could not3808 profit3276 them, nor3808 be a help5828 nor3808 profit,3276 but3588 a shame,1322 and also1571 a reproach.2781

5 все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.

6 The burden4853 of the beasts929 of the south:5045 into the land776 of trouble6869 and anguish,6695 from4480 whence come the young3833 and old lion,3918 the viper660 and fiery flying serpent,8314 5774 they will carry5375 their riches2428 upon5921 the shoulders3802 of young asses,5895 and their treasures214 upon5921 the bunches1707 of camels,1581 to5921 a people5971 that shall not3808 profit3276 them.

6 Пророчество о животных Негева. По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелок везут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища — на горбах верблюжьих тому бесполезному народу,

7 For the Egyptians4714 shall help5826 in vain,1892 and to no purpose:7385 therefore3651 have I cried7121 concerning this,2063 Their strength7293 is to sit still.7674

7 в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».

8 Now6258 go,935 write3789 it before854 them in5921 a table,3871 and note2710 it in5921 a book,5612 that it may be1961 for the time3117 to come314 forever5703 and ever:5704 5769

8 — Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.

9 That3588 this1931 is a rebellious4805 people,5971 lying3586 children,1121 children1121 that will14 not3808 hear8085 the law8451 of the LORD: 3068

9 Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Господа.

10 Which834 say559 to the seers,7200 See7200 not;3808 and to the prophets,2374 Prophesy2372 not3808 unto us right things,5229 speak1696 unto us smooth things,2513 prophesy2372 deceits: 4123

10 Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!» — и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.

11 Get5493 you out of4480 the way,1870 turn aside5186 out of4480 the path,734 cause853 the Holy One6918 of Israel3478 to cease7673 from before4480 6440 us.

11 Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»

12 Wherefore3651 thus3541 saith559 the Holy One6918 of Israel,3478 Because3282 ye despise3988 this2088 word,1697 and trust982 in oppression6233 and perverseness,3868 and stay8172 thereon: 5921

12 Поэтому так говорит Святой Израилев: — Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,

13 Therefore3651 this2088 iniquity5771 shall be1961 to you as a breach6556 ready to fall,5307 swelling out1158 in a high7682 wall,2346 whose834 breaking7667 cometh935 suddenly6597 at an instant.6621

13 то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается, клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.

14 And he shall break7665 it as the breaking7667 of the potter's3335 vessel5035 that is broken in pieces;3807 he shall not3808 spare:2550 so that there shall not3808 be found4672 in the bursting4386 of it a shard2789 to take2846 fire784 from the hearth,4480 3344 or to take2834 water4325 withal out of the pit.4480 1360

14 Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.

15 For3588 thus3541 saith559 the Lord136 GOD,3069 the Holy One6918 of Israel;3478 In returning7729 and rest5183 shall ye be saved;3467 in quietness8252 and in confidence985 shall be1961 your strength:1369 and ye would14 not.3808

15 Так говорит Владыка Господь, Святой Израилев: — Ваше спасение — в покаянии и покое, ваша сила — в надежде и тишине, но вы не захотели этого.

16 But ye said,559 No;3808 for3588 we will flee5127 upon5921 horses;5483 therefore5921 3651 shall ye flee:5127 and, We will ride7392 upon5921 the swift;7031 therefore5921 3651 shall they that pursue7291 you be swift.7043

16 Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!

17 One259 thousand505 shall flee at4480 6440 the rebuke1606 of one;259 at4480 6440 the rebuke1606 of five2568 shall ye flee:5127 till5704 518 ye be left3498 as a beacon8650 upon5921 the top7218 of a mountain,2022 and as an ensign5251 on5921 a hill.1389

17 Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.

18 And therefore3651 will the LORD3068 wait,2442 that he may be gracious2603 unto you, and therefore3651 will he be exalted,7311 that he may have mercy7355 upon you: for3588 the LORD3068 is a God430 of judgment:4941 blessed835 are all3605 they that wait2442 for him.

18 Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь — Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает!

19 For3588 the people5971 shall dwell3427 in Zion6726 at Jerusalem:3389 thou shalt weep no more:1058 1058 3808 he will be very gracious2603 2603 unto thee at the voice6963 of thy cry;2199 when he shall hear8085 it, he will answer6030 thee.

19 Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.

20 And though the Lord136 give5414 you the bread3899 of adversity,6862 and the water4325 of affliction,3906 yet shall not3808 thy teachers3384 be removed into a corner3670 any more,5750 but thine eyes5869 shall1961 see7200 853 thy teachers: 3384

20 Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.

21 And thine ears241 shall hear8085 a word1697 behind4480 310 thee, saying,559 This2088 is the way,1870 walk1980 ye in it, when3588 ye turn to the right hand,541 and when3588 ye turn to the left.8041

21 Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».

22 Ye shall defile2930 also853 the covering6826 of thy graven images6456 of silver,3701 and the ornament642 of thy molten images4541 of gold:2091 thou shalt cast them away2219 as3644 a menstruous cloth;1739 thou shalt say559 unto it, Get thee hence.3318

22 Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»

23 Then shall he give5414 the rain4306 of thy seed,2233 that834 thou shalt sow2232 853 the ground127 withal; and bread3899 of the increase8393 of the earth,127 and it shall be1961 fat1879 and plenteous:8082 in that1931 day3117 shall thy cattle4735 feed7462 in large7337 pastures.3733

23 Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю, и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.

24 The oxen504 likewise and the young asses5895 that ear5647 the ground127 shall eat398 clean2548 provender,1098 which834 hath been winnowed2219 with the shovel7371 and with the fan.4214

24 Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.

25 And there shall be1961 upon5921 every3605 high1364 mountain,2022 and upon5921 every3605 high5375 hill,1389 rivers6388 and streams2988 of waters4325 in the day3117 of the great7227 slaughter,2027 when the towers4026 fall.5307

25 В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.

26 Moreover the light216 of the moon3842 shall be1961 as the light216 of the sun,2535 and the light216 of the sun2535 shall be1961 sevenfold,7659 as the light216 of seven7651 days,3117 in the day3117 that the LORD3068 bindeth up2280 853 the breach7667 of his people,5971 and healeth7495 the stroke4273 of their wound.4347

26 Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.

27 Behold,2009 the name8034 of the LORD3068 cometh935 from far,4480 4801 burning1197 with his anger,639 and the burden4858 thereof is heavy:3514 his lips8193 are full4390 of indignation,2195 and his tongue3956 as a devouring398 fire: 784

27 Вот, имя Господне идет издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма; уста Его полны негодования, и язык Его — пожирающий огонь.

28 And his breath,7307 as an overflowing7857 stream,5158 shall reach to the midst2673 of5704 the neck,6677 to sift5130 the nations1471 with the sieve5299 of vanity:7723 and there shall be a bridle7448 in5921 the jaws3895 of the people,5971 causing them to err.8582

28 Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.

29 Ye shall have1961 a song,7892 as in the night3915 when a holy solemnity is kept;6942 2282 and gladness8057 of heart,3824 as when one goeth1980 with a pipe2485 to come935 into the mountain2022 of the LORD,3068 to413 the mighty One6697 of Israel.3478

29 Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник. Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирели на гору Господа, к Скале Израиля.

30 And the LORD3068 shall cause853 his glorious1935 voice6963 to be heard,8085 and shall show7200 the lighting down5183 of his arm,2220 with the indignation2197 of his anger,639 and with the flame3851 of a devouring398 fire,784 with scattering,5311 and tempest,2230 and hailstones.68 1259

30 Господь даст людям услышать Свой величественный голос и явит им Свою мышцу, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнем, с ливнем, бурей и градом.

31 For3588 through the voice4480 6963 of the LORD3068 shall the Assyrian804 be beaten down,2865 which smote5221 with a rod.7626

31 Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.

32 And in every place3605 where the grounded4145 staff4294 shall pass,4569 which834 the LORD3068 shall lay5117 upon5921 him, it shall be1961 with tabrets8596 and harps:3658 and in battles4421 of shaking8573 will he fight3898 with it.

32 Каждый удар, который Господь нанесет им Своим карающим жезлом, будет под музыку бубнов и арф, когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.

33 For3588 Tophet8613 is ordained6186 of old;4480 865 yea,1571 for the king4428 it1931 is prepared;3559 he hath made it deep6009 and large:7337 the pile4071 thereof is fire784 and much7235 wood;6086 the breath5397 of the LORD,3068 like a stream5158 of brimstone,1614 doth kindle1197 it.

33 Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня, и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.