Acts
Chapter 9
|
Деяния апостолов
Глава 9
|
1 And1161 Saul,4569 yet2089 breathing out1709 threatenings547 and2532 slaughter5408 against1519 the3588 disciples3101 of the3588 Lord,2962 went4334 unto the3588 high priest,749
|
1 3588 Савл4569 же,1161 еще2089 дыша1709 угрозами547 и2532 убийством5408 на15193588 учеников31013588 Господа,2962 пришел43343588 к первосвященнику749
|
2 And desired154 of3844 him846 letters1992 to1519 Damascus1154 to4314 the3588 synagogues,4864 that3704 if1437 he found2147 any5100 of this5607 way,3598 whether5037 they were men435 or2532 women,1135 he might bring71 them bound1210 unto1519 Jerusalem.2419
|
2 и выпросил154 у3844 него846 письма1992 в1519 Дамаск1154 к43143588 синагогам,4864 чтобы,37041437 кого5100 найдет2147 последующих сему3588 учению,3598 и5607 мужчин4355037 и2532 женщин,1135 связав,1210 приводить71 в1519 Иерусалим.2419
|
3 And1161 as he journeyed,4198 he846 came near1448 Damascus:1154 and2532 suddenly1810 there shined round about4015 him846 a light5457 from575 heaven: 3772
|
3 Когда1722 же11613588 он8461096 шел4198 и приближался14483588 к Дамаску,11542532 внезапно1810 осиял4015 его846 свет5457 с5753588 неба.3772
|
4 And2532 he fell4098 to1909 the3588 earth,1093 and heard191 a voice5456 saying3004 unto him,848 Saul,4549 Saul,4549 why5101 persecutest1377 thou me?3165
|
4 2532 Он упал4098 на19093588 землю1093 и услышал191 голос,5456 говорящий3004 ему:846 Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165
|
5 And1161 he said,2036 Who5101 art1488 thou, Lord?2962 And1161 the3588 Lord2962 said,2036 I1473 am1510 Jesus2424 whom3739 thou4771 persecutest: 1377 it is hard4642 for thee4671 to kick2979 against4314 the pricks.2759
|
5 Он сказал:20361161 кто5101 Ты,1488 Господи?29623588 Господь2962 же1161 сказал:2036 Я14731510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна.2759
|
6 And5037 he trembling5141 and2532 astonished2284 said,2036 Lord,2962 what5101 wilt2309 thou have me3165 to do?4160 And2532 the3588 Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and2532 go1525 into1519 the3588 city,4172 and2532 it shall be told2980 thee4671 what5101 thou must1163 do.4160
|
6 Он в трепете51415037 и2532 ужасе2284 сказал:2036 Господи!2962 что5101 повелишь2309 мне3165 делать?4160 и3588 Господь29624314 сказал ему:846 встань450 и2532 иди1525 в15193588 город;4172 и2532 сказано2980 будет тебе,4671 что5101 тебе4571 надобно1163 делать.4160
|
7 And1161 the3588 men435 which journeyed with4922 him846 stood2476 speechless,1769 hearing191 a3303 voice,5456 but1161 seeing2334 no man.3367
|
7 3588 Люди435 же,1161 шедшие4922 с ним,846 стояли2476 в оцепенении,1769 слыша19133033588 голос,5456 а1161 никого3367 не видя.2334
|
8 And1161 Saul4569 arose1453 from575 the3588 earth;1093 and1161 when his848 eyes3788 were opened,455 he saw991 no man:3762 but1161 they led him by the hand,5496 846 and brought1521 him into1519 Damascus.1154
|
8 11613588 Савл4569 встал1453 с5753588 земли,1093 и1161 с открытыми4553588 глазами3788846 никого3762 не видел.991 И1161 повели5496 его846 за руки, и привели1521 в1519 Дамаск.1154
|
9 And2532 he was2258 three5140 days2250 without3361 sight,991 and2532 neither3756 did eat5315 nor3761 drink.4095
|
9 И25322258 три5140 дня2250 он не3361 видел,991 и2532 не3756 ел,5315 и не3761 пил.4095
|
10 And1161 there was2258 a certain5100 disciple3101 at1722 Damascus1154 named3686 Ananias;367 and2532 to4314 him846 said2036 the3588 Lord2962 in1722 a vision,3705 Ananias.367 And1161 he3588 said,2036 Behold,2400 I1473 am here, Lord.2962
|
10 В1722 Дамаске1154 был22581161 один5100 ученик,3101 именем3686 Анания;367 и3588 Господь2962 в1722 видении3705 сказал20364314 ему:846 Анания!367 Он35881161 сказал:20362400 я,1473 Господи.2962
|
11 And1161 the3588 Lord2962 said unto4314 him,846 Arise,450 and go4198 into1909 the3588 street4505 which is called2564 Straight,2117 and2532 inquire2212 in1722 the house3614 of Judas2455 for one called3686 Saul4569 of Tarsus: 5018 for,1063 behold,2400 he prayeth,4336
|
11 3588 Господь2962 же11614314 сказал ему:846 встань450 и пойди4198 на19093588 улицу,45053588 так называемую2564 Прямую,2117 и2532 спроси2212 в1722 Иудином2455 доме3614 Тарсянина,5018 по имени3686 Савла;4569 он теперь24001063 молится,4336
|
12 And2532 hath seen1492 in1722 a vision3705 a man435 named3686 Ananias367 coming in,1525 and2532 putting2007 his hand5495 on him,846 that3704 he might receive his sight.308
|
12 и2532 видел1492 в1722 видении3705 мужа,435 именем3686 Ананию,367 пришедшего1525 к нему и2532 возложившего2007 на него846 руку,5495 чтобы3704 он прозрел.308
|
13 Then1161 Ananias367 answered,611 Lord,2962 I have heard191 by575 many4183 of4012 this5127 man,435 how much3745 evil2556 he hath done4160 to thy4675 saints40 at1722 Jerusalem: 2419
|
13 11613588 Анания367 отвечал:611 Господи!2962 я слышал191 от575 многих4183 о40123588 сем5127 человеке,435 сколько3745 зла2556 сделал41603588 он святым40 Твоим4675 в1722 Иерусалиме;2419
|
14 And2532 here5602 he hath2192 authority1849 from3844 the3588 chief priests749 to bind1210 all3956 that call on1941 thy4675 name.3686
|
14 и2532 здесь5602 имеет2192 от38443588 первосвященников749 власть1849 вязать1210 всех,3956 призывающих19413588 имя3686 Твое.4675
|
15 But1161 the3588 Lord2962 said2036 unto4314 him,846 Go thy way: 4198 for3754 he3778 is2076 a chosen1589 vessel4632 unto me,3427 to bear941 my3450 name3686 before1799 the Gentiles,1484 and2532 kings,935 and5037 the children5207 of Israel: 2474
|
15 Но11613588 Господь2962 сказал20364314 ему:846 иди,4198 ибо3754 он3778 есть2076 Мой3427 избранный1589 сосуд,4632 чтобы3588 возвещать9413588 имя3686 Мое3450 перед1799 народами1484 и2532 царями935 и5037 сынами5207 Израилевыми.2474
|
16 For1063 I1473 will show5263 him846 how great things3745 he846 must1163 suffer3958 for5228 my name's sake.3450 3686
|
16 И1063 Я1473 покажу5263 ему,846 сколько3745 он846 должен1163 пострадать3958 за52283588 имя3686 Мое.3450
|
17 And1161 Ananias367 went his way,565 and2532 entered1525 into1519 the3588 house;3614 and2532 putting2007 his hands5495 on1909 him846 said,2036 Brother80 Saul,4549 the3588 Lord,2962 even Jesus,2424 that appeared3700 unto thee4671 in1722 the3588 way3598 as3739 thou camest,2064 hath sent649 me,3165 that3704 thou mightest receive thy sight,308 and2532 be filled4130 with the Holy40 Ghost.4151
|
17 Анания3671161 пошел565 и2532 вошел1525 в15193588 дом3614 и,2532 возложив2007 на1909 него8463588 руки,5495 сказал:2036 брат80 Савл!45493588 Господь2962 Иисус,2424 явившийся3700 тебе4671 на17223588 пути,3598 которым3739 ты шел,2064 послал649 меня,3165 чтобы3704 ты прозрел308 и2532 исполнился4130 Святого40 Духа.4151
|
18 And2532 immediately2112 there fell634 from575 his846 eyes3788 as it had been5616 scales:3013 and5037 he received sight308 forthwith,3916 and2532 arose,450 and was baptized.907
|
18 И2532 тотчас2112 как5616 бы чешуя3013 отпала634 от5753588 глаз3788 его,846 и вдруг3916 он прозрел;308 и,50372532 встав,450 крестился,907
|
19 And2532 when he had received2983 meat,5160 he was strengthened.1765 Then1161 was1096 Saul4569 certain5100 days2250 with3326 the3588 disciples3101 which were at1722 Damascus.1154
|
19 и,2532 приняв2983 пищи,5160 укрепился.1765 И1161 был10963588 Савл4569 несколько5100 дней2250 с33263588 учениками3101 в1722 Дамаске.1154
|
20 And2532 straightway2112 he preached2784 Christ5547 in1722 the3588 synagogues,4864 that3754 he3778 is2076 the3588 Son5207 of God.2316
|
20 И2532 тотчас2112 стал проповедывать2784 в17223588 синагогах4864 об3588 Иисусе,5547 что3754 Он3778 есть20763588 Сын52073588 Божий.2316
|
21 But1161 all3956 that heard191 him were amazed,1839 and2532 said;3004 Is2076 not3756 this3778 he that destroyed4199 them which called on1941 this5124 name3686 in1722 Jerusalem,2419 and2532 came2064 hither5602 for1519 that intent,5124 that2443 he might bring71 them846 bound1210 unto1909 the3588 chief priests?749
|
21 И1161 все39563588 слышавшие191 дивились1839 и2532 говорили:3004 не3756 тот ли2076 это3778 самый, который3588 гнал4199 в1722 Иерусалиме24193588 призывающих19413588 имя3686 сие?5124 да и2532 сюда5602 за1519 тем5124 пришел,2064 чтобы2443 вязать1210 их846 и вести71 к19093588 первосвященникам.749
|
22 But1161 Saul4569 increased the more in strength,1743 3123 and2532 confounded4797 the3588 Jews2453 which dwelt2730 at1722 Damascus,1154 proving4822 that3754 this3778 is2076 very Christ.5547
|
22 А1161 Савл4569 более и более3123 укреплялся1743 и2532 приводил в замешательство47973588 Иудеев,2453 живущих2730 в1722 Дамаске,1154 доказывая,4822 что3754 Сей3778 есть20763588 Христос.5547
|
23 And1161 after that5613 many2425 days2250 were fulfilled,4137 the3588 Jews2453 took counsel4823 to kill337 him: 846
|
23 Когда5613 же1161 прошло4137 довольно2425 времени,2250 Иудеи2453 согласились4823 убить337 его.846
|
24 But1161 their846 laying await1917 was known1097 of Saul.4569 And5037 they watched3906 the3588 gates4439 5037 day2250 and2532 night3571 to3704 kill337 him.846
|
24 Но11613588 Савл4569 узнал1097 об этом3588 умысле1917 их.846 А5037 они день22505037 и2532 ночь3571 стерегли39063588 у ворот,4439 чтобы3704 убить337 его.846
|
25 Then1161 the3588 disciples3101 took2983 him846 by night,3571 and let him down2524 5465 by1223 the3588 wall5038 in1722 a basket.4711
|
25 3588 Ученики3101 же1161 ночью,3571 взяв2983 его,846 спустили2524 по12233588 стене50385465 в1722 корзине.4711
|
26 And1161 when Saul4569 was come3854 to1519 Jerusalem,2419 he attempted3987 to join himself2853 to the3588 disciples:3101 but2532 they were all afraid5399 3956 of him,846 and believed4100 not3361 that3754 he was2076 a disciple.3101
|
26 11613588 Савл4569 прибыл3854 в1519 Иерусалим2419 и старался3987 пристать28533588 к ученикам;3101 но2532 все3956 боялись5399 его,846 не3361 веря,4100 что3754 он2076 ученик.3101
|
27 But1161 Barnabas921 took1949 him,846 and brought71 him to4314 the3588 apostles,652 and2532 declared1334 unto them846 how4459 he had seen1492 the3588 Lord2962 in1722 the3588 way,3598 and2532 that3754 he had spoken2980 to him,846 and2532 how4459 he had preached boldly3955 at1722 Damascus1154 in1722 the3588 name3686 of Jesus.2424
|
27 Варнава921 же,1161 взяв1949 его,846 пришел71 к43143588 Апостолам652 и2532 рассказал1334 им,846 как4459 на17223588 пути3598 он видел14923588 Господа,2962 и2532 что3754 говорил2980 ему846 Господь, и2532 как4459 он в1722 Дамаске1154 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Иисуса.2424
|
28 And2532 he was2258 with3326 them846 coming in1531 and2532 going out1607 at1722 Jerusalem.2419
|
28 И2532 пребывал2258 он с3326 ними,846 входя1531 и2532 исходя,1607 в1722 Иерусалиме,2419 и2532 смело проповедывал3955 во17223588 имя36863588 Господа2962 Иисуса.2424
|
29 And2532 he spake boldly3955 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 and5037 disputed2980 4802 against4314 the3588 Grecians:1675 but1161 they3588 went about2021 to slay337 him.846
|
29 Говорил2980 также5037 и2532 состязался4802 с43143588 Еллинистами;1675 а1161 они3588 покушались2021 убить337 его.846
|
30 Which when1161 the3588 brethren80 knew,1921 they brought him down2609 846 to1519 Caesarea,2542 and2532 sent him forth1821 846 to1519 Tarsus.5019
|
30 3588 Братия,801161 узнав1921 о сем, отправили2609 его846 в1519 Кесарию2542 и2532 препроводили1821846 в1519 Тарс.5019
|
31 Then3767 3303 had2192 the3588 churches1577 rest1515 throughout2596 all3650 Judea2449 and2532 Galilee1056 and2532 Samaria,4540 and were edified;3618 and2532 walking4198 in the3588 fear5401 of the3588 Lord,2962 and2532 in the3588 comfort3874 of the3588 Holy40 Ghost,4151 were multiplied.4129
|
31 3588 Церкви15773767 же3303 по2596 всей36503588 Иудее,24492532 Галилее1056 и2532 Самарии4540 были2192 в покое,1515 назидаясь3618 и2532 ходя4198 в3588 страхе54013588 Господнем;2962 и,2532 при утешении3874 от3588 Святого40 Духа,4151 умножались.4129
|
32 And1161 it came to pass,1096 as Peter4074 passed1330 throughout1223 all3956 quarters, he came down2718 also2532 to4314 the3588 saints40 which dwelt2730 at Lydda.3069
|
32 Случилось,10961161 что Петр,4074 обходя13301223 всех,3956 пришел2718 и2532 к43143588 святым,40 живущим2730 в Лидде.3069
|
33 And1161 there1563 he found2147 a certain5100 man444 named3686 Aeneas,132 which had kept his bed2621 1909 2895 1537 eight3638 years,2094 and3739 was2258 sick of the palsy.3886
|
33 Там15631161 нашел2147 он одного5100 человека,444 именем3686 Энея,132 который3739 восемь3638 уже1537 лет2094 лежал2621 в1909 постели2895 в2258 расслаблении.3886
|
34 And2532 Peter4074 said2036 unto him,846 Aeneas132 Jesus2424 Christ5547 maketh thee whole:2390 4571 arise,450 and2532 make thy bed.4766 4572 And2532 he arose450 immediately.2112
|
34 3588 Петр4074 сказал2036 ему:846 Эней!132 исцеляет2390 тебя4571 Иисус24243588 Христос;5547 встань4502532 с постели4766 твоей.4572 И2532 он тотчас2112 встал.450
|
35 And2532 all3956 that dwelt2730 at Lydda3069 and2532 Sharon4565 saw1492 him,846 and3748 turned1994 to1909 the3588 Lord.2962
|
35 И2532 видели1492 его846 все,3956 живущие2730 в Лидде3069 и3588 в Сароне,4565 которые3748 и обратились1994 к19093588 Господу.2962
|
36 Now1161 there was2258 at1722 Joppa2445 a certain5100 disciple3102 named3686 Tabitha,5000 which3739 by interpretation1329 is called3004 Dorcas:1393 this woman3778 was2258 full4134 of good18 works2041 and2532 almsdeeds1654 which3739 she did.4160
|
36 В1722 Иоппии24451161 находилась2258 одна5100 ученица,3102 именем3686 Тавифа,5000 что3739 значит:13293004 «серна»;1393 она3778 была2258 исполнена4134 добрых18 дел2041 и2532 творила41603739 много милостынь.1654
|
37 And1161 it came to pass1096 in1722 those1565 days,2250 that she846 was sick,770 and died:599 whom when1161 they had washed,3068 they846 laid5087 her in1722 an upper chamber.5253
|
37 Случилось10961161 в17223588 те1565 дни,2250 что она846 занемогла770 и умерла.599 Ее846 омыли3068 и1161 положили5087 в1722 горнице.5253
|
38 And1161 forasmuch as Lydda3069 was5607 nigh to1451 Joppa,2445 and the3588 disciples3101 had heard191 that3754 Peter4074 was2076 there,1722 846 they sent649 unto4314 him846 two1417 men,435 desiring3870 him that he would not3361 delay3635 to come1330 to2193 them.846
|
38 А1161 как Лидда3069 была5607 близ14513588 Иоппии,2445 то ученики,3101 услышав,191 что3754 Петр4074 находится20761722 там,846 послали649 к4314 нему846 двух1417 человек435 просить,3870 чтобы он не3361 замедлил3635 придти1330 к2193 ним.846
|
39 Then1161 Peter4074 arose450 and went with4905 them.846 When3739 he was come,3854 they brought321 him into1519 the3588 upper chamber:5253 and2532 all3956 the3588 widows5503 stood by3936 him846 weeping,2799 and2532 showing1925 the coats5509 and2532 garments2440 which3745 Dorcas1393 made,4160 while she was5607 with3326 them.846
|
39 Петр,40741161 встав,450 пошел4905 с ними;846 и когда он3739 прибыл,3854 ввели321 его в15193588 горницу,5253 и2532 все39563588 вдовицы5503 со слезами2799 предстали3936 перед ним,8462532 показывая1925 рубашки5509 и2532 платья,2440 какие3745 делала41603588 Серна,1393 живя5607 с3326 ними.846
|
40 But1161 Peter4074 put1544 them all3956 forth,1854 and kneeled down,5087 1119 and prayed;4336 and2532 turning1994 him to4314 the3588 body4983 said,2036 Tabitha,5000 arise.450 And1161 she3588 opened455 her848 eyes:3788 and2532 when she saw1492 Peter,4074 she sat up.339
|
40 3588 Петр4074 выслал15441161 всех3956 вон1854 и, преклонив50873588 колени,1119 помолился,4336 и,2532 обратившись1994 к43143588 телу,4983 сказал:2036 Тавифа!5000 встань.450 И1161 она3588 открыла4553588 глаза3788 свои846 и,2532 увидев14923588 Петра,4074 села.339
|
41 And1161 he gave1325 her846 his hand,5495 and lifted her up,450 846 and1161 when he had called5455 the3588 saints40 and2532 widows,5503 presented3936 her846 alive.2198
|
41 Он, подав13251161 ей846 руку,5495 поднял450 ее,846 и,1161 призвав54553588 святых40 и3588 вдовиц,5503 поставил3936 ее846 перед ними живою.2198
|
42 And1161 it was1096 known1110 throughout2596 all3650 Joppa;2445 and2532 many4183 believed4100 in1909 the3588 Lord.2962
|
42 Это сделалось10961161 известным1110 по2596 всей36503588 Иоппии,2445 и2532 многие4183 уверовали4100 в19093588 Господа.2962
|
43 And1161 it came to pass,1096 that he846 tarried3306 many2425 days2250 in1722 Joppa2445 with3844 one5100 Simon4613 a tanner.1038
|
43 1096 И1161 довольно2425 дней2250 пробыл3306 он846 в1722 Иоппии2445 у3844 некоторого5100 Симона4613 кожевника.1038
|