1 And Jacob3290 dwelt3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667
2 These428are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130being seventeen76516240 years8141 old,1121 was1961 feeding7462 the flock6629 with854 his brethren;251 and the lad5288was with854 the sons1121 of Bilhah,1090 and with854 the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 unto413 his father1 their853 evil7451 report.1681
3 Now Israel3478 loved157853 Joseph3130 more than all44803605 his children,1121 because3588 he1931was the son1121 of his old age:2208 and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446
4 And when his brethren251 saw7200 that3588 their father1 loved157 him more than all44803605 his brethren,251 they hated8130 him, and could3201 not3808 speak1696 peaceably7965 unto him.
5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046it his brethren:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254
6 And he said559 unto413 them, Hear,8085 I pray you,4994 this2088 dream2472 which834 I have dreamed: 2492
7 For, behold,2009 we587were binding481 sheaves485 in8432 the field,7704 and, lo,2009 my sheaf485 arose,6965 and also1571 stood upright;5324 and, behold,2009 your sheaves485 stood round about,5437 and made obeisance7812 to my sheaf.485
8 And his brethren251 said559 to him, Shalt thou indeed reign44274427 over5921 us? or518 shalt thou indeed have dominion49104910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for5921 his dreams,2472 and for5921 his words.1697
9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brethren,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven2596240 stars3556 made obeisance7812 to me.
10 And he told5608it to413 his father,1 and to413 his brethren:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 unto him, What4100is this2088 dream2472 that834 thou hast dreamed?2492 Shall I589 and thy mother517 and thy brethren251 indeed come935935 to bow down ourselves7812 to thee to the earth?776
11 And his brethren251 envied7065 him; but his father1 observed8104853 the saying.1697
12 And his brethren251 went1980 to feed7462853 their father's1 flock6629 in Shechem.7927
13 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Do not3808 thy brethren251 feed7462the flock in Shechem?7927 come,1980 and I will send7971 thee unto413 them. And he said559 to him, Here2009am I.
14 And he said559 to him, Go,1980 I pray thee,4994 see7200 whether853 it be well7965 with thy brethren,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again. So he sent7971 him out of the vale44806010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927
15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seekest1245 thou?
16 And he said,559 I595 seek1245853 my brethren:251 tell5046 me, I pray thee,4994 where375 they1992 feed7462their flocks.
17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;44802088 for3588 I heard8085 them say,559 Let us go1980 to Dothan.1886 And Joseph3130 went1980 after310 his brethren,251 and found4672 them in Dothan.1886
18 And when they saw7200 him afar off,44807350 even before2962 he came near7126 unto413 them, they conspired5230 against him to slay4191 him.
19 And they said559 one376 to413 another,251 Behold,2009 this1976 dreamer11672472 cometh.935
20 Come1980 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 hath devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472
21 And Reuben7205 heard8085it, and he delivered5337 him out of their hands;44803027 and said,559 Let us not3808 kill5221 him.
22 And Reuben7205 said559 unto413 them, Shed8210 no408 blood,1818but cast7993 him into413 this2088 pit953 that834is in the wilderness,4057 and lay7971 no408 hand3027 upon him; that4616 he might rid5337 him out of their hands,44803027 to deliver7725 him to413 his father1 again.
23 And it came to pass,1961 when834 Joseph3130 was come935 unto413 his brethren,251 that they stripped6584853 Joseph3130 out of853 his coat,3801his853 coat3801 of many colors6446 that834was on5921 him;
24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953was empty,7386there was no369 water4325 in it.
25 And they sat down3427 to eat398 bread:3899 and they lifted up5375 their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmaelites3459 came935 from Gilead44801568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry it down3381 to Egypt.4714
26 And Judah3063 said559 unto413 his brethren,251 What4100 profit1215is it if3588 we slay2026853 our brother,251 and conceal3680853 his blood?1818
27 Come,1980 and let us sell4376 him to the Ishmaelites,3459 and let not408 our hand3027 be1961 upon him; for3588 he1931is our brother251and our flesh.1320 And his brethren251 were content.8085
28 Then there passed by5674 Midianites3764084 merchantmen;5503 and they drew4900 and lifted up5927853 Joseph3130 out of4480 the pit,953 and sold4376853 Joseph3130 to the Ishmaelites3459 for twenty6242pieces of silver:3701 and they brought935853 Joseph3130 into Egypt.4714
29 And Reuben7205 returned7725 unto413 the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130was not369 in the pit;953 and he rent7167853 his clothes.899
30 And he returned7725 unto413 his brethren,251 and said,559 The child3206is not;369 and I,589 whither575 shall I589 go?935
31 And they took3947853 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881853 the coat3801 in the blood;1818
32 And they sent7971853 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935it to413 their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it1931be thy son's1121 coat3801 or518 no.3808
33 And he knew5234 it, and said,559It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 hath devoured398 him; Joseph3130 is without doubt rent in pieces.29632963
34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 upon his loins,4975 and mourned56 for5921 his son1121 many7227 days.3117
35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For3588 I will go down3381 into the grave7585 unto413 my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.
36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 unto Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547and captain8269 of the guard.2876
Бытие
Глава 37
1 Иаков остался жить в Ханаанской земле, в той самой земле, где жил его отец.
2 Вот история семейства Иакова. Когда Иосиф был семнадцатилетним юношей, в его обязанности входило пасти овец и коз. Эту работу он выполнял вместе со своими братьями: сыновьями Валлы и Зелфы, жён его отца. Он часто рассказывал отцу о том, как плохо поступают его братья.
3 Иосиф родился, когда его отец Израиль (Иаков) был очень стар, и потому Израиль любил Иосифа больше, чем остальных сыновей. Он подарил Иосифу очень красивый длинный плащ.
4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно.
5 Однажды Иосифу приснился необычный сон. Он рассказал об этом братьям, и после этого они возненавидели его ещё больше.
6 «Мне приснилось, — сказал Иосиф, —
7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему».
8 «Что же ты думаешь, что станешь царём и будешь править нами?» — спросили братья и возненавидели его ещё больше за сны, которые ему снились.
9 После этого Иосифу приснился ещё один сон, и он рассказал о нём братьям: «Мне приснился ещё один сон: я видел, как солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне».
10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить: «Что это за сон такой? Неужели ты думаешь, что твоя мать, твои братья и я поклонимся тебе?»
11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
12 Однажды братья Иосифа пошли в Сихем пасти овец отца.
13 Иаков сказал Иосифу: «Отправляйся в Сихем, там твои братья пасут овец». «Хорошо», — ответил Иосиф.
14 «Пойди и посмотри, всё ли в порядке с твоими братьями, — сказал отец Иосифа, — а потом вернись и расскажи мне, как там мои овцы». И послал его отец из долины Хеврона в Сихем.
15 Но в Сихеме Иосиф сбился с дороги, и, когда он блуждал по полям, ему встретился какой-то человек, который спросил его: «Кого ты ищешь?»
16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты мне сказать, где они пасут своих овец?»
17 «Они уже ушли, — ответил тот человек. — Я слышал, что они собирались в Дотан». Иосиф пошёл вслед за братьями и нашёл их в Дотане.
18 Когда братья издали увидели, что Иосиф направляется к ним, они стали сговариваться о том, как бы его убить.
20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка».
21 Но Рувим хотел спасти Иосифа и поэтому сказал: «Не надо его убивать.
22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.
23 Когда Иосиф подошёл к братьям, они набросились на него, сорвали с него длинный красивый плащ
24 и сбросили его в пустой пересохший колодец.
25 Потом братья уселись неподалеку и стали есть. Затем они увидели караван торговцев, идущих из Галаада в Египет, их верблюды были нагружены пряностями: бальзамом, ладаном и миррой.
26 «Какая нам будет выгода, если мы убьём нашего брата и скроем его смерть? — спросил Иуда братьев. —
27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата». Остальные братья согласились с ним,
28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет.
29 Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что братья продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разорвал на себе одежду в знак скорби.
30 Затем он пошёл к братьям и спросил: «Мальчика там нет! Что же мне теперь делать?»
31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа,
32 а потом показали плащ отцу, сказав: «Мы нашли этот плащ. Не Иосифов ли он?»
33 Увидев плащ, отец сразу же узнал его. Это был плащ Иосифа. «Да, это его плащ, — сказал отец. — Видно, его растерзал дикий зверь! Хищный зверь сожрал моего сына Иосифа!»
34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.
35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе.
36 Мадиамитяне же продали Иосифа в Египте Потифару, капитану телохранителей фараона.
Genesis
Chapter 37
Бытие
Глава 37
1 And Jacob3290 dwelt3427 in the land776 wherein his father1 was a stranger,4033 in the land776 of Canaan.3667
1 Иаков остался жить в Ханаанской земле, в той самой земле, где жил его отец.
2 These428are the generations8435 of Jacob.3290 Joseph,3130being seventeen76516240 years8141 old,1121 was1961 feeding7462 the flock6629 with854 his brethren;251 and the lad5288was with854 the sons1121 of Bilhah,1090 and with854 the sons1121 of Zilpah,2153 his father's1 wives:802 and Joseph3130 brought935 unto413 his father1 their853 evil7451 report.1681
2 Вот история семейства Иакова. Когда Иосиф был семнадцатилетним юношей, в его обязанности входило пасти овец и коз. Эту работу он выполнял вместе со своими братьями: сыновьями Валлы и Зелфы, жён его отца. Он часто рассказывал отцу о том, как плохо поступают его братья.
3 Now Israel3478 loved157853 Joseph3130 more than all44803605 his children,1121 because3588 he1931was the son1121 of his old age:2208 and he made6213 him a coat3801 of many colors.6446
3 Иосиф родился, когда его отец Израиль (Иаков) был очень стар, и потому Израиль любил Иосифа больше, чем остальных сыновей. Он подарил Иосифу очень красивый длинный плащ.
4 And when his brethren251 saw7200 that3588 their father1 loved157 him more than all44803605 his brethren,251 they hated8130 him, and could3201 not3808 speak1696 peaceably7965 unto him.
4 Братья Иосифа видели, что отец любит его больше, чем их, и потому ненавидели брата и отказывались обращаться с ним дружелюбно.
5 And Joseph3130 dreamed2492 a dream,2472 and he told5046it his brethren:251 and they hated8130 him yet5750 the more.3254
5 Однажды Иосифу приснился необычный сон. Он рассказал об этом братьям, и после этого они возненавидели его ещё больше.
6 And he said559 unto413 them, Hear,8085 I pray you,4994 this2088 dream2472 which834 I have dreamed: 2492
6 «Мне приснилось, — сказал Иосиф, —
7 For, behold,2009 we587were binding481 sheaves485 in8432 the field,7704 and, lo,2009 my sheaf485 arose,6965 and also1571 stood upright;5324 and, behold,2009 your sheaves485 stood round about,5437 and made obeisance7812 to my sheaf.485
7 будто мы все работаем в поле, вяжем снопы пшеницы, и вот мой сноп встал прямо, а все ваши снопы пшеницы собрались вокруг моего снопа и поклонились ему».
8 And his brethren251 said559 to him, Shalt thou indeed reign44274427 over5921 us? or518 shalt thou indeed have dominion49104910 over us? And they hated8130 him yet5750 the more3254 for5921 his dreams,2472 and for5921 his words.1697
8 «Что же ты думаешь, что станешь царём и будешь править нами?» — спросили братья и возненавидели его ещё больше за сны, которые ему снились.
9 And he dreamed2492 yet5750 another312 dream,2472 and told5608 it his brethren,251 and said,559 Behold,2009 I have dreamed2492 a dream2472 more;5750 and, behold,2009 the sun8121 and the moon3394 and the eleven2596240 stars3556 made obeisance7812 to me.
9 После этого Иосифу приснился ещё один сон, и он рассказал о нём братьям: «Мне приснился ещё один сон: я видел, как солнце, луна и одиннадцать звезд поклонились мне».
10 And he told5608it to413 his father,1 and to413 his brethren:251 and his father1 rebuked1605 him, and said559 unto him, What4100is this2088 dream2472 that834 thou hast dreamed?2492 Shall I589 and thy mother517 and thy brethren251 indeed come935935 to bow down ourselves7812 to thee to the earth?776
10 Иосиф рассказал об этом сне своему отцу и братьям, но отец стал его бранить: «Что это за сон такой? Неужели ты думаешь, что твоя мать, твои братья и я поклонимся тебе?»
11 And his brethren251 envied7065 him; but his father1 observed8104853 the saying.1697
11 Братья Иосифа по-прежнему завидовали ему, а их отец недоумевал, что бы это могло означать.
12 And his brethren251 went1980 to feed7462853 their father's1 flock6629 in Shechem.7927
12 Однажды братья Иосифа пошли в Сихем пасти овец отца.
13 And Israel3478 said559 unto413 Joseph,3130 Do not3808 thy brethren251 feed7462the flock in Shechem?7927 come,1980 and I will send7971 thee unto413 them. And he said559 to him, Here2009am I.
13 Иаков сказал Иосифу: «Отправляйся в Сихем, там твои братья пасут овец». «Хорошо», — ответил Иосиф.
14 And he said559 to him, Go,1980 I pray thee,4994 see7200 whether853 it be well7965 with thy brethren,251 and well7965 with the flocks;6629 and bring7725 me word1697 again. So he sent7971 him out of the vale44806010 of Hebron,2275 and he came935 to Shechem.7927
14 «Пойди и посмотри, всё ли в порядке с твоими братьями, — сказал отец Иосифа, — а потом вернись и расскажи мне, как там мои овцы». И послал его отец из долины Хеврона в Сихем.
15 And a certain man376 found4672 him, and, behold,2009he was wandering8582 in the field:7704 and the man376 asked7592 him, saying,559 What4100 seekest1245 thou?
15 Но в Сихеме Иосиф сбился с дороги, и, когда он блуждал по полям, ему встретился какой-то человек, который спросил его: «Кого ты ищешь?»
16 And he said,559 I595 seek1245853 my brethren:251 tell5046 me, I pray thee,4994 where375 they1992 feed7462their flocks.
16 «Я ищу своих братьев, — ответил Иосиф. — Не можешь ли ты мне сказать, где они пасут своих овец?»
17 And the man376 said,559 They are departed5265 hence;44802088 for3588 I heard8085 them say,559 Let us go1980 to Dothan.1886 And Joseph3130 went1980 after310 his brethren,251 and found4672 them in Dothan.1886
17 «Они уже ушли, — ответил тот человек. — Я слышал, что они собирались в Дотан». Иосиф пошёл вслед за братьями и нашёл их в Дотане.
18 And when they saw7200 him afar off,44807350 even before2962 he came near7126 unto413 them, they conspired5230 against him to slay4191 him.
18 Когда братья издали увидели, что Иосиф направляется к ним, они стали сговариваться о том, как бы его убить.
19 And they said559 one376 to413 another,251 Behold,2009 this1976 dreamer11672472 cometh.935
20 Come1980 now6258 therefore, and let us slay2026 him, and cast7993 him into some259 pit,953 and we will say,559 Some evil7451 beast2416 hath devoured398 him: and we shall see7200 what4100 will become1961 of his dreams.2472
20 Давайте убьём его и бросим его тело в один из пустых колодцев, а отцу скажем, что его растерзал дикий зверь. Это будет доказательством того, что в снах нет толка».
21 And Reuben7205 heard8085it, and he delivered5337 him out of their hands;44803027 and said,559 Let us not3808 kill5221 him.
21 Но Рувим хотел спасти Иосифа и поэтому сказал: «Не надо его убивать.
22 And Reuben7205 said559 unto413 them, Shed8210 no408 blood,1818but cast7993 him into413 this2088 pit953 that834is in the wilderness,4057 and lay7971 no408 hand3027 upon him; that4616 he might rid5337 him out of their hands,44803027 to deliver7725 him to413 his father1 again.
22 Бросьте его в колодец, но не причиняйте ему вреда». Рувим намеревался спасти Иосифа и отослать его обратно к отцу.
23 And it came to pass,1961 when834 Joseph3130 was come935 unto413 his brethren,251 that they stripped6584853 Joseph3130 out of853 his coat,3801his853 coat3801 of many colors6446 that834was on5921 him;
23 Когда Иосиф подошёл к братьям, они набросились на него, сорвали с него длинный красивый плащ
24 And they took3947 him, and cast7993 him into a pit:953 and the pit953was empty,7386there was no369 water4325 in it.
24 и сбросили его в пустой пересохший колодец.
25 And they sat down3427 to eat398 bread:3899 and they lifted up5375 their eyes5869 and looked,7200 and, behold,2009 a company736 of Ishmaelites3459 came935 from Gilead44801568 with their camels1581 bearing5375 spicery5219 and balm6875 and myrrh,3910 going1980 to carry it down3381 to Egypt.4714
25 Потом братья уселись неподалеку и стали есть. Затем они увидели караван торговцев, идущих из Галаада в Египет, их верблюды были нагружены пряностями: бальзамом, ладаном и миррой.
26 And Judah3063 said559 unto413 his brethren,251 What4100 profit1215is it if3588 we slay2026853 our brother,251 and conceal3680853 his blood?1818
26 «Какая нам будет выгода, если мы убьём нашего брата и скроем его смерть? — спросил Иуда братьев. —
27 Come,1980 and let us sell4376 him to the Ishmaelites,3459 and let not408 our hand3027 be1961 upon him; for3588 he1931is our brother251and our flesh.1320 And his brethren251 were content.8085
27 Давайте продадим его этим торговцам. Тогда мы не будем повинны в убийстве собственного брата». Остальные братья согласились с ним,
28 Then there passed by5674 Midianites3764084 merchantmen;5503 and they drew4900 and lifted up5927853 Joseph3130 out of4480 the pit,953 and sold4376853 Joseph3130 to the Ishmaelites3459 for twenty6242pieces of silver:3701 and they brought935853 Joseph3130 into Egypt.4714
28 и, когда мадиамские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали его купцам за двадцать серебряных монет, и те забрали его с собой в Египет.
29 And Reuben7205 returned7725 unto413 the pit;953 and, behold,2009 Joseph3130was not369 in the pit;953 and he rent7167853 his clothes.899
29 Рувима в это время среди них не было, и он не знал, что братья продали Иосифа. Когда же он вернулся к колодцу и увидел, что Иосифа там нет, то разорвал на себе одежду в знак скорби.
30 And he returned7725 unto413 his brethren,251 and said,559 The child3206is not;369 and I,589 whither575 shall I589 go?935
30 Затем он пошёл к братьям и спросил: «Мальчика там нет! Что же мне теперь делать?»
31 And they took3947853 Joseph's3130 coat,3801 and killed7819 a kid8163 of the goats,5795 and dipped2881853 the coat3801 in the blood;1818
31 Братья же закололи козла, вымазали кровью красивый плащ Иосифа,
32 And they sent7971853 the coat3801 of many colors,6446 and they brought935it to413 their father;1 and said,559 This2063 have we found:4672 know5234 now4994 whether it1931be thy son's1121 coat3801 or518 no.3808
32 а потом показали плащ отцу, сказав: «Мы нашли этот плащ. Не Иосифов ли он?»
33 And he knew5234 it, and said,559It is my son's1121 coat;3801 an evil7451 beast2416 hath devoured398 him; Joseph3130 is without doubt rent in pieces.29632963
33 Увидев плащ, отец сразу же узнал его. Это был плащ Иосифа. «Да, это его плащ, — сказал отец. — Видно, его растерзал дикий зверь! Хищный зверь сожрал моего сына Иосифа!»
34 And Jacob3290 rent7167 his clothes,8071 and put7760 sackcloth8242 upon his loins,4975 and mourned56 for5921 his son1121 many7227 days.3117
34 Иаков так горевал о сыне, что разорвал на себе одежду и, надев на себя траурные одежды, ещё долго оплакивал сына.
35 And all3605 his sons1121 and all3605 his daughters1323 rose up6965 to comfort5162 him; but he refused3985 to be comforted;5162 and he said,559 For3588 I will go down3381 into the grave7585 unto413 my son1121 mourning.57 Thus his father1 wept1058 for him.
35 Сыновья и дочери пытались утешить Иакова, но он так никогда и не утешился. «Я буду горевать о моём сыне до самой смерти», — сказал Иаков и не переставал печалиться о своём сыне Иосифе.
36 And the Midianites4092 sold4376 him into413 Egypt4714 unto Potiphar,6318 an officer5631 of Pharaoh's,6547and captain8269 of the guard.2876
36 Мадиамитяне же продали Иосифа в Египте Потифару, капитану телохранителей фараона.