Deuteronomy

Chapter 31

1 And Moses4872 went1980 and spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 Israel.3478

2 And he said559 unto413 them, I595 am a hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go out3318 and come in:935 also the LORD3068 hath said559 unto413 me, Thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

3 The LORD3068 thy God,430 he1931 will go over5674 before6440 thee, and he1931 will destroy8045 853 these428 nations1471 from before4480 6440 thee, and thou shalt possess3423 them: and Joshua,3091 he1931 shall go over5674 before6440 thee, as834 the LORD3068 hath said.1696

4 And the LORD3068 shall do6213 unto them as834 he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and unto the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

5 And the LORD3068 shall give them up5414 before your face,6440 that ye may do6213 unto them according unto all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not,408 nor408 be afraid6206 of4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 it is that doth go1980 with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

7 And Moses4872 called7121 unto Joshua,3091 and said559 unto413 him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 must go935 with854 this2088 people5971 unto413 the land776 which834 the LORD3068 hath sworn7650 unto their fathers1 to give5414 them; and thou859 shalt cause them to inherit5157 it.

8 And the LORD,3068 he1931 it is that doth go1980 before6440 thee; he1931 will be1961 with thee,5973 he will not3808 fail7503 thee, neither3808 forsake5800 thee: fear3372 not,3808 neither3808 be dismayed.2865

9 And Moses4872 wrote3789 853 this2063 law,8451 and delivered5414 it unto413 the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and unto413 all3605 the elders2205 of Israel.3478

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end4480 7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 thou shalt read7121 853 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

12 Gather the people together,6950 853 5971 men,376 and women,802 and children,2945 and thy stranger1616 that834 is within thy gates,8179 that4616 they may hear,8085 and that4616 they may learn,3925 and fear3372 853 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law: 8451

13 And that their children,1121 which834 have not3808 known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 your God,430 as long as3605 3117 834 ye859 live2416 in5921 the land127 whither834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it.

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2005 thy days3117 approach7126 that thou must die:4191 call7121 853 Joshua,3091 and present yourselves3320 in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,1980 and presented themselves3320 in the tabernacle168 of the congregation.4150

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2009 thou shalt sleep7901 with5973 thy fathers;1 and this2088 people5971 will rise up,6965 and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 whither834 8033 they1931 go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 853 my covenant1285 which834 I have made3772 with854 them.

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that1931 day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from4480 them, and they shall be1961 devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that1931 day,3117 Are not3808 these428 evils7451 come upon4672 us, because5921 3588 our God430 is not369 among7130 us?

18 And I595 will surely hide5641 5641 my face6440 in that1931 day3117 for5921 all3605 the evils7451 which834 they shall have wrought,6213 in that3588 they are turned6437 unto413 other312 gods.430

19 Now6258 therefore write3789 853 ye this2063 song7892 for you, and teach3925 it853 the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that4616 this2063 song7892 may be1961 a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

20 For3588 when I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 unto their fathers,1 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled themselves,7646 and waxen fat;1878 then will they turn6437 unto413 other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 853 my covenant.1285

21 And it shall come to pass,1961 when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for3588 it shall not3808 be forgotten7911 out of the mouths4480 6310 of their seed:2233 for3588 I know3045 853 their imagination3336 which834 they1931 go about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

22 Moses4872 therefore wrote3789 853 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it853 the children1121 of Israel.3478

23 And he gave6680 853 Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge, and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 shalt bring935 853 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 unto them: and I595 will be1961 with5973 thee.

24 And it came to pass,1961 when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 853 the words1697 of this2063 law8451 in5921 a book,5612 until5704 they were finished,8552

25 That Moses4872 commanded6680 853 the Levites,3881 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

26 Take3947 853 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side4480 6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be1961 there8033 for a witness5707 against thee.

27 For3588 I595 know3045 853 thy rebellion,4805 and thy stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with5973 you this day,3117 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how3588 much more637 after310 my death?4194

28 Gather6950 unto413 me853 all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 853 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 853 heaven8064 and earth776 to record against them.

29 For3588 I know3045 that after310 my death4194 ye will utterly corrupt7843 7843 yourselves, and turn aside5493 from4480 the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 ye will do6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation6951 of Israel3478 853 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552

Второзаконие

Глава 31

1 Продолжая говорить с народом,

2 Моисей сказал: «Мне сейчас сто двадцать лет, и я больше не могу вести вас за собой. Господь сказал мне: „Ты не перейдёшь за Иордан”.

3 Господь, Бог ваш, поведёт вас в эту землю! Он истребит ради вас те народы, и вы отберёте у них землю, но Господь сказал, что вас должен вести Иисус.

4 Господь уничтожил Сигона и Ога, царей аморрейских, и снова сделает для вас то же!

5 Господь поможет вам победить эти народы, если исполните всё, что я вам сказал.

6 Будьте тверды и мужественны, не страшитесь тех народов, потому что Господь, Бог ваш, с вами, Он не изменит вам и не покинет вас!»

7 Моисей призвал Иисуса и в присутствии всего израильского народа сказал ему: «Будь твёрд и мужествен, так как поведёшь этот народ в ту землю, которую Господь обещал дать их предкам, и поможешь израильскому народу овладеть этой землёй.

8 Господь поведёт тебя, и Сам будет с тобой, Он не оставит тебя и не изменит тебе, не страшись этого и не бойся!»

9 Моисей записал эти наставления в книгу и отдал её священникам из колена Левия, которым было поручено нести ковчег Соглашения Господа, и всем израильским старейшинам.

10 Затем Моисей обратился к предводителям и сказал: «Через каждые семь лет, в год Освобождения, читайте этот закон во время праздника Укрытий,

11 и пусть в это время весь израильский народ приходит на встречу с Господом, Богом вашим, на святое место, которое Он выберет, и там читайте эти наставления народу, чтобы он слышал их.

12 Собирайте весь народ: мужчин, женщин, детей и чужестранцев, живущих в ваших городах. Они услышат закон и научатся почитать Господа, Бога вашего, и станут исполнять всё, что сказано в книге Закона.

13 А если их потомки не будут знать закон, то они услышат его и научатся почитать Господа, Бога вашего, и будут почитать Его до тех пор, пока вы будете жить в своей стране, которой вскоре овладеете, перейдя за Иордан».

14 Господь сказал Моисею: «Приближается время твоей смерти. Приведи Иисуса в шатёр собрания, и Я скажу, что ему делать». Тогда Моисей и Иисус пришли в шатёр собрания.

15 И явился Господь у шатра в облачном столпе, который стал над входом.

16 Господь сказал Моисею: «Вскоре ты умрёшь. И после того как ты уйдёшь к своим предкам, этот народ перестанет быть верным Мне и нарушит соглашение, которое Я заключил с ними. Они отвернутся от Меня и станут поклоняться другим богам, лжебогам той земли, в которую идут.

17 Тогда Я разгневаюсь на них, покину их и откажусь помогать им, и они будут истреблены. И когда их постигнут многие бедствия и скорби, они скажут: „Всё это зло случилось с нами из-за того, что нет с нами Бога нашего”.

18 Но за всё совершённое ими зло и за то, что они поклонялись другим богам, Я откажусь помогать им.

19 Запишите слова этой песни и научите израильский народ, научите их петь эту песнь, чтобы она стала Моим свидетельством против израильтян.

20 Я приведу их в землю, которую обещал дать их предкам, в землю, изобилующую всякими благами, у них будет вдоволь еды, и жизнь их будет богатой, но они обратятся к другим богам и станут служить им; они отвернутся от Меня и нарушат Моё соглашение.

21 Тогда их постигнут многие ужасы и бедствия. В то время народ ещё будет знать эту песнь, и это будет доказательством их неправедности. Я ещё не привёл их в землю, которую обещал дать им, но знаю, что они собираются там делать».

22 В тот же день Моисей записал песнь и научил этой песне израильский народ.

23 И тогда Господь обратился к Иисусу, сыну Навина, и сказал: «Будь твёрд и мужествен, потому что ты приведёшь израильтян в землю, которую Я им обещал, и Я буду с тобой».

24 Моисей тщательно записал все эти законы в книгу, а когда закончил,

25 дал наказ левитам (тем, кто носит ковчег Соглашения Господа). Он сказал:

26 «Возьмите эту книгу Закона и положите рядом с ковчегом Соглашения Господа, Бога вашего, и она будет свидетельством против вас.

27 Я знаю, что вы очень упрямы и хотите жить по-своему. Вы отказались быть послушными Господу, когда я был с вами, поэтому я знаю, что вы не будете послушны Ему после моей смерти.

28 Соберите вместе всех надзирателей и предводителей ваших колен, и я расскажу им всё это и призову в свидетели против них небо и землю.

29 Я знаю, что после моей смерти вы станете грешить, свернёте с того пути, по которому я вам наказал следовать. В будущем вас постигнут бедствия, потому что вы хотите делать то, что Господь считает злом, и разгневаете Его делами своими».

30 Тогда собрался весь израильский народ, и Моисей спел им свою песнь, все слова песни до конца:

Deuteronomy

Chapter 31

Второзаконие

Глава 31

1 And Moses4872 went1980 and spoke1696 853 these428 words1697 unto413 all3605 Israel.3478

1 Продолжая говорить с народом,

2 And he said559 unto413 them, I595 am a hundred3967 and twenty6242 years8141 old1121 this day;3117 I can3201 no3808 more5750 go out3318 and come in:935 also the LORD3068 hath said559 unto413 me, Thou shalt not3808 go over5674 853 this2088 Jordan.3383

2 Моисей сказал: «Мне сейчас сто двадцать лет, и я больше не могу вести вас за собой. Господь сказал мне: „Ты не перейдёшь за Иордан”.

3 The LORD3068 thy God,430 he1931 will go over5674 before6440 thee, and he1931 will destroy8045 853 these428 nations1471 from before4480 6440 thee, and thou shalt possess3423 them: and Joshua,3091 he1931 shall go over5674 before6440 thee, as834 the LORD3068 hath said.1696

3 Господь, Бог ваш, поведёт вас в эту землю! Он истребит ради вас те народы, и вы отберёте у них землю, но Господь сказал, что вас должен вести Иисус.

4 And the LORD3068 shall do6213 unto them as834 he did6213 to Sihon5511 and to Og,5747 kings4428 of the Amorites,567 and unto the land776 of them, whom834 853 he destroyed.8045

4 Господь уничтожил Сигона и Ога, царей аморрейских, и снова сделает для вас то же!

5 And the LORD3068 shall give them up5414 before your face,6440 that ye may do6213 unto them according unto all3605 the commandments4687 which834 I have commanded6680 you.

5 Господь поможет вам победить эти народы, если исполните всё, что я вам сказал.

6 Be strong2388 and of a good courage,553 fear3372 not,408 nor408 be afraid6206 of4480 6440 them: for3588 the LORD3068 thy God,430 he1931 it is that doth go1980 with5973 thee; he will not3808 fail7503 thee, nor3808 forsake5800 thee.

6 Будьте тверды и мужественны, не страшитесь тех народов, потому что Господь, Бог ваш, с вами, Он не изменит вам и не покинет вас!»

7 And Moses4872 called7121 unto Joshua,3091 and said559 unto413 him in the sight5869 of all3605 Israel,3478 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 must go935 with854 this2088 people5971 unto413 the land776 which834 the LORD3068 hath sworn7650 unto their fathers1 to give5414 them; and thou859 shalt cause them to inherit5157 it.

7 Моисей призвал Иисуса и в присутствии всего израильского народа сказал ему: «Будь твёрд и мужествен, так как поведёшь этот народ в ту землю, которую Господь обещал дать их предкам, и поможешь израильскому народу овладеть этой землёй.

8 And the LORD,3068 he1931 it is that doth go1980 before6440 thee; he1931 will be1961 with thee,5973 he will not3808 fail7503 thee, neither3808 forsake5800 thee: fear3372 not,3808 neither3808 be dismayed.2865

8 Господь поведёт тебя, и Сам будет с тобой, Он не оставит тебя и не изменит тебе, не страшись этого и не бойся!»

9 And Moses4872 wrote3789 853 this2063 law,8451 and delivered5414 it unto413 the priests3548 the sons1121 of Levi,3878 which bore5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 and unto413 all3605 the elders2205 of Israel.3478

9 Моисей записал эти наставления в книгу и отдал её священникам из колена Левия, которым было поручено нести ковчег Соглашения Господа, и всем израильским старейшинам.

10 And Moses4872 commanded6680 them, saying,559 At the end4480 7093 of every seven7651 years,8141 in the solemnity4150 of the year8141 of release,8059 in the feast2282 of tabernacles,5521

10 Затем Моисей обратился к предводителям и сказал: «Через каждые семь лет, в год Освобождения, читайте этот закон во время праздника Укрытий,

11 When all3605 Israel3478 is come935 to appear7200 853 before6440 the LORD3068 thy God430 in the place4725 which834 he shall choose,977 thou shalt read7121 853 this2063 law8451 before5048 all3605 Israel3478 in their hearing.241

11 и пусть в это время весь израильский народ приходит на встречу с Господом, Богом вашим, на святое место, которое Он выберет, и там читайте эти наставления народу, чтобы он слышал их.

12 Gather the people together,6950 853 5971 men,376 and women,802 and children,2945 and thy stranger1616 that834 is within thy gates,8179 that4616 they may hear,8085 and that4616 they may learn,3925 and fear3372 853 the LORD3068 your God,430 and observe8104 to do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law: 8451

12 Собирайте весь народ: мужчин, женщин, детей и чужестранцев, живущих в ваших городах. Они услышат закон и научатся почитать Господа, Бога вашего, и станут исполнять всё, что сказано в книге Закона.

13 And that their children,1121 which834 have not3808 known3045 any thing, may hear,8085 and learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 your God,430 as long as3605 3117 834 ye859 live2416 in5921 the land127 whither834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it.

13 А если их потомки не будут знать закон, то они услышат его и научатся почитать Господа, Бога вашего, и будут почитать Его до тех пор, пока вы будете жить в своей стране, которой вскоре овладеете, перейдя за Иордан».

14 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2005 thy days3117 approach7126 that thou must die:4191 call7121 853 Joshua,3091 and present yourselves3320 in the tabernacle168 of the congregation,4150 that I may give him a charge.6680 And Moses4872 and Joshua3091 went,1980 and presented themselves3320 in the tabernacle168 of the congregation.4150

14 Господь сказал Моисею: «Приближается время твоей смерти. Приведи Иисуса в шатёр собрания, и Я скажу, что ему делать». Тогда Моисей и Иисус пришли в шатёр собрания.

15 And the LORD3068 appeared7200 in the tabernacle168 in a pillar5982 of a cloud:6051 and the pillar5982 of the cloud6051 stood5975 over5921 the door6607 of the tabernacle.168

15 И явился Господь у шатра в облачном столпе, который стал над входом.

16 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Behold,2009 thou shalt sleep7901 with5973 thy fathers;1 and this2088 people5971 will rise up,6965 and go a whoring2181 after310 the gods430 of the strangers5236 of the land,776 whither834 8033 they1931 go935 to be among7130 them, and will forsake5800 me, and break6565 853 my covenant1285 which834 I have made3772 with854 them.

16 Господь сказал Моисею: «Вскоре ты умрёшь. И после того как ты уйдёшь к своим предкам, этот народ перестанет быть верным Мне и нарушит соглашение, которое Я заключил с ними. Они отвернутся от Меня и станут поклоняться другим богам, лжебогам той земли, в которую идут.

17 Then my anger639 shall be kindled2734 against them in that1931 day,3117 and I will forsake5800 them, and I will hide5641 my face6440 from4480 them, and they shall be1961 devoured,398 and many7227 evils7451 and troubles6869 shall befall4672 them; so that they will say559 in that1931 day,3117 Are not3808 these428 evils7451 come upon4672 us, because5921 3588 our God430 is not369 among7130 us?

17 Тогда Я разгневаюсь на них, покину их и откажусь помогать им, и они будут истреблены. И когда их постигнут многие бедствия и скорби, они скажут: „Всё это зло случилось с нами из-за того, что нет с нами Бога нашего”.

18 And I595 will surely hide5641 5641 my face6440 in that1931 day3117 for5921 all3605 the evils7451 which834 they shall have wrought,6213 in that3588 they are turned6437 unto413 other312 gods.430

18 Но за всё совершённое ими зло и за то, что они поклонялись другим богам, Я откажусь помогать им.

19 Now6258 therefore write3789 853 ye this2063 song7892 for you, and teach3925 it853 the children1121 of Israel:3478 put7760 it in their mouths,6310 that4616 this2063 song7892 may be1961 a witness5707 for me against the children1121 of Israel.3478

19 Запишите слова этой песни и научите израильский народ, научите их петь эту песнь, чтобы она стала Моим свидетельством против израильтян.

20 For3588 when I shall have brought935 them into413 the land127 which834 I swore7650 unto their fathers,1 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 and they shall have eaten398 and filled themselves,7646 and waxen fat;1878 then will they turn6437 unto413 other312 gods,430 and serve5647 them, and provoke5006 me, and break6565 853 my covenant.1285

20 Я приведу их в землю, которую обещал дать их предкам, в землю, изобилующую всякими благами, у них будет вдоволь еды, и жизнь их будет богатой, но они обратятся к другим богам и станут служить им; они отвернутся от Меня и нарушат Моё соглашение.

21 And it shall come to pass,1961 when3588 many7227 evils7451 and troubles6869 are befallen4672 them, that this2063 song7892 shall testify6030 against6440 them as a witness;5707 for3588 it shall not3808 be forgotten7911 out of the mouths4480 6310 of their seed:2233 for3588 I know3045 853 their imagination3336 which834 they1931 go about,6213 even now,3117 before2962 I have brought935 them into413 the land776 which834 I swore.7650

21 Тогда их постигнут многие ужасы и бедствия. В то время народ ещё будет знать эту песнь, и это будет доказательством их неправедности. Я ещё не привёл их в землю, которую обещал дать им, но знаю, что они собираются там делать».

22 Moses4872 therefore wrote3789 853 this2063 song7892 the same1931 day,3117 and taught3925 it853 the children1121 of Israel.3478

22 В тот же день Моисей записал песнь и научил этой песне израильский народ.

23 And he gave6680 853 Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge, and said,559 Be strong2388 and of a good courage:553 for3588 thou859 shalt bring935 853 the children1121 of Israel3478 into413 the land776 which834 I swore7650 unto them: and I595 will be1961 with5973 thee.

23 И тогда Господь обратился к Иисусу, сыну Навина, и сказал: «Будь твёрд и мужествен, потому что ты приведёшь израильтян в землю, которую Я им обещал, и Я буду с тобой».

24 And it came to pass,1961 when Moses4872 had made an end3615 of writing3789 853 the words1697 of this2063 law8451 in5921 a book,5612 until5704 they were finished,8552

24 Моисей тщательно записал все эти законы в книгу, а когда закончил,

25 That Moses4872 commanded6680 853 the Levites,3881 which bore5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 saying,559

25 дал наказ левитам (тем, кто носит ковчег Соглашения Господа). Он сказал:

26 Take3947 853 this2088 book5612 of the law,8451 and put7760 it in the side4480 6654 of the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 that it may be1961 there8033 for a witness5707 against thee.

26 «Возьмите эту книгу Закона и положите рядом с ковчегом Соглашения Господа, Бога вашего, и она будет свидетельством против вас.

27 For3588 I595 know3045 853 thy rebellion,4805 and thy stiff7186 neck:6203 behold,2005 while I am yet5750 alive2416 with5973 you this day,3117 ye have been1961 rebellious4784 against5973 the LORD;3068 and how3588 much more637 after310 my death?4194

27 Я знаю, что вы очень упрямы и хотите жить по-своему. Вы отказались быть послушными Господу, когда я был с вами, поэтому я знаю, что вы не будете послушны Ему после моей смерти.

28 Gather6950 unto413 me853 all3605 the elders2205 of your tribes,7626 and your officers,7860 that I may speak1696 853 these428 words1697 in their ears,241 and call5749 853 heaven8064 and earth776 to record against them.

28 Соберите вместе всех надзирателей и предводителей ваших колен, и я расскажу им всё это и призову в свидетели против них небо и землю.

29 For3588 I know3045 that after310 my death4194 ye will utterly corrupt7843 7843 yourselves, and turn aside5493 from4480 the way1870 which834 I have commanded6680 you; and evil7451 will befall7122 you in the latter319 days;3117 because3588 ye will do6213 853 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 to provoke him to anger3707 through the work4639 of your hands.3027

29 Я знаю, что после моей смерти вы станете грешить, свернёте с того пути, по которому я вам наказал следовать. В будущем вас постигнут бедствия, потому что вы хотите делать то, что Господь считает злом, и разгневаете Его делами своими».

30 And Moses4872 spoke1696 in the ears241 of all3605 the congregation6951 of Israel3478 853 the words1697 of this2063 song,7892 until5704 they were ended.8552

30 Тогда собрался весь израильский народ, и Моисей спел им свою песнь, все слова песни до конца: