1 They say,559 If2005 a man376 put away7971853 his wife,802 and she go1980 from4480854 him, and become1961 another312 man's,376 shall he return7725 unto413 her again?5750 shall not3808 that1931 land776 be greatly polluted?26102610 but thou859 hast played the harlot2181 with many7227 lovers;7453 yet return7725 again to413 me, saith5002 the LORD.3068
2 Lift up5375 thine eyes5869 unto5921 the high places,8205 and see7200 where375 thou hast not3808 been lain7901 with. In5921 the ways1870 hast thou sat3427 for them, as the Arabian6163 in the wilderness;4057 and thou hast polluted2610 the land776 with thy whoredoms2184 and with thy wickedness.7451
3 Therefore the showers7241 have been withheld,4513 and there hath been1961 no3808 latter rain;4456 and thou hadst a whore's8022181 forehead,4696 thou refusedst3985 to be ashamed.3637
4 Wilt thou not3808 from this time44806258 cry7121 unto me, My father,1 thou859art the guide441 of my youth?5271
5 Will he reserve5201his anger forever?5769 will he keep8104it to the end?5331 Behold,2009 thou hast spoken1696 and done6213 evil things7451 as thou couldest.3201
6 The LORD3068 said559 also unto413 me in the days3117 of Josiah2977 the king,4428 Hast thou seen7200that which834 backsliding4878 Israel3478 hath done?6213 she1931 is gone up1980 upon5921 every3605 high1364 mountain2022 and under8478 every3605 green7488 tree,6086 and there8033 hath played the harlot.2181
7 And I said559 after310 she had done6213853 all3605 these428things, Turn7725 thou unto413 me. But she returned7725 not.3808 And her treacherous901 sister269 Judah3063 saw7200it.
8 And I saw,7200 when3588 for5921 all3605 the causes182 whereby834 backsliding4878 Israel3478 committed adultery5003 I had put her away,7971 and given5414413 her853 a bill5612 of divorce;3748 yet her treacherous898 sister269 Judah3063 feared3372 not,3808 but went1980 and played the harlot2181 also.1571
9 And it came to pass1961 through the lightness44806963 of her whoredom,2184 that she defiled2610853 the land,776 and committed adultery5003 with854 stones68 and with854 stocks.6086
10 And yet1571 for all3605 this2063 her treacherous901 sister269 Judah3063 hath not3808 turned7725 unto413 me with her whole3605 heart,3820 but3588518 feignedly,8267 saith5002 the LORD.3068
11 And the LORD3068 said559 unto413 me, The backsliding4878 Israel3478 hath justified6663 herself5315 more than treacherous4480898 Judah.3063
12 Go1980 and proclaim7121853 these428 words1697 toward the north,6828 and say,559Return,7725 thou backsliding4878 Israel,3478 saith5002 the LORD;3068and I will not3808 cause mine anger6440 to fall5307 upon you: for3588 I589am merciful,2623 saith5002 the LORD,3068and I will not3808 keep5201anger forever.5769
13 Only389 acknowledge3045 thine iniquity,5771 that3588 thou hast transgressed6586 against the LORD3068 thy God,430 and hast scattered6340853 thy ways1870 to the strangers2114 under8478 every3605 green7488 tree,6086 and ye have not3808 obeyed8085 my voice,6963 saith5002 the LORD.3068
14 Turn,7725 O backsliding7726 children,1121 saith5002 the LORD;3068 for3588 I595 am married1166 unto you: and I will take3947 you one259 of a city,44805892 and two8147 of a family,44804940 and I will bring935 you to Zion: 6726
15 And I will give5414 you pastors7462 according to mine heart,3820 which shall feed7462 you with knowledge1844 and understanding.7919
16 And it shall come to pass,1961 when3588 ye be multiplied7235 and increased6509 in the land,776 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 they shall say559 no3808 more,5750 The ark727 of the covenant1285 of the LORD:3068 neither3808 shall it come5927 to5921 mind:3820 neither3808 shall they remember2142 it; neither3808 shall they visit6485it; neither3808 shall that be done6213 any more.5750
17 At that1931 time6256 they shall call7121 Jerusalem3389 the throne3678 of the LORD;3068 and all3605 the nations1471 shall be gathered6960 unto413 it, to the name8034 of the LORD,3068 to Jerusalem:3389 neither3808 shall they walk1980 any more5750 after310 the imagination8307 of their evil7451 heart.3820
18 In those1992 days3117 the house1004 of Judah3063 shall walk1980 with5921 the house1004 of Israel,3478 and they shall come935 together3162 out of the land4480776 of the north6828 to5921 the land776 that834 I have given for an inheritance5157 unto853 your fathers.1
19 But I595 said,559 How349 shall I put7896 thee among the children,1121 and give5414 thee a pleasant2532 land,776 a goodly6643 heritage5159 of the hosts6635 of nations?1471 and I said,559 Thou shalt call7121 me, My father;1 and shalt not3808 turn away7725 from4480310 me.
20 Surely403as a wife802 treacherously departeth898 from her husband,44801167 so3651 have ye dealt treacherously898 with me, O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD.3068
21 A voice6963 was heard8085 upon5921 the high places,8205 weeping1065and supplications8469 of the children1121 of Israel:3478 for3588 they have perverted5753853 their way,1870and they have forgotten7911853 the LORD3068 their God.430
22 Return,7725 ye backsliding7726 children,1121and I will heal7495 your backslidings.4878 Behold,2009 we come857 unto thee; for3588 thou859art the LORD3068 our God.430
23 Truly403 in vain8267is salvation hoped for from the hills,44801389and from the multitude1995 of mountains:2022 truly403 in the LORD3068 our God430is the salvation8668 of Israel.3478
24 For shame1322 hath devoured398853 the labor3018 of our fathers1 from our youth;44805271853 their flocks6629 and their herds,1241853 their sons1121 and their daughters.1323
25 We lie down7901 in our shame,1322 and our confusion3639 covereth3680 us: for3588 we have sinned2398 against the LORD3068 our God,430 we587 and our fathers,1 from our youth44805271 even unto5704 this2088 day,3117 and have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430
Книга пророка Иеремии
Глава 3
1 — Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? — возвещает Господь. —
2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
3 Поэтому удержаны были дожди, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.
4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
6 Во время правления царя Иосии Господь сказал мне: — Видел ли ты, что сделала эта изменница — Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.
7 Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
8 Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
9 Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.
10 Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.
11 Господь сказал мне: — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
12 Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, — возвещает Господь. — Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, — возвещает Господь. — Не вечно Я буду гневаться.
13 Признай лишь свою вину — ты восстала против Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, — возвещает Господь.
14 — Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.
15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета». Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
17 В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.
18 В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
19 — Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей, и дал вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал, ты назовешь Меня Отцом и не отступишь от Меня.
20 Но как жена изменяет мужу, так изменил Мне ты, дом Израиля, — возвещает Господь.
21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы народа Израиля: они извратили свои пути и забыли Господа, своего Бога.
22 — Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. — Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.
23 Поистине, поклонение идолам на холмах и сборища на горах являются обманом. Поистине, лишь в Господе, нашем Боге, спасение для Израиля.
24 С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.
25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, — и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.
Jeremiah
Chapter 3
Книга пророка Иеремии
Глава 3
1 They say,559 If2005 a man376 put away7971853 his wife,802 and she go1980 from4480854 him, and become1961 another312 man's,376 shall he return7725 unto413 her again?5750 shall not3808 that1931 land776 be greatly polluted?26102610 but thou859 hast played the harlot2181 with many7227 lovers;7453 yet return7725 again to413 me, saith5002 the LORD.3068
1 — Если муж разведется с женой, и она от него уйдет и станет женой другому, то разве первый муж примет ее назад? Разве этим не осквернится земля? Ты жила как блудница со многими, а теперь хочешь вернуться ко Мне? — возвещает Господь. —
2 Lift up5375 thine eyes5869 unto5921 the high places,8205 and see7200 where375 thou hast not3808 been lain7901 with. In5921 the ways1870 hast thou sat3427 for them, as the Arabian6163 in the wilderness;4057 and thou hast polluted2610 the land776 with thy whoredoms2184 and with thy wickedness.7451
2 Подними взгляд на голые вершины и посмотри: есть ли место, где бы с тобою не блудили? Ты сидела у обочины, высматривая любовников, как араб в пустыне, высматривающий кого бы ограбить. Ты осквернила землю своим блудом и злодействами.
3 Therefore the showers7241 have been withheld,4513 and there hath been1961 no3808 latter rain;4456 and thou hadst a whore's8022181 forehead,4696 thou refusedst3985 to be ashamed.3637
3 Поэтому удержаны были дожди, не пролился весенний ливень. А у тебя был вид блудницы, ты забыла про стыд.
4 Wilt thou not3808 from this time44806258 cry7121 unto me, My father,1 thou859art the guide441 of my youth?5271
4 Разве ты до этого не взывала ко Мне: «Отец мой, Ты друг моей юности,
5 Will he reserve5201his anger forever?5769 will he keep8104it to the end?5331 Behold,2009 thou hast spoken1696 and done6213 evil things7451 as thou couldest.3201
5 всегда ли Ты будешь гневаться? Вечно ли будет длиться Твоя ярость?» Вот, как ты говоришь, но делаешь зло, как только можешь.
6 The LORD3068 said559 also unto413 me in the days3117 of Josiah2977 the king,4428 Hast thou seen7200that which834 backsliding4878 Israel3478 hath done?6213 she1931 is gone up1980 upon5921 every3605 high1364 mountain2022 and under8478 every3605 green7488 tree,6086 and there8033 hath played the harlot.2181
6 Во время правления царя Иосии Господь сказал мне: — Видел ли ты, что сделала эта изменница — Израиль? Она распутствовала на каждой высокой горе и под каждым тенистым деревом.
7 And I said559 after310 she had done6213853 all3605 these428things, Turn7725 thou unto413 me. But she returned7725 not.3808 And her treacherous901 sister269 Judah3063 saw7200it.
7 Я думал, что после того, как она сделала все это, она вернется ко Мне, но она не вернулась, а ее вероломная сестра Иудея видела это.
8 And I saw,7200 when3588 for5921 all3605 the causes182 whereby834 backsliding4878 Israel3478 committed adultery5003 I had put her away,7971 and given5414413 her853 a bill5612 of divorce;3748 yet her treacherous898 sister269 Judah3063 feared3372 not,3808 but went1980 and played the harlot2181 also.1571
8 Я дал изменнице Израилю разводное письмо и отослал ее за то, что она распутствовала. Но Я видел, что ее вероломная сестра Иудея не испугалась, а сама стала блудить.
9 And it came to pass1961 through the lightness44806963 of her whoredom,2184 that she defiled2610853 the land,776 and committed adultery5003 with854 stones68 and with854 stocks.6086
9 Блуд Израиля для нее ничего не значил, и она осквернила землю, предаваясь распутству с камнем и деревом.
10 And yet1571 for all3605 this2063 her treacherous901 sister269 Judah3063 hath not3808 turned7725 unto413 me with her whole3605 heart,3820 but3588518 feignedly,8267 saith5002 the LORD.3068
10 Несмотря на все это, Иудея, вероломная сестра Израиля, вернулась ко Мне не от всего сердца, а лишь притворяясь, — возвещает Господь.
11 And the LORD3068 said559 unto413 me, The backsliding4878 Israel3478 hath justified6663 herself5315 more than treacherous4480898 Judah.3063
11 Господь сказал мне: — Изменница Израиль праведнее, чем вероломная Иудея.
12 Go1980 and proclaim7121853 these428 words1697 toward the north,6828 and say,559Return,7725 thou backsliding4878 Israel,3478 saith5002 the LORD;3068and I will not3808 cause mine anger6440 to fall5307 upon you: for3588 I589am merciful,2623 saith5002 the LORD,3068and I will not3808 keep5201anger forever.5769
12 Иди и возвести на севере такие слова: Вернись, изменница Израиль, — возвещает Господь. — Я больше не буду гневаться на тебя, потому что Я милостив, — возвещает Господь. — Не вечно Я буду гневаться.
13 Only389 acknowledge3045 thine iniquity,5771 that3588 thou hast transgressed6586 against the LORD3068 thy God,430 and hast scattered6340853 thy ways1870 to the strangers2114 under8478 every3605 green7488 tree,6086 and ye have not3808 obeyed8085 my voice,6963 saith5002 the LORD.3068
13 Признай лишь свою вину — ты восстала против Господа, твоего Бога, расточала свои ласки чужим богам под каждым тенистым деревом, а Меня ты не слушалась, — возвещает Господь.
14 Turn,7725 O backsliding7726 children,1121 saith5002 the LORD;3068 for3588 I595 am married1166 unto you: and I will take3947 you one259 of a city,44805892 and two8147 of a family,44804940 and I will bring935 you to Zion: 6726
14 — Вернись, неверный народ, — возвещает Господь, — потому что Я твой супруг. Я возьму вас — по одному из города, по двое из клана — и приведу вас на Сион.
15 And I will give5414 you pastors7462 according to mine heart,3820 which shall feed7462 you with knowledge1844 and understanding.7919
15 Я дам вам пастухов, которые Мне по душе, и они будут водить вас со знанием и пониманием.
16 And it shall come to pass,1961 when3588 ye be multiplied7235 and increased6509 in the land,776 in those1992 days,3117 saith5002 the LORD,3068 they shall say559 no3808 more,5750 The ark727 of the covenant1285 of the LORD:3068 neither3808 shall it come5927 to5921 mind:3820 neither3808 shall they remember2142 it; neither3808 shall they visit6485it; neither3808 shall that be done6213 any more.5750
16 В те дни, когда вы сильно умножитесь числом в этой стране, — возвещает Господь, — уже не будут больше говорить: «Ковчег Господнего завета». Не будут о нем больше думать, не будут его вспоминать; не будут больше тосковать о нем и другого ковчега не сделают.
17 At that1931 time6256 they shall call7121 Jerusalem3389 the throne3678 of the LORD;3068 and all3605 the nations1471 shall be gathered6960 unto413 it, to the name8034 of the LORD,3068 to Jerusalem:3389 neither3808 shall they walk1980 any more5750 after310 the imagination8307 of their evil7451 heart.3820
17 В то время назовут Иерусалим Господним престолом, и все народы соберутся в Иерусалиме, чтобы почтить имя Господа. Они больше не будут поступать по упрямству своих злых сердец.
18 In those1992 days3117 the house1004 of Judah3063 shall walk1980 with5921 the house1004 of Israel,3478 and they shall come935 together3162 out of the land4480776 of the north6828 to5921 the land776 that834 I have given for an inheritance5157 unto853 your fathers.1
18 В те дни дом Иуды соберется с домом Израиля, и вместе они уйдут из северных земель в ту землю, которую Я дал их отцам.
19 But I595 said,559 How349 shall I put7896 thee among the children,1121 and give5414 thee a pleasant2532 land,776 a goodly6643 heritage5159 of the hosts6635 of nations?1471 and I said,559 Thou shalt call7121 me, My father;1 and shalt not3808 turn away7725 from4480310 me.
19 — Я думал: с какой радостью Я принял бы вас, как Своих детей, и дал вам желанную землю, прекраснейшее наследие всех народов! Я думал, ты назовешь Меня Отцом и не отступишь от Меня.
20 Surely403as a wife802 treacherously departeth898 from her husband,44801167 so3651 have ye dealt treacherously898 with me, O house1004 of Israel,3478 saith5002 the LORD.3068
20 Но как жена изменяет мужу, так изменил Мне ты, дом Израиля, — возвещает Господь.
21 A voice6963 was heard8085 upon5921 the high places,8205 weeping1065and supplications8469 of the children1121 of Israel:3478 for3588 they have perverted5753853 their way,1870and they have forgotten7911853 the LORD3068 their God.430
21 Слышен на голых вершинах крик, плач и мольбы народа Израиля: они извратили свои пути и забыли Господа, своего Бога.
22 Return,7725 ye backsliding7726 children,1121and I will heal7495 your backslidings.4878 Behold,2009 we come857 unto thee; for3588 thou859art the LORD3068 our God.430
22 — Вернись, неверный народ, Я исцелю тебя от отступничества. — Да, мы придем к Тебе; Ты же Господь, наш Бог.
23 Truly403 in vain8267is salvation hoped for from the hills,44801389and from the multitude1995 of mountains:2022 truly403 in the LORD3068 our God430is the salvation8668 of Israel.3478
23 Поистине, поклонение идолам на холмах и сборища на горах являются обманом. Поистине, лишь в Господе, нашем Боге, спасение для Израиля.
24 For shame1322 hath devoured398853 the labor3018 of our fathers1 from our youth;44805271853 their flocks6629 and their herds,1241853 their sons1121 and their daughters.1323
24 С юных лет наших пожирала эта мерзость труды наших отцов, их мелкий и крупный скот, их сыновей и дочерей.
25 We lie down7901 in our shame,1322 and our confusion3639 covereth3680 us: for3588 we have sinned2398 against the LORD3068 our God,430 we587 and our fathers,1 from our youth44805271 even unto5704 this2088 day,3117 and have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD3068 our God.430
25 В своих мерзостях мы погрязли, покрыты позором. Мы грешили перед Господом, нашим Богом, — и мы, и наши отцы; с юных лет наших до этого дня мы не слушались Господа, нашего Бога.