1 I say3004 then,3767 Hath3361 God2316 cast away683 his848 people?2992 God forbid.10963361 For1063 I1473 also2532 am1510 an Israelite,2475 of1537 the seed4690 of Abraham,11of the tribe5443 of Benjamin.958
2 God2316 hath not3756 cast away683 his848 people2992 which3739 he foreknew.42672228 Wot1492 ye not3756 what5101 the3588 Scripture1124 saith3004 of1722 Elijah?2243 how5613 he maketh intercession1793 to God2316 against2596 Israel,2474 saying,3004
3 Lord,2962 they have killed615 thy4675 prophets,4396 and2532 digged down2679 thine4675 altars;2379 and I2504 am left5275 alone,3441 and2532 they seek2212 my3450 life.5590
4 But235 what5101 saith3004 the3588 answer of God5538 unto him?846 I have reserved2641 to myself1683 seven thousand2035 men,435 who3748 have not3756 bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896
5 Even so3779 then3767 at1722 this present3568 time2540 also2532 there is1096 a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485
6 And1161 if1487 by grace,5485 then is it no more3765 of1537 works:2041 otherwise1893 grace5485 is1096 no more3765 grace.5485 But1161 if1487it be of1537 works,2041 then is2076 it no more3765 grace:5485 otherwise1893 work2041 is2076 no more3765 work.2041
7 What5101 then?3767 Israel2474 hath5127 not3756 obtained2013 that which3739 he seeketh for;1934 but1161 the3588 election1589 hath obtained2013 it, and1161 the3588 rest3062 were blinded.4456
8 (According as2531 it is written,1125God2316 hath given1325 them846 the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not3361 see,991 and2532 ears3775 that they should not3361 hear;)191 unto2193 this4594 day.2250
10 Let their848 eyes3788 be darkened,4654 that they may not3361 see,991 and2532 bow down4781 their848 back3577 always.1275
11 I say3004 then,3767 Have they3361 stumbled4417 that2443 they should fall?4098 God forbid:10963361 but235rather through their848 fall3900 salvation4991is come unto the3588 Gentiles,1484 for to provoke them to jealousy.3863846
12 Now1161 if1487 the3588 fall3900 of them848be the riches4149 of the world,2889 and2532 the3588 diminishing2275 of them848 the riches4149 of the Gentiles;1484 how much4214 more3123 their848 fullness?4138
13 For1063 I speak3004 to you5213 Gentiles,1484 inasmuch as190937453303 I1473 am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 mine3450 office: 1248
14 If by any means1513 I may provoke to emulation3863them which are my3450 flesh,4561 and2532 might save4982 some5100 of1537 them.846
15 For1063 if1487 the3588 casting away580 of them846be the reconciling2643 of the world,2889 what5101shall the3588 receiving4356of them be, but1508 life2222 from1537 the dead?3498
19 Thou wilt say2046 then,3767 The3588 branches2798 were broken off,1575 that2443 I1473 might be grafted in.1461
20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken off,1575 and1161 thou4771 standest2476 by faith.4102 Be not highminded,53093361 but235 fear: 5399
21 For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the3588 natural25965449 branches,2798take heed lest3381 he also spare5339 not3761 thee.4675
22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and2532 severity663 of God:2316 on19093303 them which fell,4098 severity;663 but1161 toward1909 thee,4571 goodness,5544 if1437 thou continue in1961his goodness:5544 otherwise1893 thou4771 also2532 shalt be cut off.1581
23 And1161 they1565 also,2532 if they abide not33621961 still in unbelief,570 shall be grafted in:1461 for1063 God2316 is2076 able1415 to graft them in1461846 again.3825
24 For1063 if1487 thou4771 wert cut1581 out1537 of the3588 olive tree which is wild65 by2596 nature,5449 and2532 wert grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good olive tree:2565 how much4214 more3123 shall these,3778 which3588 be the natural25965449branches, be grafted into1461 their own2398 olive tree?1636
25 For1063 I would2309 not,3756 brethren,80 that ye5209 should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest3363 ye should be5600 wise5429 in3844 your own conceits;1438 that3754 blindness4457 in575 part3313 is happened1096 to Israel,2474 until8913757 the3588 fullness4138 of the3588 Gentiles1484 be come in.1525
26 And2532 so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as2531 it is written,1125There shall come2240 out of1537 Zion4622 the3588 Deliverer,4506 and2532 shall turn away654 ungodliness763 from575 Jacob: 2384
27 For2532 this3778is3844 my1700 covenant1242 unto them,846 when3752 I shall take away851 their848 sins.266
28 As concerning25963303 the3588 gospel,2098they are enemies2190 for your sakes:12235209 but1161 as touching2596 the3588 election,1589they are beloved27 for the fathers' sakes.122335883962
29 For1063 the3588 gifts5486 and2532 calling2821 of God2316are without repentance.278
30 For1063 as5618 ye5210 in times past4218 have2532 not believed544 God,2316 yet1161 have now3568 obtained mercy1653 through their5130 unbelief: 543
31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that2443 through your5212 mercy1656 they846 also2532 may obtain mercy.1653
32 For1063 God2316 hath concluded4788 them all3956 in1519 unbelief,543 that2443 he might have mercy1653 upon all.3956
33 O5599 the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and2532 knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419are his848 judgments,2917 and2532 his848 ways3598 past finding out!421
34 For1063 who5101 hath known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 hath been1096 his848 counselor?4825
35 Or2228 who5101 hath first given4272 to him,846 and2532 it shall be recompensed467 unto him846 again?
36 For3754 of1537 him,846 and2532 through1223 him,846 and2532 to1519 him,846are all things:3956 to whom846be glory1391 forever.1519165 Amen.281
Послание римлянам
Глава 11
1 Поэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
2 Бог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:
3 «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».
4 Но что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
5 Так и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,
6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
7 Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
8 Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».
9 Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
10 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда».
11 Итак, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.
12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!
13 Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?
16 Если часть теста посвящается Богу, то и все тесто посвящено Ему, и если корень посвящен Богу, то и ветви посвящены Ему.
17 Если же отдельные ветви были отломлены, а ты, дикая олива, была привита на их место и питаешься от соков корня оливкового дерева,
18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень — тебя.
19 Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».
20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
21 Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
22 Подумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.
23 Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.
24 Если ты был срезан с дикого по природе оливкового дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву!
25 Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.
26 И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
27 И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».
28 Что касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.
29 Божьи дары и Его призвание неизменны.
30 Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.
32 Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
33 О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
34 «Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»
35 «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
36 Ведь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.
Romans
Chapter 11
Послание римлянам
Глава 11
1 I say3004 then,3767 Hath3361 God2316 cast away683 his848 people?2992 God forbid.10963361 For1063 I1473 also2532 am1510 an Israelite,2475 of1537 the seed4690 of Abraham,11of the tribe5443 of Benjamin.958
1 Поэтому я хочу спросить: разве Бог отверг Свой народ? Конечно же нет! Я и сам израильтянин, потомок Авраама из рода Вениамина.
2 God2316 hath not3756 cast away683 his848 people2992 which3739 he foreknew.42672228 Wot1492 ye not3756 what5101 the3588 Scripture1124 saith3004 of1722 Elijah?2243 how5613 he maketh intercession1793 to God2316 against2596 Israel,2474 saying,3004
2 Бог не отверг Свой народ, который Он избрал от начала. Вы ведь знаете из Писания о том, как Илия обвинял израильтян перед Богом:
3 Lord,2962 they have killed615 thy4675 prophets,4396 and2532 digged down2679 thine4675 altars;2379 and I2504 am left5275 alone,3441 and2532 they seek2212 my3450 life.5590
3 «Господи, они убили Твоих пророков и разрушили Твои жертвенники. Остался лишь я один, и они пытаются убить и меня».
4 But235 what5101 saith3004 the3588 answer of God5538 unto him?846 I have reserved2641 to myself1683 seven thousand2035 men,435 who3748 have not3756 bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896
4 Но что Бог ему ответил? «Я сохранил Себе семь тысяч человек, которые не преклонили своих колен перед Баалом!»
5 Even so3779 then3767 at1722 this present3568 time2540 also2532 there is1096 a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485
5 Так и сейчас есть остаток, избранный по Божьей благодати,
6 And1161 if1487 by grace,5485 then is it no more3765 of1537 works:2041 otherwise1893 grace5485 is1096 no more3765 grace.5485 But1161 if1487it be of1537 works,2041 then is2076 it no more3765 grace:5485 otherwise1893 work2041 is2076 no more3765 work.2041
6 а если по благодати, то значит не по делам, ведь в противном случае благодать уже не была бы благодатью.
7 What5101 then?3767 Israel2474 hath5127 not3756 obtained2013 that which3739 he seeketh for;1934 but1161 the3588 election1589 hath obtained2013 it, and1161 the3588 rest3062 were blinded.4456
7 Так, что же? То, к чему Израиль так стремился, он не получил, только избранные получили, а все остальные ожесточились.
8 (According as2531 it is written,1125God2316 hath given1325 them846 the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not3361 see,991 and2532 ears3775 that they should not3361 hear;)191 unto2193 this4594 day.2250
8 Как написано: «Бог сделал их дух нечувствительным, Он закрыл им глаза, чтобы они не видели, и уши, чтобы они не слышали, вплоть до сегодняшнего дня».
9 Давид говорит: «Пусть будет стол их петлей и западней для них, камнем преткновения и возмездием.
10 Let their848 eyes3788 be darkened,4654 that they may not3361 see,991 and2532 bow down4781 their848 back3577 always.1275
10 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда».
11 I say3004 then,3767 Have they3361 stumbled4417 that2443 they should fall?4098 God forbid:10963361 but235rather through their848 fall3900 salvation4991is come unto the3588 Gentiles,1484 for to provoke them to jealousy.3863846
11 Итак, я спрашиваю: может быть, они споткнулись, чтобы упасть навсегда? Конечно же нет! Но их падение принесло спасение язычникам, которое должно возбудить ревность и в самих израильтянах.
12 Now1161 if1487 the3588 fall3900 of them848be the riches4149 of the world,2889 and2532 the3588 diminishing2275 of them848 the riches4149 of the Gentiles;1484 how much4214 more3123 their848 fullness?4138
12 Если их падение принесло богатство миру и если их потери принесли богатство язычникам, то насколько же больше богатства принесет их полное обращение!
13 For1063 I speak3004 to you5213 Gentiles,1484 inasmuch as190937453303 I1473 am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 mine3450 office: 1248
13 Говорю вам, язычники. Как апостол язычников, я высоко ценю мое служение
14 If by any means1513 I may provoke to emulation3863them which are my3450 flesh,4561 and2532 might save4982 some5100 of1537 them.846
14 и надеюсь, что смогу как-то возбудить ревность моего народа, чтобы спасти хоть некоторых из них.
15 For1063 if1487 the3588 casting away580 of them846be the reconciling2643 of the world,2889 what5101shall the3588 receiving4356of them be, but1508 life2222 from1537 the dead?3498
15 Ведь, если их отвержение принесло миру примирение, то чем будет их принятие, как не воскресением из мертвых?
18 то не хвались тем, что ты лучше их. Если ты превозносишься, то подумай о том, что не ты держишь корень, а корень — тебя.
19 Thou wilt say2046 then,3767 The3588 branches2798 were broken off,1575 that2443 I1473 might be grafted in.1461
19 Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня».
20 Well;2573 because of unbelief570 they were broken off,1575 and1161 thou4771 standest2476 by faith.4102 Be not highminded,53093361 but235 fear: 5399
20 Да, но они были отломлены из-за своего неверия, а ты держишься благодаря вере. Поэтому не гордись, но бойся.
21 For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the3588 natural25965449 branches,2798take heed lest3381 he also spare5339 not3761 thee.4675
21 Ведь если Бог не пожалел природных ветвей, то Он не пожалеет и тебя.
22 Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and2532 severity663 of God:2316 on19093303 them which fell,4098 severity;663 but1161 toward1909 thee,4571 goodness,5544 if1437 thou continue in1961his goodness:5544 otherwise1893 thou4771 also2532 shalt be cut off.1581
22 Подумай о доброте и о строгости Божьей: строгости к тем, кто отпал, и доброте к тебе, при условии, что ты продолжаешь жить в Его доброте, иначе ты тоже будешь отсечен.
23 And1161 they1565 also,2532 if they abide not33621961 still in unbelief,570 shall be grafted in:1461 for1063 God2316 is2076 able1415 to graft them in1461846 again.3825
23 Если они не будут оставаться в неверии, то снова будут привиты, потому что Бог в силах привить их опять.
24 For1063 if1487 thou4771 wert cut1581 out1537 of the3588 olive tree which is wild65 by2596 nature,5449 and2532 wert grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good olive tree:2565 how much4214 more3123 shall these,3778 which3588 be the natural25965449branches, be grafted into1461 their own2398 olive tree?1636
24 Если ты был срезан с дикого по природе оливкового дерева и вопреки своей природе был привит к окультуренному дереву, то тем более природные ветви привьются к своему собственному дереву!
25 For1063 I would2309 not,3756 brethren,80 that ye5209 should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest3363 ye should be5600 wise5429 in3844 your own conceits;1438 that3754 blindness4457 in575 part3313 is happened1096 to Israel,2474 until8913757 the3588 fullness4138 of the3588 Gentiles1484 be come in.1525
25 Братья, чтобы вы не считали себя умнее, чем вы есть, я не хочу оставить вас в неведении о тайне: часть Израиля будет ожесточена до тех пор, пока полностью не придет к Богу полное число язычников.
26 And2532 so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as2531 it is written,1125There shall come2240 out of1537 Zion4622 the3588 Deliverer,4506 and2532 shall turn away654 ungodliness763 from575 Jacob: 2384
26 И таким образом, весь Израиль будет спасен, как написано: «С Сиона придет Избавитель. Он удалит нечестие от Иакова.
27 For2532 this3778is3844 my1700 covenant1242 unto them,846 when3752 I shall take away851 their848 sins.266
27 И это Мой завет с ними, когда сниму с них их грехи».
28 As concerning25963303 the3588 gospel,2098they are enemies2190 for your sakes:12235209 but1161 as touching2596 the3588 election,1589they are beloved27 for the fathers' sakes.122335883962
28 Что касается Радостной Вести, то они стали врагами ради вас, чтобы вы были спасены, но что касается избрания, то они любимы Богом ради отцов.
29 For1063 the3588 gifts5486 and2532 calling2821 of God2316are without repentance.278
29 Божьи дары и Его призвание неизменны.
30 For1063 as5618 ye5210 in times past4218 have2532 not believed544 God,2316 yet1161 have now3568 obtained mercy1653 through their5130 unbelief: 543
30 Вы раньше были непокорны Богу, а сейчас из-за их непокорности Бог помиловал вас.
31 Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that2443 through your5212 mercy1656 they846 also2532 may obtain mercy.1653
31 Так и они стали сейчас непокорны, чтобы и им тоже быть помилованными благодаря милости Божьей, проявленной к вам.
32 For1063 God2316 hath concluded4788 them all3956 in1519 unbelief,543 that2443 he might have mercy1653 upon all.3956
32 Бог провел все без исключения народы через непокорность, чтобы всех их помиловать.
33 O5599 the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and2532 knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419are his848 judgments,2917 and2532 his848 ways3598 past finding out!421
33 О глубина богатства, мудрости и знания Бога! Как непостижимы Его решения и неисследимы пути Его!
34 For1063 who5101 hath known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 hath been1096 his848 counselor?4825
34 «Кто постиг разум Господа или был Ему советником?»
35 Or2228 who5101 hath first given4272 to him,846 and2532 it shall be recompensed467 unto him846 again?
35 «Кто Ему что-либо дал, что Он остался тому должен?»
36 For3754 of1537 him,846 and2532 through1223 him,846 and2532 to1519 him,846are all things:3956 to whom846be glory1391 forever.1519165 Amen.281
36 Ведь все происходит от Него и через Него, и для Него все существует. Хвала Ему вовеки! Аминь.