Song of Solomon

Chapter 4

1 Behold,2009 thou art fair,3303 my love;7474 behold,2009 thou art fair;3303 thou hast doves'3123 eyes5869 within4480 1157 thy locks:6777 thy hair8181 is as a flock5739 of goats,5795 that appear7945 1570 from mount4480 2022 Gilead.1568

2 Thy teeth8127 are like a flock5739 of sheep that are even shorn,7094 which came up7945 5927 from4480 the washing;7367 whereof every one7945 3605 bear twins,8382 and none369 is barren7909 among them.

3 Thy lips8193 are like a thread2339 of scarlet,8144 and thy speech4057 is comely:5000 thy temples7541 are like a piece6400 of a pomegranate7416 within4480 1157 thy locks.6777

4 Thy neck6677 is like the tower4026 of David1732 built1129 for an armory,8530 whereon5921 there hang8518 a thousand505 bucklers,4043 all3605 shields7982 of mighty men.1368

5 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins,8380 which feed7462 among the lilies.7799

6 Until5704 the day3117 break,7945 6315 and the shadows6752 flee away,5127 I will get1980 me to413 the mountain2022 of myrrh,4753 and to413 the hill1389 of frankincense.3828

7 Thou art all3605 fair,3303 my love;7474 there is no369 spot3971 in thee.

8 Come935 with854 me from Lebanon,4480 3844 my spouse,3618 with854 me from Lebanon:4480 3844 look7789 from the top4480 7218 of Amana,549 from the top4480 7218 of Shenir8149 and Hermon,2768 from the lions'738 dens,4480 4585 from the mountains4480 2042 of the leopards.5246

9 Thou hast ravished my heart,3823 my sister,269 my spouse;3618 thou hast ravished my heart3823 with one259 of thine eyes,4480 5869 with one259 chain6060 of thy neck.4480 6677

10 How4100 fair3302 is thy love,1730 my sister,269 my spouse!3618 how4100 much better2895 is thy love1730 than wine!4480 3196 and the smell7381 of thine ointments8081 than all4480 3605 spices!1314

11 Thy lips,8193 O my spouse,3618 drop5197 as the honeycomb:5317 honey1706 and milk2461 are under8478 thy tongue;3956 and the smell7381 of thy garments8008 is like the smell7381 of Lebanon.3844

12 A garden1588 enclosed5274 is my sister,269 my spouse;3618 a spring1530 shut up,5274 a fountain4599 sealed.2856

13 Thy plants7973 are an orchard6508 of pomegranates,7416 with5973 pleasant4022 fruits;6529 camphire,3724 with5973 spikenard,5373

14 Spikenard5373 and saffron;3750 calamus7070 and cinnamon,7076 with5973 all3605 trees6086 of frankincense;3828 myrrh4753 and aloes,174 with5973 all3605 the chief7218 spices: 1314

15 A fountain4599 of gardens,1588 a well875 of living2416 waters,4325 and streams5140 from4480 Lebanon.3844

16 Awake,5782 O north6828 wind; and come,935 thou south;8486 blow upon6315 my garden,1588 that the spices1314 thereof may flow out.5140 Let my beloved1730 come935 into his garden,1588 and eat398 his pleasant4022 fruits.6529

Песнь песней Соломона

Глава 4

1 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.

2 Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

3 Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.

4 Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они — щиты воинов.

5 Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.

6 Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.

7 Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!

8 Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона, уйди от логовищ львов, от горных убежищ леопардов.

9 Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11 Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник.

13 Ты — сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом ;

14 нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ всякими лучшими ароматами.

15 Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.

16 — Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.

Song of Solomon

Chapter 4

Песнь песней Соломона

Глава 4

1 Behold,2009 thou art fair,3303 my love;7474 behold,2009 thou art fair;3303 thou hast doves'3123 eyes5869 within4480 1157 thy locks:6777 thy hair8181 is as a flock5739 of goats,5795 that appear7945 1570 from mount4480 2022 Gilead.1568

1 — Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.

2 Thy teeth8127 are like a flock5739 of sheep that are even shorn,7094 which came up7945 5927 from4480 the washing;7367 whereof every one7945 3605 bear twins,8382 and none369 is barren7909 among them.

2 Зубы твои белы, как стадо выстриженных овец, выходящих из купальни. У каждого есть свой близнец, никто из них не одинок.

3 Thy lips8193 are like a thread2339 of scarlet,8144 and thy speech4057 is comely:5000 thy temples7541 are like a piece6400 of a pomegranate7416 within4480 1157 thy locks.6777

3 Губы твои, словно алая лента, уста твои прекрасны. Щеки твои за вуалью — румяны, как половинки граната.

4 Thy neck6677 is like the tower4026 of David1732 built1129 for an armory,8530 whereon5921 there hang8518 a thousand505 bucklers,4043 all3605 shields7982 of mighty men.1368

4 Шея твоя, как башня Давида, изящно сложенная, украшенная тысячью щитов, все они — щиты воинов.

5 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins,8380 which feed7462 among the lilies.7799

5 Груди твои, как два олененка, как двойня газели, пасущиеся среди лилий.

6 Until5704 the day3117 break,7945 6315 and the shadows6752 flee away,5127 I will get1980 me to413 the mountain2022 of myrrh,4753 and to413 the hill1389 of frankincense.3828

6 Пока не наступил день и не скрылись тени, я пойду на гору мирровую и на холм ладана.

7 Thou art all3605 fair,3303 my love;7474 there is no369 spot3971 in thee.

7 Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!

8 Come935 with854 me from Lebanon,4480 3844 my spouse,3618 with854 me from Lebanon:4480 3844 look7789 from the top4480 7218 of Amana,549 from the top4480 7218 of Shenir8149 and Hermon,2768 from the lions'738 dens,4480 4585 from the mountains4480 2042 of the leopards.5246

8 Пойдем со мной с Ливана, невеста моя, со мной с Ливана. Спустись с вершины Аманы, с вершины Сенира и Хермона, уйди от логовищ львов, от горных убежищ леопардов.

9 Thou hast ravished my heart,3823 my sister,269 my spouse;3618 thou hast ravished my heart3823 with one259 of thine eyes,4480 5869 with one259 chain6060 of thy neck.4480 6677

9 Ты похитила сердце мое, сестра моя, невеста моя; ты похитила сердце мое одним взглядом своих очей, одной лишь бусинкой своего ожерелья.

10 How4100 fair3302 is thy love,1730 my sister,269 my spouse!3618 how4100 much better2895 is thy love1730 than wine!4480 3196 and the smell7381 of thine ointments8081 than all4480 3605 spices!1314

10 Как отрадна любовь твоя, сестра моя, невеста моя! Насколько слаще вина любовь твоя, и аромат благовоний твоих лучше всех ароматов!

11 Thy lips,8193 O my spouse,3618 drop5197 as the honeycomb:5317 honey1706 and milk2461 are under8478 thy tongue;3956 and the smell7381 of thy garments8008 is like the smell7381 of Lebanon.3844

11 Из уст твоих сочится сотовый мед, невеста моя, мед и молоко под языком твоим. Благоухание одежды твоей, как аромат ливанского кедра.

12 A garden1588 enclosed5274 is my sister,269 my spouse;3618 a spring1530 shut up,5274 a fountain4599 sealed.2856

12 Ты запертый сад, сестра моя, невеста моя, заключенный источник, запечатанный родник.

13 Thy plants7973 are an orchard6508 of pomegranates,7416 with5973 pleasant4022 fruits;6529 camphire,3724 with5973 spikenard,5373

13 Ты — сад с гранатовыми деревьями, с превосходными плодами, с кипером и нардом ;

14 Spikenard5373 and saffron;3750 calamus7070 and cinnamon,7076 with5973 all3605 trees6086 of frankincense;3828 myrrh4753 and aloes,174 with5973 all3605 the chief7218 spices: 1314

14 нардом и шафраном, с благовонным тростником и корицей, со всякими ладанными деревьями, с миррой и алоэ всякими лучшими ароматами.

15 A fountain4599 of gardens,1588 a well875 of living2416 waters,4325 and streams5140 from4480 Lebanon.3844

15 Ты садовый родник, источник свежей воды, текущей с Ливанских гор.

16 Awake,5782 O north6828 wind; and come,935 thou south;8486 blow upon6315 my garden,1588 that the spices1314 thereof may flow out.5140 Let my beloved1730 come935 into his garden,1588 and eat398 his pleasant4022 fruits.6529

16 — Пробудись, северный ветер, и приди, южный, подуй на сад мой и разнеси аромат его! Пусть возлюбленный мой придет в сад свой и вкусит плоды его превосходные.