Genesis

Chapter 11

1 And the whole3605 earth776 was1961 of one259 language,8193 and of one259 speech.1697

2 And it came to pass,1961 as they journeyed5265 from the east,4480 6924 that they found4672 a plain1237 in the land776 of Shinar;8152 and they dwelt3427 there.8033

3 And they said559 one376 to413 another,7453 Go to,3051 let us make3835 brick,3843 and burn8313 them throughly.8316 And they had1961 brick3843 for stone,68 and slime2564 had1961 they for mortar.2563

4 And they said,559 Go to,3051 let us build1129 us a city5892 and a tower,4026 whose top7218 may reach unto heaven;8064 and let us make6213 us a name,8034 lest6435 we be scattered abroad6327 upon5921 the face6440 of the whole3605 earth.776

5 And the LORD3068 came down3381 to see7200 853 the city5892 and the tower,4026 which834 the children1121 of men120 built.1129

6 And the LORD3068 said,559 Behold,2005 the people5971 is one,259 and they have all3605 one259 language;8193 and this2088 they begin2490 to do:6213 and now6258 nothing3808 3605 will be restrained1219 from4480 them, which834 they have imagined2161 to do.6213

7 Go to,3051 let us go down,3381 and there8033 confound1101 their language,8193 that834 they may not3808 understand8085 one376 another's7453 speech.8193

8 So the LORD3068 scattered them abroad6327 853 from thence4480 8033 upon5921 the face6440 of all3605 the earth:776 and they left off2308 to build1129 the city.5892

9 Therefore5921 3651 is the name8034 of it called7121 Babel;894 because3588 the LORD3068 did there8033 confound1101 the language8193 of all3605 the earth:776 and from thence4480 8033 did the LORD3068 scatter them abroad6327 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

10 These428 are the generations8435 of Shem:8035 Shem8035 was a hundred3967 years8141 old,1121 and begot3205 853 Arphaxad775 two years8141 after310 the flood: 3999

11 And Shem8035 lived2421 after310 he begot3205 853 Arphaxad775 five2568 hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

12 And Arphaxad775 lived2425 five2568 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Salah: 7974

13 And Arphaxad775 lived2421 after310 he begot3205 853 Salah7974 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

14 And Salah7974 lived2425 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Eber: 5677

15 And Salah7974 lived2421 after310 he begot3205 853 Eber5677 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

16 And Eber5677 lived2421 four702 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Peleg: 6389

17 And Eber5677 lived2421 after310 he begot3205 853 Peleg6389 four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

18 And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Reu: 7466

19 And Peleg6389 lived2421 after310 he begot3205 853 Reu7466 two hundred3967 and nine8672 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

20 And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Serug: 8286

21 And Reu7466 lived2421 after310 he begot3205 853 Serug8286 two hundred3967 and seven7651 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

22 And Serug8286 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Nahor: 5152

23 And Serug8286 lived2421 after310 he begot3205 853 Nahor5152 two hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

24 And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years,8141 and begot3205 853 Terah: 8646

25 And Nahor5152 lived2421 after310 he begot3205 853 Terah8646 a hundred3967 and nineteen8672 6240 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

26 And Terah8646 lived2421 seventy7657 years,8141 and begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran.2039

27 Now these428 are the generations8435 of Terah:8646 Terah8646 begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran;2039 and Haran2039 begot3205 853 Lot.3876

28 And Haran2039 died4191 before5921 6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity,4138 in Ur218 of the Chaldees.3778

29 And Abram87 and Nahor5152 took3947 them wives:802 the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai;8297 and the name8034 of Nahor's5152 wife,802 Milcah,4435 the daughter1323 of Haran,2039 the father1 of Milcah,4435 and the father1 of Iscah.3252

30 But Sarai8297 was1961 barren;6135 she had no369 child.2056

31 And Terah8646 took3947 853 Abram87 his son,1121 and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son,1121 and Sarai8297 his daughter-in-law,3618 his son1121 Abram's87 wife;802 and they went forth3318 with854 them from Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and they came935 unto5704 Haran,2771 and dwelt3427 there.8033

32 And the days3117 of Terah8646 were1961 two hundred3967 and five2568 years:8141 and Terah8646 died4191 in Haran.2771

Бытие

Глава 11

1 Когда-то на земле существовал всего лишь один язык и одно наречие.

2 Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.

3 И сказали люди: «Давайте сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми». Они стали пользоваться кирпичами вместо камней и дёгтем вместо извести.

4 Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле».

5 Когда Господь сошёл вниз и увидел город и огромной высоты башню, которую строили люди,

6 сказал: «Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы построить этот город. И это лишь начало их свершений, скоро они смогут делать всё, что задумают.

7 Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга».

8 Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города.

9 Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле.

10 Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.

11 После этого Сим прожил ещё 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

12 Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.

13 После рождения Салы Арфаксад прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

14 Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.

15 После рождения Евера Сала прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

16 Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.

17 После рождения Фалека Евер прожил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

18 Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.

19 После рождения Рагава Фалек прожил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

20 Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.

21 После рождения Серуха Рагав прожил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

22 Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.

23 После рождения Нахора Серух прожил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

24 Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Тера.

25 После рождения Теры Нахор прожил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

26 Когда Тере исполнилось 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Харан.

27 Вот родословная семьи Теры. У Теры родились сыновья Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын Лот.

28 Харан умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Теры.

29 Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Харана, Харан же был отцом Милки и Иски.

30 Сара была бесплодна и потому не имела детей.

31 Тера забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы отправиться в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Харана), и свою невестку Сару (жену Аврама). Они добрались до города Харан и решили там поселиться.

32 Тера дожил до 205 лет и умер в Харане.

Genesis

Chapter 11

Бытие

Глава 11

1 And the whole3605 earth776 was1961 of one259 language,8193 and of one259 speech.1697

1 Когда-то на земле существовал всего лишь один язык и одно наречие.

2 And it came to pass,1961 as they journeyed5265 from the east,4480 6924 that they found4672 a plain1237 in the land776 of Shinar;8152 and they dwelt3427 there.8033

2 Через некоторое время, люди, двигаясь с востока, нашли равнину в стране Сеннаар и поселились там.

3 And they said559 one376 to413 another,7453 Go to,3051 let us make3835 brick,3843 and burn8313 them throughly.8316 And they had1961 brick3843 for stone,68 and slime2564 had1961 they for mortar.2563

3 И сказали люди: «Давайте сделаем кирпичи из глины и обожжём их в огне, чтобы они стали твёрдыми». Они стали пользоваться кирпичами вместо камней и дёгтем вместо извести.

4 And they said,559 Go to,3051 let us build1129 us a city5892 and a tower,4026 whose top7218 may reach unto heaven;8064 and let us make6213 us a name,8034 lest6435 we be scattered abroad6327 upon5921 the face6440 of the whole3605 earth.776

4 Потом люди сказали: «Давайте построим себе город и башню высотой до небес, тем самым прославив себя, и никогда не рассеемся во всей земле».

5 And the LORD3068 came down3381 to see7200 853 the city5892 and the tower,4026 which834 the children1121 of men120 built.1129

5 Когда Господь сошёл вниз и увидел город и огромной высоты башню, которую строили люди,

6 And the LORD3068 said,559 Behold,2005 the people5971 is one,259 and they have all3605 one259 language;8193 and this2088 they begin2490 to do:6213 and now6258 nothing3808 3605 will be restrained1219 from4480 them, which834 they have imagined2161 to do.6213

6 сказал: «Все эти люди говорят на одном языке и объединились, чтобы построить этот город. И это лишь начало их свершений, скоро они смогут делать всё, что задумают.

7 Go to,3051 let us go down,3381 and there8033 confound1101 their language,8193 that834 they may not3808 understand8085 one376 another's7453 speech.8193

7 Сойдём же вниз и смешаем их язык, тогда они перестанут понимать друг друга».

8 So the LORD3068 scattered them abroad6327 853 from thence4480 8033 upon5921 the face6440 of all3605 the earth:776 and they left off2308 to build1129 the city.5892

8 Господь рассеял людей по всей земле, и поэтому они не закончили строительство города.

9 Therefore5921 3651 is the name8034 of it called7121 Babel;894 because3588 the LORD3068 did there8033 confound1101 the language8193 of all3605 the earth:776 and from thence4480 8033 did the LORD3068 scatter them abroad6327 upon5921 the face6440 of all3605 the earth.776

9 Именно там Господь смешал язык всей земли, и поэтому этот город называют Вавилоном, так как Господь рассеял оттуда людей по всей земле.

10 These428 are the generations8435 of Shem:8035 Shem8035 was a hundred3967 years8141 old,1121 and begot3205 853 Arphaxad775 two years8141 after310 the flood: 3999

10 Вот родословная семьи Сима. Через два года после потопа, когда Симу было 100 лет, у него родился сын Арфаксад.

11 And Shem8035 lived2421 after310 he begot3205 853 Arphaxad775 five2568 hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

11 После этого Сим прожил ещё 500 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

12 And Arphaxad775 lived2425 five2568 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Salah: 7974

12 Когда Арфаксаду было 35 лет, у него родился сын Сала.

13 And Arphaxad775 lived2421 after310 he begot3205 853 Salah7974 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

13 После рождения Салы Арфаксад прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

14 And Salah7974 lived2425 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Eber: 5677

14 Когда Сале было 30 лет, у него родился сын Евер.

15 And Salah7974 lived2421 after310 he begot3205 853 Eber5677 four702 hundred3967 and three7969 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

15 После рождения Евера Сала прожил ещё 403 года, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

16 And Eber5677 lived2421 four702 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Peleg: 6389

16 Когда Еверу было 34 года, у него родился сын Фалек.

17 And Eber5677 lived2421 after310 he begot3205 853 Peleg6389 four702 hundred3967 and thirty7970 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

17 После рождения Фалека Евер прожил ещё 430 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

18 And Peleg6389 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Reu: 7466

18 Когда Фалеку было 30 лет, у него родился сын Рагав.

19 And Peleg6389 lived2421 after310 he begot3205 853 Reu7466 two hundred3967 and nine8672 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

19 После рождения Рагава Фалек прожил ещё 209 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

20 And Reu7466 lived2421 two8147 and thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Serug: 8286

20 Когда Рагаву было 32 года, у него родился сын Серух.

21 And Reu7466 lived2421 after310 he begot3205 853 Serug8286 two hundred3967 and seven7651 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

21 После рождения Серуха Рагав прожил ещё 207 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

22 And Serug8286 lived2421 thirty7970 years,8141 and begot3205 853 Nahor: 5152

22 Когда Серуху было 30 лет, у него родился сын Нахор.

23 And Serug8286 lived2421 after310 he begot3205 853 Nahor5152 two hundred3967 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

23 После рождения Нахора Серух прожил ещё 200 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

24 And Nahor5152 lived2421 nine8672 and twenty6242 years,8141 and begot3205 853 Terah: 8646

24 Когда Нахору было 29 лет, у него родился сын Тера.

25 And Nahor5152 lived2421 after310 he begot3205 853 Terah8646 a hundred3967 and nineteen8672 6240 years,8141 and begot3205 sons1121 and daughters.1323

25 После рождения Теры Нахор прожил ещё 119 лет, и за это время у него родились другие сыновья и дочери.

26 And Terah8646 lived2421 seventy7657 years,8141 and begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran.2039

26 Когда Тере исполнилось 70 лет, у него родились сыновья Аврам, Нахор и Харан.

27 Now these428 are the generations8435 of Terah:8646 Terah8646 begot3205 853 Abram,87 853 Nahor,5152 and Haran;2039 and Haran2039 begot3205 853 Lot.3876

27 Вот родословная семьи Теры. У Теры родились сыновья Аврам, Нахор и Харан. У Харана родился сын Лот.

28 And Haran2039 died4191 before5921 6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity,4138 in Ur218 of the Chaldees.3778

28 Харан умер в своём родном городе Уре Халдейском ещё при жизни своего отца Теры.

29 And Abram87 and Nahor5152 took3947 them wives:802 the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai;8297 and the name8034 of Nahor's5152 wife,802 Milcah,4435 the daughter1323 of Haran,2039 the father1 of Milcah,4435 and the father1 of Iscah.3252

29 Аврам и Нахор женились, жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка. Милка была дочерью Харана, Харан же был отцом Милки и Иски.

30 But Sarai8297 was1961 barren;6135 she had no369 child.2056

30 Сара была бесплодна и потому не имела детей.

31 And Terah8646 took3947 853 Abram87 his son,1121 and Lot3876 the son1121 of Haran2039 his son's1121 son,1121 and Sarai8297 his daughter-in-law,3618 his son1121 Abram's87 wife;802 and they went forth3318 with854 them from Ur4480 218 of the Chaldees,3778 to go1980 into the land776 of Canaan;3667 and they came935 unto5704 Haran,2771 and dwelt3427 there.8033

31 Тера забрал свою семью и покинул Ур Вавилонский, чтобы отправиться в Ханаан. Он забрал с собой своего сына Аврама, внука Лота (сына Харана), и свою невестку Сару (жену Аврама). Они добрались до города Харан и решили там поселиться.

32 And the days3117 of Terah8646 were1961 two hundred3967 and five2568 years:8141 and Terah8646 died4191 in Haran.2771

32 Тера дожил до 205 лет и умер в Харане.