1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer44806030853 Job,347 because3588 he1931was righteous6662 in his own eyes.5869
2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred44804940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480430
3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561853 Job.347
4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992were elder22053117 than4480 he.
5 When Elihu453 saw7200 that3588there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734
6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559I589am young,6810 and ye859are very old;34533117 wherefore59213651 I was afraid,2119 and durst3372 not show44802331 you mine opinion.1843
7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451
8 But403there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995
9 Great7227 men are not3808always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941
10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843
11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405
12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347or that answered6030 his words: 561
13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376
14 Now he hath not3808 directed6186his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561
15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off62754480 speaking.4405
16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975and answered6030 no3808 more;)5750
17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843
18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.
19 Behold,2009 my belly990is as wine3196which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178
20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030
21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120
22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375
Книга Иова
Глава 32
1 Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
6 И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: — Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!
Job
Chapter 32
Книга Иова
Глава 32
1 So these428 three7969 men376 ceased7673 to answer44806030853 Job,347 because3588 he1931was righteous6662 in his own eyes.5869
1 Тогда трое друзей перестали спорить с Иовом, потому что он был уверен в своей правоте.
2 Then was kindled2734 the wrath639 of Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite,940 of the kindred44804940 of Ram:7410 against Job347 was his wrath639 kindled,2734 because5921 he justified6663 himself5315 rather than God.4480430
2 Но Элигу, сын Барахела, потомок Буза, из рода Рам, разгневался на Иова за то, что тот считал себя праведным перед Богом.
3 Also against his three7969 friends7453 was his wrath639 kindled,2734 because5921834 they had found4672 no3808 answer,4617 and yet had condemned7561853 Job.347
3 Он разгневался и на трех его друзей за то, что не сумев возразить, они клеветали на Иова.
4 Now Elihu453 had waited2442 till853 Job347 had spoken,1697 because3588 they1992were elder22053117 than4480 he.
4 Но Элигу ждал, прежде чем заговорить с Иовом, потому что остальные были старше его.
5 When Elihu453 saw7200 that3588there was no369 answer4617 in the mouth6310 of these three7969 men,376 then his wrath639 was kindled.2734
5 Когда же он увидел, что тем троим нечего больше сказать, он разгневался.
6 And Elihu453 the son1121 of Barachel1292 the Buzite940 answered6030 and said,559I589am young,6810 and ye859are very old;34533117 wherefore59213651 I was afraid,2119 and durst3372 not show44802331 you mine opinion.1843
6 И тогда Элигу, сын Барахела, потомок Буза, сказал: — Я молод годами, вы же в преклонных летах; поэтому я и робел и не смел вам высказать свое мнение.
7 I said,559 Days3117 should speak,1696 and multitude7230 of years8141 should teach3045 wisdom.2451
7 Я думал: «Пусть говорит возраст; пусть преклонные годы учат мудрости».
8 But403there is a spirit7307 in man:582 and the inspiration5397 of the Almighty7706 giveth them understanding.995
8 Но нет, это дух в человеке и дыхание Всемогущего разум дают.
9 Great7227 men are not3808always wise:2449 neither do the aged2205 understand995 judgment.4941
9 Не одни старики мудры, не одни престарелые знают правду.
10 Therefore3651 I said,559 Hearken8085 to me; I589 also637 will show2331 mine opinion.1843
10 Поэтому говорю я: «Внимайте мне! Я тоже скажу вам, что знаю».
11 Behold,2005 I waited3176 for your words;1697 I gave ear238 to5704 your reasons,8394 whilst5704 ye searched out2713 what to say.4405
11 Я ждал, пока вы говорили, суждения ваши слушал; пока вы искали слова,
12 Yea, I attended995 unto5704 you, and, behold,2009there was none369 of4480 you that convinced3198 Job,347or that answered6030 his words: 561
12 я вглядывался в вас. Но никто из вас Иова не опроверг, на слова его не ответил.
13 Lest6435 ye should say,559 We have found out4672 wisdom:2451 God410 thrusteth him down,5086 not3808 man.376
13 Не говорите: «Мы мудрость нашли: пусть Бог обличает его, а не человек».
14 Now he hath not3808 directed6186his words4405 against413 me: neither3808 will I answer7725 him with your speeches.561
14 Если бы против меня он обратил речь свою, то я не как вы отвечал бы ему.
15 They were amazed,2865 they answered6030 no3808 more:5750 they left off62754480 speaking.4405
15 Они испугались и больше не отвечают, слов у них не осталось.
16 When I had waited,3176 (for3588 they spoke1696 not,3808 but3588 stood still,5975and answered6030 no3808 more;)5750
16 Ждать ли мне, раз они замолчали, раз они стоят здесь, не отвечая?
17 I said, I589 will answer6030 also637 my part,2506 I589 also637 will show2331 mine opinion.1843
17 Мне ведь тоже есть что сказать, я тоже выскажу свое мнение.
18 For3588 I am full4390 of matter,4405 the spirit7307 within990 me constraineth6693 me.
18 Я переполнен словами, дух во мне побуждает меня.
19 Behold,2009 my belly990is as wine3196which hath no3808 vent;6605 it is ready to burst1234 like new2319 bottles.178
19 Сердце мое, как вино неоткрытое, как новые бурдюки, готовые разорваться.
20 I will speak,1696 that I may be refreshed:7304 I will open6605 my lips8193 and answer.6030
20 Заговорю и найду покой; разомкну уста свои и отвечу;
21 Let me not,408 I pray you,4994 accept5375 any man's376 person,6440 neither3808 let me give flattering titles3655 unto413 man.120
21 не буду смотреть ни на чье лицо и льстить никому не стану,
22 For3588 I know3045 not3808 to give flattering titles;3655in so doing my maker6213 would soon4592 take me away.5375
22 ведь я не умею льстить — иначе скоро убил бы меня мой Творец!