Deuteronomy

Chapter 27

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 853 the people,5971 saying,559 Keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day.3117

2 And it shall be1961 on the day3117 when834 ye shall pass over5674 853 Jordan3383 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster: 7875

3 And thou shalt write3789 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when thou art passed over,5674 that4616 834 thou mayest go in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee.

4 Therefore it shall be1961 when ye be gone over5674 853 Jordan,3383 that ye shall set up6965 853 these428 stones,68 which834 I595 command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and thou shalt plaster7874 them with plaster.7875

5 And there8033 shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God,430 an altar4196 of stones:68 thou shalt not3808 lift up5130 any iron1270 tool upon5921 them.

6 Thou shalt build1129 853 the altar4196 of the LORD3068 thy God430 of whole8003 stones:68 and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon5921 unto the LORD3068 thy God: 430

7 And thou shalt offer2076 peace offerings,8002 and shalt eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God.430

8 And thou shalt write3789 upon5921 the stones68 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very plainly.874 3190

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 unto413 all3605 Israel,3478 saying,559 Take heed,5535 and hearken,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God.430

10 Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and do6213 853 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I595 command6680 thee this day.3117

11 And Moses4872 charged6680 853 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

12 These428 shall stand5975 upon5921 mount2022 Gerizim1630 to bless1288 853 the people,5971 when ye are come over5674 853 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin: 1144

13 And these428 shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to5921 curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 unto413 all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

15 Cursed779 be the man376 that834 maketh6213 any graven6459 or molten image,4541 an abomination8441 unto the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and putteth7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

16 Cursed779 be he that setteth light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 Cursed779 be he that removeth5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 Cursed779 be he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 Cursed779 be he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his father's1 wife;802 because3588 he uncovereth1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 any manner3605 of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his mother-in-law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 Cursed779 be he that smiteth5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 Cursed779 be he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 Cursed779 be he that834 confirmeth6965 not3808 all853 the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

Второзаконие

Глава 27

1 И заповедал6680 Моисей4872 и старейшины2205 сынов Израилевых3478 народу,5971 говоря:559 исполняйте8104 все заповеди,4687 которые заповедую6680 вам ныне.3117

2 И когда3117 перейдете5674 за5674 Иордан,3383 в землю,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе, тогда поставь6965 себе большие1419 камни68 и обмажь7874 их известью;7875

3 и напиши3789 на камнях сих все слова1697 закона8451 сего, когда перейдешь5674 Иордан, чтобы вступить935 в землю,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе, в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 как говорил1696 тебе Господь3068 Бог430 отцов1 твоих.

4 Когда перейдете5674 Иордан,3383 поставьте6965 камни68 те, как я повелеваю6680 вам сегодня,3117 на горе2022 Гевал,5858 и обмажьте7875 их известью;7874

5 и устрой1129 там жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, жертвенник4196 из камней,68 не поднимая5130 на них железа;1270

6 из камней68 цельных8003 устрой1129 жертвенник4196 Господа3068 Бога430 твоего, и возноси5927 на нем всесожжения5930 Господу3068 Богу430 твоему,

7 и приноси2076 жертвы8002 мирные,8002 и ешь398 там, и веселись8055 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим;

8 и напиши3789 на камнях68 все слова1697 закона8451 сего очень3190 явственно.874

9 И сказал1696 Моисей4872 и священники3548 левиты3881 всему Израилю,3478 говоря:559 внимай5535 и слушай,8085 Израиль:3478 в день3117 сей ты сделался1961 народом5971 Господа3068 Бога430 твоего;

10 итак слушай8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и исполняй6213 заповеди4687 Его и постановления2706 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня.3117

11 И заповедал6680 Моисей4872 народу5971 в день3117 тот, говоря:559

12 сии должны стать5975 на горе2022 Гаризим,1630 чтобы благословлять1288 народ,5971 когда перейдете5674 Иордан:3383 Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар,3485 Иосиф3130 и Вениамин;1144

13 а сии должны стать5975 на горе2022 Гевал,5858 чтобы произносить проклятие:7045 Рувим,7205 Гад,1410 Асир,836 Завулон,2074 Дан1835 и Неффалим.5321

14 Левиты3881 возгласят6030 и скажут559 всем Израильтянам3763478 громким7311 голосом:6963

15 проклят,779 кто376 сделает6213 изваянный6459 или литый4541 кумир,4541 мерзость8441 пред Господом,3068 произведение4639 рук3027 художника,2796 и поставит7760 его в тайном5643 месте! Весь народ5971 возгласит6030 и скажет:559 аминь.543

16 Проклят779 злословящий7034 отца1 своего или матерь517 свою! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

17 Проклят779 нарушающий5253 межи1366 ближнего7453 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

18 Проклят,779 кто слепого5787 сбивает7686 с пути!1870 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

19 Проклят,779 кто превратно5186 судит4941 пришельца,1616 сироту3490 и вдову!490 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

20 Проклят,779 кто ляжет7901 с женою802 отца1 своего, ибо он открыл1540 край3671 одежды отца1 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

21 Проклят,779 кто ляжет7901 с каким-либо скотом!929 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

22 Проклят,779 кто ляжет7901 с сестрою269 своею, с дочерью1323 отца1 своего, или дочерью1323 матери517 своей! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

23 Проклят,779 кто ляжет7901 с тещею2859 своею! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

24 Проклят,779 кто тайно5643 убивает5221 ближнего7453 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

25 Проклят,779 кто берет3947 подкуп,7810 чтоб убить5221 душу5315 и пролить кровь1818 невинную!5355 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

26 Проклят,779 кто не исполнит6965 слов1697 закона8451 сего и не будет6213 поступать6213 по ним! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

Deuteronomy

Chapter 27

Второзаконие

Глава 27

1 And Moses4872 with the elders2205 of Israel3478 commanded6680 853 the people,5971 saying,559 Keep8104 853 all3605 the commandments4687 which834 I595 command6680 you this day.3117

1 И заповедал6680 Моисей4872 и старейшины2205 сынов Израилевых3478 народу,5971 говоря:559 исполняйте8104 все заповеди,4687 которые заповедую6680 вам ныне.3117

2 And it shall be1961 on the day3117 when834 ye shall pass over5674 853 Jordan3383 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, that thou shalt set thee up6965 great1419 stones,68 and plaster7874 them with plaster: 7875

2 И когда3117 перейдете5674 за5674 Иордан,3383 в землю,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе, тогда поставь6965 себе большие1419 камни68 и обмажь7874 их известью;7875

3 And thou shalt write3789 upon5921 them853 all3605 the words1697 of this2063 law,8451 when thou art passed over,5674 that4616 834 thou mayest go in935 unto413 the land776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, a land776 that floweth2100 with milk2461 and honey;1706 as834 the LORD3068 God430 of thy fathers1 hath promised1696 thee.

3 и напиши3789 на камнях сих все слова1697 закона8451 сего, когда перейдешь5674 Иордан, чтобы вступить935 в землю,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе, в землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед,1706 как говорил1696 тебе Господь3068 Бог430 отцов1 твоих.

4 Therefore it shall be1961 when ye be gone over5674 853 Jordan,3383 that ye shall set up6965 853 these428 stones,68 which834 I595 command6680 you this day,3117 in mount2022 Ebal,5858 and thou shalt plaster7874 them with plaster.7875

4 Когда перейдете5674 Иордан,3383 поставьте6965 камни68 те, как я повелеваю6680 вам сегодня,3117 на горе2022 Гевал,5858 и обмажьте7875 их известью;7874

5 And there8033 shalt thou build1129 an altar4196 unto the LORD3068 thy God,430 an altar4196 of stones:68 thou shalt not3808 lift up5130 any iron1270 tool upon5921 them.

5 и устрой1129 там жертвенник4196 Господу3068 Богу430 твоему, жертвенник4196 из камней,68 не поднимая5130 на них железа;1270

6 Thou shalt build1129 853 the altar4196 of the LORD3068 thy God430 of whole8003 stones:68 and thou shalt offer5927 burnt offerings5930 thereon5921 unto the LORD3068 thy God: 430

6 из камней68 цельных8003 устрой1129 жертвенник4196 Господа3068 Бога430 твоего, и возноси5927 на нем всесожжения5930 Господу3068 Богу430 твоему,

7 And thou shalt offer2076 peace offerings,8002 and shalt eat398 there,8033 and rejoice8055 before6440 the LORD3068 thy God.430

7 и приноси2076 жертвы8002 мирные,8002 и ешь398 там, и веселись8055 пред3942 Господом3068 Богом430 твоим;

8 And thou shalt write3789 upon5921 the stones68 853 all3605 the words1697 of this2063 law8451 very plainly.874 3190

8 и напиши3789 на камнях68 все слова1697 закона8451 сего очень3190 явственно.874

9 And Moses4872 and the priests3548 the Levites3881 spoke1696 unto413 all3605 Israel,3478 saying,559 Take heed,5535 and hearken,8085 O Israel;3478 this2088 day3117 thou art become1961 the people5971 of the LORD3068 thy God.430

9 И сказал1696 Моисей4872 и священники3548 левиты3881 всему Израилю,3478 говоря:559 внимай5535 и слушай,8085 Израиль:3478 в день3117 сей ты сделался1961 народом5971 Господа3068 Бога430 твоего;

10 Thou shalt therefore obey8085 the voice6963 of the LORD3068 thy God,430 and do6213 853 his commandments4687 and his statutes,2706 which834 I595 command6680 thee this day.3117

10 итак слушай8085 гласа6963 Господа3068 Бога430 твоего и исполняй6213 заповеди4687 Его и постановления2706 Его, которые заповедую6680 тебе сегодня.3117

11 And Moses4872 charged6680 853 the people5971 the same1931 day,3117 saying,559

11 И заповедал6680 Моисей4872 народу5971 в день3117 тот, говоря:559

12 These428 shall stand5975 upon5921 mount2022 Gerizim1630 to bless1288 853 the people,5971 when ye are come over5674 853 Jordan;3383 Simeon,8095 and Levi,3878 and Judah,3063 and Issachar,3485 and Joseph,3130 and Benjamin: 1144

12 сии должны стать5975 на горе2022 Гаризим,1630 чтобы благословлять1288 народ,5971 когда перейдете5674 Иордан:3383 Симеон,8095 Левий,3878 Иуда,3063 Иссахар,3485 Иосиф3130 и Вениамин;1144

13 And these428 shall stand5975 upon mount2022 Ebal5858 to5921 curse;7045 Reuben,7205 Gad,1410 and Asher,836 and Zebulun,2074 Dan,1835 and Naphtali.5321

13 а сии должны стать5975 на горе2022 Гевал,5858 чтобы произносить проклятие:7045 Рувим,7205 Гад,1410 Асир,836 Завулон,2074 Дан1835 и Неффалим.5321

14 And the Levites3881 shall speak,6030 and say559 unto413 all3605 the men376 of Israel3478 with a loud7311 voice,6963

14 Левиты3881 возгласят6030 и скажут559 всем Израильтянам3763478 громким7311 голосом:6963

15 Cursed779 be the man376 that834 maketh6213 any graven6459 or molten image,4541 an abomination8441 unto the LORD,3068 the work4639 of the hands3027 of the craftsman,2796 and putteth7760 it in a secret5643 place. And all3605 the people5971 shall answer6030 and say,559 Amen.543

15 проклят,779 кто376 сделает6213 изваянный6459 или литый4541 кумир,4541 мерзость8441 пред Господом,3068 произведение4639 рук3027 художника,2796 и поставит7760 его в тайном5643 месте! Весь народ5971 возгласит6030 и скажет:559 аминь.543

16 Cursed779 be he that setteth light7034 by his father1 or his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

16 Проклят779 злословящий7034 отца1 своего или матерь517 свою! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

17 Cursed779 be he that removeth5253 his neighbor's7453 landmark.1366 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

17 Проклят779 нарушающий5253 межи1366 ближнего7453 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

18 Cursed779 be he that maketh the blind5787 to wander7686 out of the way.1870 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

18 Проклят,779 кто слепого5787 сбивает7686 с пути!1870 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

19 Cursed779 be he that perverteth5186 the judgment4941 of the stranger,1616 fatherless,3490 and widow.490 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

19 Проклят,779 кто превратно5186 судит4941 пришельца,1616 сироту3490 и вдову!490 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

20 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his father's1 wife;802 because3588 he uncovereth1540 his father's1 skirt.3671 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

20 Проклят,779 кто ляжет7901 с женою802 отца1 своего, ибо он открыл1540 край3671 одежды отца1 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

21 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 any manner3605 of beast.929 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

21 Проклят,779 кто ляжет7901 с каким-либо скотом!929 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

22 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his sister,269 the daughter1323 of his father,1 or176 the daughter1323 of his mother.517 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

22 Проклят,779 кто ляжет7901 с сестрою269 своею, с дочерью1323 отца1 своего, или дочерью1323 матери517 своей! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

23 Cursed779 be he that lieth7901 with5973 his mother-in-law.2859 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

23 Проклят,779 кто ляжет7901 с тещею2859 своею! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

24 Cursed779 be he that smiteth5221 his neighbor7453 secretly.5643 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

24 Проклят,779 кто тайно5643 убивает5221 ближнего7453 своего! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

25 Cursed779 be he that taketh3947 reward7810 to slay5221 an innocent5355 person.5315 And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

25 Проклят,779 кто берет3947 подкуп,7810 чтоб убить5221 душу5315 и пролить кровь1818 невинную!5355 И весь народ5971 скажет:559 аминь.543

26 Cursed779 be he that834 confirmeth6965 not3808 all853 the words1697 of this2063 law8451 to do6213 them. And all3605 the people5971 shall say,559 Amen.543

26 Проклят,779 кто не исполнит6965 слов1697 закона8451 сего и не будет6213 поступать6213 по ним! И весь народ5971 скажет:559 аминь.543