| 
                                Acts                            
                                Chapter 9                             | 
                                Деяния апостолов                            
                                Глава 9                             | 
                    | 1 And1161Saul,4569yet2089breathing out1709threatenings547and2532slaughter5408against1519the3588disciples3101of the3588Lord,2962went4334unto the3588high priest,749 | 1 3588Савл4569же,1161еще2089дыша1709угрозами547и2532убийством5408на15193588учеников31013588Господа,2962пришел43343588к первосвященнику749 | 
| 2 And desired154of3844him846letters1992to1519Damascus1154to4314the3588synagogues,4864that3704if1437he found2147any5100of this5607way,3598whether5037they were men435or2532women,1135he might bring71them bound1210unto1519Jerusalem.2419 | 2 и выпросил154у3844него846письма1992в1519Дамаск1154к43143588синагогам,4864чтобы,37041437кого5100найдет2147последующих сему3588учению,3598и5607мужчин4355037и2532женщин,1135связав,1210приводить71в1519Иерусалим.2419 | 
| 3 And1161as he journeyed,4198he846came near1448Damascus:1154and2532suddenly1810there shined round about4015him846a light5457from575heaven:3772 | 3 Когда1722же11613588он8461096шел4198и приближался14483588к Дамаску,11542532внезапно1810осиял4015его846свет5457с5753588неба.3772 | 
| 4 And2532he fell4098to1909the3588earth,1093and heard191a voice5456saying3004unto him,848Saul,4549Saul,4549why5101persecutest1377thou me?3165 | 4 2532Он упал4098на19093588землю1093и услышал191голос,5456говорящий3004ему:846Савл,4549Савл!4549что5101ты гонишь1377Меня?3165 | 
| 5 And1161he said,2036Who5101art1488thou, Lord?2962And1161the3588Lord2962said,2036I1473am1510Jesus2424whom3739thou4771persecutest:1377it is hard4642for thee4671to kick2979against4314the pricks.2759 | 5 Он сказал:20361161кто5101Ты,1488Господи?29623588Господь2962же1161сказал:2036Я14731510Иисус,2424Которого3739ты4771гонишь.1377Трудно4642тебе4671идти2979против4314рожна.2759 | 
| 6 And5037he trembling5141and2532astonished2284said,2036Lord,2962what5101wilt2309thou have me3165to do?4160And2532the3588Lord2962said unto4314him,846Arise,450and2532go1525into1519the3588city,4172and2532it shall be told2980thee4671what5101thou must1163do.4160 | 6 Он в трепете51415037и2532ужасе2284сказал:2036Господи!2962что5101повелишь2309мне3165делать?4160и3588Господь29624314сказал ему:846встань450и2532иди1525в15193588город;4172и2532сказано2980будет тебе,4671что5101тебе4571надобно1163делать.4160 | 
| 7 And1161the3588men435which journeyed with4922him846stood2476speechless,1769hearing191a3303voice,5456but1161seeing2334no man.3367 | 7 3588Люди435же,1161шедшие4922с ним,846стояли2476в оцепенении,1769слыша19133033588голос,5456а1161никого3367не видя.2334 | 
| 8 And1161Saul4569arose1453from575the3588earth;1093and1161when his848eyes3788were opened,455he saw991no man:3762but1161they led him by the hand,5496846and brought1521him into1519Damascus.1154 | 8 11613588Савл4569встал1453с5753588земли,1093и1161с открытыми4553588глазами3788846никого3762не видел.991И1161повели5496его846за руки, и привели1521в1519Дамаск.1154 | 
| 9 And2532he was2258three5140days2250without3361sight,991and2532neither3756did eat5315nor3761drink.4095 | 9 И25322258три5140дня2250он не3361видел,991и2532не3756ел,5315и не3761пил.4095 | 
| 10 And1161there was2258a certain5100disciple3101at1722Damascus1154named3686Ananias;367and2532to4314him846said2036the3588Lord2962in1722a vision,3705Ananias.367And1161he3588said,2036Behold,2400I1473am here, Lord.2962 | 10 В1722Дамаске1154был22581161один5100ученик,3101именем3686Анания;367и3588Господь2962в1722видении3705сказал20364314ему:846Анания!367Он35881161сказал:20362400я,1473Господи.2962 | 
| 11 And1161the3588Lord2962said unto4314him,846Arise,450and go4198into1909the3588street4505which is called2564Straight,2117and2532inquire2212in1722the house3614of Judas2455for one called3686Saul4569of Tarsus:5018for,1063behold,2400he prayeth,4336 | 11 3588Господь2962же11614314сказал ему:846встань450и пойди4198на19093588улицу,45053588так называемую2564Прямую,2117и2532спроси2212в1722Иудином2455доме3614Тарсянина,5018по имени3686Савла;4569он теперь24001063молится,4336 | 
| 12 And2532hath seen1492in1722a vision3705a man435named3686Ananias367coming in,1525and2532putting2007his hand5495on him,846that3704he might receive his sight.308 | 12 и2532видел1492в1722видении3705мужа,435именем3686Ананию,367пришедшего1525к нему и2532возложившего2007на него846руку,5495чтобы3704он прозрел.308 | 
| 13 Then1161Ananias367answered,611Lord,2962I have heard191by575many4183of4012this5127man,435how much3745evil2556he hath done4160to thy4675saints40at1722Jerusalem:2419 | 13 11613588Анания367отвечал:611Господи!2962я слышал191от575многих4183о40123588сем5127человеке,435сколько3745зла2556сделал41603588он святым40Твоим4675в1722Иерусалиме;2419 | 
| 14 And2532here5602he hath2192authority1849from3844the3588chief priests749to bind1210all3956that call on1941thy4675name.3686 | 14 и2532здесь5602имеет2192от38443588первосвященников749власть1849вязать1210всех,3956призывающих19413588имя3686Твое.4675 | 
| 15 But1161the3588Lord2962said2036unto4314him,846Go thy way:4198for3754he3778is2076a chosen1589vessel4632unto me,3427to bear941my3450name3686before1799the Gentiles,1484and2532kings,935and5037the children5207of Israel:2474 | 15 Но11613588Господь2962сказал20364314ему:846иди,4198ибо3754он3778есть2076Мой3427избранный1589сосуд,4632чтобы3588возвещать9413588имя3686Мое3450перед1799народами1484и2532царями935и5037сынами5207Израилевыми.2474 | 
| 16 For1063I1473will show5263him846how great things3745he846must1163suffer3958for5228my name's sake.34503686 | 16 И1063Я1473покажу5263ему,846сколько3745он846должен1163пострадать3958за52283588имя3686Мое.3450 | 
| 17 And1161Ananias367went his way,565and2532entered1525into1519the3588house;3614and2532putting2007his hands5495on1909him846said,2036Brother80Saul,4549the3588Lord,2962even Jesus,2424that appeared3700unto thee4671in1722the3588way3598as3739thou camest,2064hath sent649me,3165that3704thou mightest receive thy sight,308and2532be filled4130with the Holy40Ghost.4151 | 17 Анания3671161пошел565и2532вошел1525в15193588дом3614и,2532возложив2007на1909него8463588руки,5495сказал:2036брат80Савл!45493588Господь2962Иисус,2424явившийся3700тебе4671на17223588пути,3598которым3739ты шел,2064послал649меня,3165чтобы3704ты прозрел308и2532исполнился4130Святого40Духа.4151 | 
| 18 And2532immediately2112there fell634from575his846eyes3788as it had been5616scales:3013and5037he received sight308forthwith,3916and2532arose,450and was baptized.907 | 18 И2532тотчас2112как5616бы чешуя3013отпала634от5753588глаз3788его,846и вдруг3916он прозрел;308и,50372532встав,450крестился,907 | 
| 19 And2532when he had received2983meat,5160he was strengthened.1765Then1161was1096Saul4569certain5100days2250with3326the3588disciples3101which were at1722Damascus.1154 | 19 и,2532приняв2983пищи,5160укрепился.1765И1161был10963588Савл4569несколько5100дней2250с33263588учениками3101в1722Дамаске.1154 | 
| 20 And2532straightway2112he preached2784Christ5547in1722the3588synagogues,4864that3754he3778is2076the3588Son5207of God.2316 | 20 И2532тотчас2112стал проповедывать2784в17223588синагогах4864об3588Иисусе,5547что3754Он3778есть20763588Сын52073588Божий.2316 | 
| 21 But1161all3956that heard191him were amazed,1839and2532said;3004Is2076not3756this3778he that destroyed4199them which called on1941this5124name3686in1722Jerusalem,2419and2532came2064hither5602for1519that intent,5124that2443he might bring71them846bound1210unto1909the3588chief priests?749 | 21 И1161все39563588слышавшие191дивились1839и2532говорили:3004не3756тот ли2076это3778самый, который3588гнал4199в1722Иерусалиме24193588призывающих19413588имя3686сие?5124да и2532сюда5602за1519тем5124пришел,2064чтобы2443вязать1210их846и вести71к19093588первосвященникам.749 | 
| 22 But1161Saul4569increased the more in strength,17433123and2532confounded4797the3588Jews2453which dwelt2730at1722Damascus,1154proving4822that3754this3778is2076very Christ.5547 | 22 А1161Савл4569более и более3123укреплялся1743и2532приводил в замешательство47973588Иудеев,2453живущих2730в1722Дамаске,1154доказывая,4822что3754Сей3778есть20763588Христос.5547 | 
| 23 And1161after that5613many2425days2250were fulfilled,4137the3588Jews2453took counsel4823to kill337him:846 | 23 Когда5613же1161прошло4137довольно2425времени,2250Иудеи2453согласились4823убить337его.846 | 
| 24 But1161their846laying await1917was known1097of Saul.4569And5037they watched3906the3588gates44395037day2250and2532night3571to3704kill337him.846 | 24 Но11613588Савл4569узнал1097об этом3588умысле1917их.846А5037они день22505037и2532ночь3571стерегли39063588у ворот,4439чтобы3704убить337его.846 | 
| 25 Then1161the3588disciples3101took2983him846by night,3571and let him down25245465by1223the3588wall5038in1722a basket.4711 | 25 3588Ученики3101же1161ночью,3571взяв2983его,846спустили2524по12233588стене50385465в1722корзине.4711 | 
| 26 And1161when Saul4569was come3854to1519Jerusalem,2419he attempted3987to join himself2853to the3588disciples:3101but2532they were all afraid53993956of him,846and believed4100not3361that3754he was2076a disciple.3101 | 26 11613588Савл4569прибыл3854в1519Иерусалим2419и старался3987пристать28533588к ученикам;3101но2532все3956боялись5399его,846не3361веря,4100что3754он2076ученик.3101 | 
| 27 But1161Barnabas921took1949him,846and brought71him to4314the3588apostles,652and2532declared1334unto them846how4459he had seen1492the3588Lord2962in1722the3588way,3598and2532that3754he had spoken2980to him,846and2532how4459he had preached boldly3955at1722Damascus1154in1722the3588name3686of Jesus.2424 | 27 Варнава921же,1161взяв1949его,846пришел71к43143588Апостолам652и2532рассказал1334им,846как4459на17223588пути3598он видел14923588Господа,2962и2532что3754говорил2980ему846Господь, и2532как4459он в1722Дамаске1154смело проповедывал3955во17223588имя36863588Иисуса.2424 | 
| 28 And2532he was2258with3326them846coming in1531and2532going out1607at1722Jerusalem.2419 | 28 И2532пребывал2258он с3326ними,846входя1531и2532исходя,1607в1722Иерусалиме,2419и2532смело проповедывал3955во17223588имя36863588Господа2962Иисуса.2424 | 
| 29 And2532he spake boldly3955in1722the3588name3686of the3588Lord2962Jesus,2424and5037disputed29804802against4314the3588Grecians:1675but1161they3588went about2021to slay337him.846 | 29 Говорил2980также5037и2532состязался4802с43143588Еллинистами;1675а1161они3588покушались2021убить337его.846 | 
| 30 Which when1161the3588brethren80knew,1921they brought him down2609846to1519Caesarea,2542and2532sent him forth1821846to1519Tarsus.5019 | 30 3588Братия,801161узнав1921о сем, отправили2609его846в1519Кесарию2542и2532препроводили1821846в1519Тарс.5019 | 
| 31 Then37673303had2192the3588churches1577rest1515throughout2596all3650Judea2449and2532Galilee1056and2532Samaria,4540and were edified;3618and2532walking4198in the3588fear5401of the3588Lord,2962and2532in the3588comfort3874of the3588Holy40Ghost,4151were multiplied.4129 | 31 3588Церкви15773767же3303по2596всей36503588Иудее,24492532Галилее1056и2532Самарии4540были2192в покое,1515назидаясь3618и2532ходя4198в3588страхе54013588Господнем;2962и,2532при утешении3874от3588Святого40Духа,4151умножались.4129 | 
| 32 And1161it came to pass,1096as Peter4074passed1330throughout1223all3956quarters, he came down2718also2532to4314the3588saints40which dwelt2730at Lydda.3069 | 32 Случилось,10961161что Петр,4074обходя13301223всех,3956пришел2718и2532к43143588святым,40живущим2730в Лидде.3069 | 
| 33 And1161there1563he found2147a certain5100man444named3686Aeneas,132which had kept his bed2621190928951537eight3638years,2094and3739was2258sick of the palsy.3886 | 33 Там15631161нашел2147он одного5100человека,444именем3686Энея,132который3739восемь3638уже1537лет2094лежал2621в1909постели2895в2258расслаблении.3886 | 
| 34 And2532Peter4074said2036unto him,846Aeneas132Jesus2424Christ5547maketh thee whole:23904571arise,450and2532make thy bed.47664572And2532he arose450immediately.2112 | 34 3588Петр4074сказал2036ему:846Эней!132исцеляет2390тебя4571Иисус24243588Христос;5547встань4502532с постели4766твоей.4572И2532он тотчас2112встал.450 | 
| 35 And2532all3956that dwelt2730at Lydda3069and2532Sharon4565saw1492him,846and3748turned1994to1909the3588Lord.2962 | 35 И2532видели1492его846все,3956живущие2730в Лидде3069и3588в Сароне,4565которые3748и обратились1994к19093588Господу.2962 | 
| 36 Now1161there was2258at1722Joppa2445a certain5100disciple3102named3686Tabitha,5000which3739by interpretation1329is called3004Dorcas:1393this woman3778was2258full4134of good18works2041and2532almsdeeds1654which3739she did.4160 | 36 В1722Иоппии24451161находилась2258одна5100ученица,3102именем3686Тавифа,5000что3739значит:13293004«серна»;1393она3778была2258исполнена4134добрых18дел2041и2532творила41603739много милостынь.1654 | 
| 37 And1161it came to pass1096in1722those1565days,2250that she846was sick,770and died:599whom when1161they had washed,3068they846laid5087her in1722an upper chamber.5253 | 37 Случилось10961161в17223588те1565дни,2250что она846занемогла770и умерла.599Ее846омыли3068и1161положили5087в1722горнице.5253 | 
| 38 And1161forasmuch as Lydda3069was5607nigh to1451Joppa,2445and the3588disciples3101had heard191that3754Peter4074was2076there,1722846they sent649unto4314him846two1417men,435desiring3870him that he would not3361delay3635to come1330to2193them.846 | 38 А1161как Лидда3069была5607близ14513588Иоппии,2445то ученики,3101услышав,191что3754Петр4074находится20761722там,846послали649к4314нему846двух1417человек435просить,3870чтобы он не3361замедлил3635придти1330к2193ним.846 | 
| 39 Then1161Peter4074arose450and went with4905them.846When3739he was come,3854they brought321him into1519the3588upper chamber:5253and2532all3956the3588widows5503stood by3936him846weeping,2799and2532showing1925the coats5509and2532garments2440which3745Dorcas1393made,4160while she was5607with3326them.846 | 39 Петр,40741161встав,450пошел4905с ними;846и когда он3739прибыл,3854ввели321его в15193588горницу,5253и2532все39563588вдовицы5503со слезами2799предстали3936перед ним,8462532показывая1925рубашки5509и2532платья,2440какие3745делала41603588Серна,1393живя5607с3326ними.846 | 
| 40 But1161Peter4074put1544them all3956forth,1854and kneeled down,50871119and prayed;4336and2532turning1994him to4314the3588body4983said,2036Tabitha,5000arise.450And1161she3588opened455her848eyes:3788and2532when she saw1492Peter,4074she sat up.339 | 40 3588Петр4074выслал15441161всех3956вон1854и, преклонив50873588колени,1119помолился,4336и,2532обратившись1994к43143588телу,4983сказал:2036Тавифа!5000встань.450И1161она3588открыла4553588глаза3788свои846и,2532увидев14923588Петра,4074села.339 | 
| 41 And1161he gave1325her846his hand,5495and lifted her up,450846and1161when he had called5455the3588saints40and2532widows,5503presented3936her846alive.2198 | 41 Он, подав13251161ей846руку,5495поднял450ее,846и,1161призвав54553588святых40и3588вдовиц,5503поставил3936ее846перед ними живою.2198 | 
| 42 And1161it was1096known1110throughout2596all3650Joppa;2445and2532many4183believed4100in1909the3588Lord.2962 | 42 Это сделалось10961161известным1110по2596всей36503588Иоппии,2445и2532многие4183уверовали4100в19093588Господа.2962 | 
| 43 And1161it came to pass,1096that he846tarried3306many2425days2250in1722Joppa2445with3844one5100Simon4613a tanner.1038 | 43 1096И1161довольно2425дней2250пробыл3306он846в1722Иоппии2445у3844некоторого5100Симона4613кожевника.1038 |