Isaiah

Chapter 51

1 Hearken8085 to413 me, ye that follow after7291 righteousness,6664 ye that seek1245 the LORD:3068 look5027 unto413 the rock6697 whence ye are hewn,2672 and to413 the hole4718 of the pit953 whence ye are digged.5365

2 Look5027 unto413 Abraham85 your father,1 and unto413 Sarah8283 that bore2342 you: for3588 I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

3 For3588 the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste places;2723 and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

4 Hearken7181 unto413 me, my people;5971 and give ear238 unto413 me, O my nation:3816 for3588 a law8451 shall proceed3318 from4480 854 me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone forth,3318 and mine arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 upon413 me, and on413 mine arm2220 shall they trust.3176

6 Lift up5375 your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 upon413 the earth776 beneath:4480 8478 for3588 the heavens8064 shall vanish away4414 like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like manner:3644 3651 but my salvation3444 shall be1961 forever,5769 and my righteousness6666 shall not3808 be abolished.2865

7 Hearken8085 unto413 me, ye that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 ye not408 the reproach2781 of men,582 neither408 be ye afraid2865 of their revilings.4480 1421

8 For3588 the moth6211 shall eat them up398 like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be1961 forever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

9 Awake,5782 awake,5782 put on3847 strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Art thou859 not3808 it1931 that hath cut2672 Rahab,7293 and wounded2490 the dragon?8577

10 Art thou859 not3808 it1931 which hath dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that hath made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass over?5674

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 unto Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be upon5921 their head:7218 they shall obtain5381 gladness8342 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee away.5127

12 I,595 even I,595 am he1931 that comforteth5162 you: who4310 art thou,859 that thou shouldest be afraid3372 of a man4480 582 that shall die,4191 and of the son4480 1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

13 And forgettest7911 the LORD3068 thy maker,6213 that hath stretched forth5186 the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and hast feared6342 continually8548 every3605 day3117 because4480 6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as834 if he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

14 The captive exile6808 hasteneth4116 that he may be loosed,6605 and that he should not3808 die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

15 But I595 am the LORD3068 thy God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

16 And I have put7760 my words1697 in thy mouth,6310 and I have covered3680 thee in the shadow6738 of mine hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 unto Zion,6726 Thou859 art my people.5971

17 Awake,5782 awake,5782 stand up,6965 O Jerusalem,3389 which834 hast drunk8354 at the hand4480 3027 of the LORD3068 853 the cup3563 of his fury;2534 thou hast drunken8354 853 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung them out.4680

18 There is none369 to guide5095 her among all4480 3605 the sons1121 whom she hath brought forth;3205 neither369 is there any that taketh2388 her by the hand3027 of all4480 3605 the sons1121 that she hath brought up.1431

19 These2007 two8147 things are come7122 unto thee; who4310 shall be sorry5110 for thee? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 thee?

20 Thy sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of thy God.430

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 thou afflicted,6041 and drunken,7937 but not3808 with wine:4480 3196

22 Thus3541 saith559 thy Lord113 the LORD,3068 and thy God430 that pleadeth the cause7378 of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of thine hand4480 3027 853 the cup3563 of trembling,8653 even853 the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 thou shalt no3808 more3254 drink8354 it again: 5750

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 thee; which834 have said559 to thy soul,5315 Bow down,7812 that we may go over:5674 and thou hast laid7760 thy body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went over.5674

Книга пророка Исаии

Глава 51

1 Многие из вас стремятся жить достойно, вы обращаетесь за помощью к Богу.

2 Послушайте Меня, вы должны вспомнить Авраама, отца вашего, «скалу», от которой отколоты вы. Авраам — ваш отец, и вы должны смотреть на него и на Сарру, которая вас родила. Авраам был одинок, когда Я его призвал. Получив Моё благословение, он положил начало великой семье, и многие потомки пошли от него.

3 Точно так Господь благословит и Сион, Господь пожалеет его людей и превратит его пустыню в сад, подобный саду Эдема, пустая земля превратится в Господний сад. Люди будут счастливы и в радости своей будут петь песни ликования и победы, благодаря Бога за свершения Его.

4 Народ Мой, послушай Меня! Мои решения будут светом, который укажет людям, как жить правильно.

5 Скоро явлю Я Мою справедливость и скоро тебя спасу. Силой Моей Я буду судить все народы. Все страны далёкие на силу Мою надеются, которая им поможет.

6 Взгляните на небеса и землю! Небеса исчезнут словно дым, а земля станет как дряхлая и ненужная одежда, но вечным пребудет спасение Моё, и не иссякнет Моя доброта.

7 Вы, следующие поучениям Моим и знающие Мою доброту, должны слушать, что Я говорю. Злых людей не страшитесь, их оскорбления пусть не тревожат вас.

8 Они станут дряхлой одеждой, поедаемой молью, деревом, источенным червём. Но Моя доброта пребудет вечно, Моё спасение продлится навеки.

9 Проснись, проснись! Облекись в свою силу, рука Господняя! Восстань, как в давние времена, как при жизни древних поколений. Разве не ты разрубила на части Рахаба, разве не ты пронзила дракона?

10 Разве не ты осушила море, проложив спасённым путь по дну морскому, чтобы они пересекли его?

11 Господь спасёт всех Своих людей. Они на Сион возвратятся с великой радостью, счастье им будет вечной короной на головах. Они будут петь радостно, и вся их печаль уйдёт.

12 Господь говорит: «Я — Единственный, Кто утешает вас. Зачем вы людей боитесь? Они всего лишь люди, они умирают подобно траве».

13 Я, Господь, создал вас. Своей силой Я землю сотворил, а также небеса над нею распростёр. Но вы забываете силу Господнюю и страшитесь тех, кто вас притесняет. Они уничтожить хотели вас. Но ныне где они? Их нет!

14 Скоро освобождён будет узник, он не сгниёт в темнице, он будет свободен и больше не будет нуждаться в хлебе.

15 Я, Господь, ваш Бог, поднимаю волны в море. Имя Его — Господь Всемогущий!

16 «Слуга Мой, Я вложу тебе в уста слова и защищу тебя. Я воспользуюсь тобой, чтобы устроить новые небеса, насадить новую землю и сказать Сиону: „Ты — Мой народ”».

17 Проснись, Иерусалим, проснись! Господь был на тебя в гневе и наказал тебя. Ты испил чашу Господней ярости, выпив её до дна. Ты выпил ту полную чашу яда!

18 Много людей было в Иерусалиме, но никто из них не смог его вести, ни один из детей его не возглавил.

19 Беды пришли к Иерусалиму рука об руку: воровство и опустошение, великий голод и войны. Никто тебе не помог в дни страданий, никто не был к тебе добр.

20 Люди твои ослабели, они падали наземь и лежали на углах всех улиц словно животные, пойманные в сеть. И гнев Господний пролился на них с полной силой.

21 Слушай Меня, несчастный Иерусалим: ты слаб как пьяный. И пьян ты не от вина, а от чаши Господнего гнева.

22 Твой Бог Всемогущий будет бороться за Своих людей. Он говорит тебе: «Я забираю чашу гнева Моего, ты наказания больше не изведаешь.

23 Я гнев Свой направлю на тех, кто нанёс тебе вред, кто пытался тебя убить и говорил: „Поклонись нам, чтобы мы прошли по тебе!” Они заставили тебя пасть и прошли по спине твоей как по дороге, и ты был грязью у них под ногами».

Isaiah

Chapter 51

Книга пророка Исаии

Глава 51

1 Hearken8085 to413 me, ye that follow after7291 righteousness,6664 ye that seek1245 the LORD:3068 look5027 unto413 the rock6697 whence ye are hewn,2672 and to413 the hole4718 of the pit953 whence ye are digged.5365

1 Многие из вас стремятся жить достойно, вы обращаетесь за помощью к Богу.

2 Look5027 unto413 Abraham85 your father,1 and unto413 Sarah8283 that bore2342 you: for3588 I called7121 him alone,259 and blessed1288 him, and increased7235 him.

2 Послушайте Меня, вы должны вспомнить Авраама, отца вашего, «скалу», от которой отколоты вы. Авраам — ваш отец, и вы должны смотреть на него и на Сарру, которая вас родила. Авраам был одинок, когда Я его призвал. Получив Моё благословение, он положил начало великой семье, и многие потомки пошли от него.

3 For3588 the LORD3068 shall comfort5162 Zion:6726 he will comfort5162 all3605 her waste places;2723 and he will make7760 her wilderness4057 like Eden,5731 and her desert6160 like the garden1588 of the LORD;3068 joy8342 and gladness8057 shall be found4672 therein, thanksgiving,8426 and the voice6963 of melody.2172

3 Точно так Господь благословит и Сион, Господь пожалеет его людей и превратит его пустыню в сад, подобный саду Эдема, пустая земля превратится в Господний сад. Люди будут счастливы и в радости своей будут петь песни ликования и победы, благодаря Бога за свершения Его.

4 Hearken7181 unto413 me, my people;5971 and give ear238 unto413 me, O my nation:3816 for3588 a law8451 shall proceed3318 from4480 854 me, and I will make my judgment4941 to rest7280 for a light216 of the people.5971

4 Народ Мой, послушай Меня! Мои решения будут светом, который укажет людям, как жить правильно.

5 My righteousness6664 is near;7138 my salvation3468 is gone forth,3318 and mine arms2220 shall judge8199 the people;5971 the isles339 shall wait6960 upon413 me, and on413 mine arm2220 shall they trust.3176

5 Скоро явлю Я Мою справедливость и скоро тебя спасу. Силой Моей Я буду судить все народы. Все страны далёкие на силу Мою надеются, которая им поможет.

6 Lift up5375 your eyes5869 to the heavens,8064 and look5027 upon413 the earth776 beneath:4480 8478 for3588 the heavens8064 shall vanish away4414 like smoke,6227 and the earth776 shall wax old1086 like a garment,899 and they that dwell3427 therein shall die4191 in like manner:3644 3651 but my salvation3444 shall be1961 forever,5769 and my righteousness6666 shall not3808 be abolished.2865

6 Взгляните на небеса и землю! Небеса исчезнут словно дым, а земля станет как дряхлая и ненужная одежда, но вечным пребудет спасение Моё, и не иссякнет Моя доброта.

7 Hearken8085 unto413 me, ye that know3045 righteousness,6664 the people5971 in whose heart3820 is my law;8451 fear3372 ye not408 the reproach2781 of men,582 neither408 be ye afraid2865 of their revilings.4480 1421

7 Вы, следующие поучениям Моим и знающие Мою доброту, должны слушать, что Я говорю. Злых людей не страшитесь, их оскорбления пусть не тревожат вас.

8 For3588 the moth6211 shall eat them up398 like a garment,899 and the worm5580 shall eat398 them like wool:6785 but my righteousness6666 shall be1961 forever,5769 and my salvation3444 from generation1755 to generation.1755

8 Они станут дряхлой одеждой, поедаемой молью, деревом, источенным червём. Но Моя доброта пребудет вечно, Моё спасение продлится навеки.

9 Awake,5782 awake,5782 put on3847 strength,5797 O arm2220 of the LORD;3068 awake,5782 as in the ancient6924 days,3117 in the generations1755 of old.5769 Art thou859 not3808 it1931 that hath cut2672 Rahab,7293 and wounded2490 the dragon?8577

9 Проснись, проснись! Облекись в свою силу, рука Господняя! Восстань, как в давние времена, как при жизни древних поколений. Разве не ты разрубила на части Рахаба, разве не ты пронзила дракона?

10 Art thou859 not3808 it1931 which hath dried2717 the sea,3220 the waters4325 of the great7227 deep;8415 that hath made7760 the depths4615 of the sea3220 a way1870 for the ransomed1350 to pass over?5674

10 Разве не ты осушила море, проложив спасённым путь по дну морскому, чтобы они пересекли его?

11 Therefore the redeemed6299 of the LORD3068 shall return,7725 and come935 with singing7440 unto Zion;6726 and everlasting5769 joy8057 shall be upon5921 their head:7218 they shall obtain5381 gladness8342 and joy;8057 and sorrow3015 and mourning585 shall flee away.5127

11 Господь спасёт всех Своих людей. Они на Сион возвратятся с великой радостью, счастье им будет вечной короной на головах. Они будут петь радостно, и вся их печаль уйдёт.

12 I,595 even I,595 am he1931 that comforteth5162 you: who4310 art thou,859 that thou shouldest be afraid3372 of a man4480 582 that shall die,4191 and of the son4480 1121 of man120 which shall be made5414 as grass;2682

12 Господь говорит: «Я — Единственный, Кто утешает вас. Зачем вы людей боитесь? Они всего лишь люди, они умирают подобно траве».

13 And forgettest7911 the LORD3068 thy maker,6213 that hath stretched forth5186 the heavens,8064 and laid the foundations3245 of the earth;776 and hast feared6342 continually8548 every3605 day3117 because4480 6440 of the fury2534 of the oppressor,6693 as834 if he were ready3559 to destroy?7843 and where346 is the fury2534 of the oppressor?6693

13 Я, Господь, создал вас. Своей силой Я землю сотворил, а также небеса над нею распростёр. Но вы забываете силу Господнюю и страшитесь тех, кто вас притесняет. Они уничтожить хотели вас. Но ныне где они? Их нет!

14 The captive exile6808 hasteneth4116 that he may be loosed,6605 and that he should not3808 die4191 in the pit,7845 nor3808 that his bread3899 should fail.2637

14 Скоро освобождён будет узник, он не сгниёт в темнице, он будет свободен и больше не будет нуждаться в хлебе.

15 But I595 am the LORD3068 thy God,430 that divided7280 the sea,3220 whose waves1530 roared:1993 The LORD3068 of hosts6635 is his name.8034

15 Я, Господь, ваш Бог, поднимаю волны в море. Имя Его — Господь Всемогущий!

16 And I have put7760 my words1697 in thy mouth,6310 and I have covered3680 thee in the shadow6738 of mine hand,3027 that I may plant5193 the heavens,8064 and lay the foundations3245 of the earth,776 and say559 unto Zion,6726 Thou859 art my people.5971

16 «Слуга Мой, Я вложу тебе в уста слова и защищу тебя. Я воспользуюсь тобой, чтобы устроить новые небеса, насадить новую землю и сказать Сиону: „Ты — Мой народ”».

17 Awake,5782 awake,5782 stand up,6965 O Jerusalem,3389 which834 hast drunk8354 at the hand4480 3027 of the LORD3068 853 the cup3563 of his fury;2534 thou hast drunken8354 853 the dregs6907 of the cup3563 of trembling,8653 and wrung them out.4680

17 Проснись, Иерусалим, проснись! Господь был на тебя в гневе и наказал тебя. Ты испил чашу Господней ярости, выпив её до дна. Ты выпил ту полную чашу яда!

18 There is none369 to guide5095 her among all4480 3605 the sons1121 whom she hath brought forth;3205 neither369 is there any that taketh2388 her by the hand3027 of all4480 3605 the sons1121 that she hath brought up.1431

18 Много людей было в Иерусалиме, но никто из них не смог его вести, ни один из детей его не возглавил.

19 These2007 two8147 things are come7122 unto thee; who4310 shall be sorry5110 for thee? desolation,7701 and destruction,7667 and the famine,7458 and the sword:2719 by whom4310 shall I comfort5162 thee?

19 Беды пришли к Иерусалиму рука об руку: воровство и опустошение, великий голод и войны. Никто тебе не помог в дни страданий, никто не был к тебе добр.

20 Thy sons1121 have fainted,5968 they lie7901 at the head7218 of all3605 the streets,2351 as a wild bull8377 in a net:4364 they are full4392 of the fury2534 of the LORD,3068 the rebuke1606 of thy God.430

20 Люди твои ослабели, они падали наземь и лежали на углах всех улиц словно животные, пойманные в сеть. И гнев Господний пролился на них с полной силой.

21 Therefore3651 hear8085 now4994 this,2063 thou afflicted,6041 and drunken,7937 but not3808 with wine:4480 3196

21 Слушай Меня, несчастный Иерусалим: ты слаб как пьяный. И пьян ты не от вина, а от чаши Господнего гнева.

22 Thus3541 saith559 thy Lord113 the LORD,3068 and thy God430 that pleadeth the cause7378 of his people,5971 Behold,2009 I have taken3947 out of thine hand4480 3027 853 the cup3563 of trembling,8653 even853 the dregs6907 of the cup3563 of my fury;2534 thou shalt no3808 more3254 drink8354 it again: 5750

22 Твой Бог Всемогущий будет бороться за Своих людей. Он говорит тебе: «Я забираю чашу гнева Моего, ты наказания больше не изведаешь.

23 But I will put7760 it into the hand3027 of them that afflict3013 thee; which834 have said559 to thy soul,5315 Bow down,7812 that we may go over:5674 and thou hast laid7760 thy body1460 as the ground,776 and as the street,2351 to them that went over.5674

23 Я гнев Свой направлю на тех, кто нанёс тебе вред, кто пытался тебя убить и говорил: „Поклонись нам, чтобы мы прошли по тебе!” Они заставили тебя пасть и прошли по спине твоей как по дороге, и ты был грязью у них под ногами».