Exodus

Chapter 19

1 In the third7992 month,2320 when the children1121 of Israel3478 were gone forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 the same2088 day3117 came935 they into the wilderness4057 of Sinai.5514

2 For they were departed5265 from Rephidim,4480 7508 and were come935 to the desert4057 of Sinai,5514 and had pitched2583 in the wilderness;4057 and there8033 Israel3478 camped2583 before5048 the mount.2022

3 And Moses4872 went up5927 unto413 God,430 and the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 the mountain,2022 saying,559 Thus3541 shalt thou say559 to the house1004 of Jacob,3290 and tell5046 the children1121 of Israel;3478

4 Ye859 have seen7200 what834 I did6213 unto the Egyptians,4714 and how I bore5375 you on5921 eagles'5404 wings,3671 and brought935 you unto413 myself.

5 Now6258 therefore, if518 ye will obey my voice indeed,8085 8085 6963 and keep8104 853 my covenant,1285 then ye shall be1961 a peculiar treasure5459 unto me above all4480 3605 people:5971 for3588 all3605 the earth776 is mine:

6 And ye859 shall be1961 unto me a kingdom4467 of priests,3548 and a holy6918 nation.1471 These428 are the words1697 which834 thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel.3478

7 And Moses4872 came935 and called7121 for the elders2205 of the people,5971 and laid7760 before their faces6440 853 all3605 these428 words1697 which834 the LORD3068 commanded6680 him.

8 And all3605 the people5971 answered6030 together,3162 and said,559 All3605 that834 the LORD3068 hath spoken1696 we will do.6213 And Moses4872 returned7725 853 the words1697 of the people5971 unto413 the LORD.3068

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Lo,2009 I595 come935 unto413 thee in a thick5645 cloud,6051 that5668 the people5971 may hear8085 when I speak1696 with5973 thee, and believe539 thee forever.5769 And Moses4872 told5046 853 the words1697 of the people5971 unto413 the LORD.3068

10 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go1980 unto413 the people,5971 and sanctify6942 them today3117 and tomorrow,4279 and let them wash3526 their clothes,8071

11 And be1961 ready3559 against the third7992 day:3117 for3588 the third7992 day3117 the LORD3068 will come down3381 in the sight5869 of all3605 the people5971 upon5921 mount2022 Sinai.5514

12 And thou shalt set bounds1379 853 unto the people5971 round about,5439 saying,559 Take heed8104 to yourselves, that ye go not up5927 into the mount,2022 or touch5060 the border7097 of it: whosoever3605 toucheth5060 the mount2022 shall be surely put to death:4191 4191

13 There shall not3808 a hand3027 touch5060 it, but3588 he shall surely be stoned,5619 5619 or176 shot through;3384 3384 whether518 it be beast929 or518 man,376 it shall not3808 live:2421 when the trumpet3104 soundeth long,4900 they1992 shall come up5927 to the mount.2022

14 And Moses4872 went down3381 from4480 the mount2022 unto413 the people,5971 and sanctified6942 853 the people;5971 and they washed3526 their clothes.8071

15 And he said559 unto413 the people,5971 Be1961 ready3559 against the third7969 day:3117 come5066 not408 at413 your wives.802

16 And it came to pass1961 on the third7992 day3117 in the morning,1242 that there were1961 thunders6963 and lightnings,1300 and a thick3515 cloud6051 upon5921 the mount,2022 and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud;2389 so that all3605 the people5971 that834 was in the camp4264 trembled.2729

17 And Moses4872 brought forth3318 853 the people5971 out of4480 the camp4264 to meet7125 with God;430 and they stood3320 at the nether part8482 of the mount.2022

18 And mount2022 Sinai5514 was altogether3605 on a smoke,6225 because4480 6440 834 the LORD3068 descended3381 upon5921 it in fire:784 and the smoke6227 thereof ascended5927 as the smoke6227 of a furnace,3536 and the whole3605 mount2022 quaked2729 greatly.3966

19 And when1961 the voice6963 of the trumpet7782 sounded long,1980 and waxed louder and louder,2388 3966 Moses4872 spoke,1696 and God430 answered6030 him by a voice.6963

20 And the LORD3068 came down3381 upon5921 mount2022 Sinai,5514 on413 the top7218 of the mount:2022 and the LORD3068 called7121 Moses4872 up to413 the top7218 of the mount;2022 and Moses4872 went up.5927

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go down,3381 charge5749 the people,5971 lest6435 they break through2040 unto413 the LORD3068 to gaze,7200 and many7227 of4480 them perish.5307

22 And let the priests3548 also,1571 which come near5066 to413 the LORD,3068 sanctify themselves,6942 lest6435 the LORD3068 break forth6555 upon them.

23 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 The people5971 cannot3808 3201 come up5927 to413 mount2022 Sinai:5514 for3588 thou859 chargedst5749 us, saying,559 Set bounds1379 853 about the mount,2022 and sanctify6942 it.

24 And the LORD3068 said559 unto413 him, Away,1980 get thee down,3381 and thou shalt come up,5927 thou,859 and Aaron175 with5973 thee: but let not408 the priests3548 and the people5971 break through2040 to come up5927 unto413 the LORD,3068 lest6435 he break forth6555 upon them.

25 So Moses4872 went down3381 unto413 the people,5971 and spoke559 unto413 them.

Исход

Глава 19

1 В третий7992 месяц2320 по исходе3318 сынов1121 Израиля3478 из земли776 Египетской,4714 в самый день3117 новолуния, пришли935 они в пустыню4057 Синайскую.5514

2 И двинулись5265 они из Рефидима,7508 и пришли935 в пустыню4057 Синайскую,5514 и расположились2583 там станом2583 в пустыне;4057 и расположился2583 там Израиль3478 станом2583 против горы.2022

3 Моисей4872 взошел5927 к Богу430 на гору, и воззвал7121 к нему Господь3068 с горы,2022 говоря:559 так скажи559 дому1004 Иаковлеву3290 и возвести5046 сынам1121 Израилевым:3478

4 вы видели,7200 что Я сделал6213 Египтянам,4714 и как Я носил5375 вас как бы на орлиных5404 крыльях,3671 и принес935 вас к Себе;

5 итак, если вы будете8085 слушаться8085 гласа6963 Моего и соблюдать8104 завет1285 Мой, то будете Моим уделом5459 из всех народов,5971 ибо Моя вся земля,776

6 а вы будете у Меня царством4467 священников3548 и народом1471 святым;6918 вот слова,1697 которые ты скажешь1696 сынам1121 Израилевым.3478

7 И пришел935 Моисей4872 и созвал7121 старейшин2205 народа5971 и предложил7760 им все сии слова,1697 которые заповедал6680 ему Господь.3068

8 И весь народ5971 отвечал6030 единогласно,3162 говоря:559 все, что сказал1696 Господь,3068 исполним.6213 И донес7725 Моисей4872 слова1697 народа5971 Господу.3068

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я приду935 к тебе в густом5645 облаке,6051 дабы слышал8085 народ,5971 как Я буду1696 говорить1696 с тобою, и поверил539 тебе навсегда.5769 И Моисей4872 объявил5046 слова1697 народа5971 Господу.3068

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди3212 к народу,5971 и освяти6942 его сегодня3117 и завтра;4279 пусть вымоют3526 одежды8071 свои,

11 чтоб быть3559 готовыми3559 к третьему7992 дню:3117 ибо в третий7992 день3117 сойдет3381 Господь3068 пред глазами5869 всего народа5971 на гору2022 Синай;5514

12 и проведи1379 для народа5971 черту1379 со всех сторон5439 и скажи:559 берегитесь8104 восходить5927 на гору2022 и прикасаться5060 к подошве7097 ее; всякий, кто прикоснется5060 к горе,2022 предан4191 будет4191 смерти;4191

13 рука3027 да не прикоснется5060 к нему, а пусть побьют5619 его камнями,5619 или176 застрелят3384 стрелою;3384 скот929 ли то, или518 человек,376 да не останется2421 в живых;2421 во время протяжного4900 трубного3104 звука4900 могут они взойти5927 на гору.2022

14 И сошел3381 Моисей4872 с горы2022 к народу5971 и освятил6942 народ,5971 и они вымыли3526 одежду8071 свою.

15 И сказал559 народу:5971 будьте1961 готовы3559 к третьему7969 дню;3117 не прикасайтесь5066 к женам.802

16 На третий7992 день,3117 при наступлении утра,1242 были громы6963 и молнии,1300 и густое3515 облако6051 над горою,2022 и трубный7782 звук6963 весьма3966 сильный;2389 и вострепетал2729 весь народ,5971 бывший в стане.4264

17 И вывел3318 Моисей4872 народ5971 из стана4264 в сретение7125 Богу,430 и стали3320 у подошвы8482 горы.2022

18 Гора2022 же Синай5514 вся дымилась6225 от того, что834 Господь3068 сошел3381 на нее в огне;784 и восходил5927 от нее дым,6227 как дым6227 из печи,3536 и вся гора2022 сильно3966 колебалась;2729

19 и звук6963 трубный7782 становился1980 сильнее2390 и сильнее.3966 Моисей4872 говорил,1696 и Бог430 отвечал6030 ему голосом.6963

20 И сошел3381 Господь3068 на гору2022 Синай,5514 на вершину7218 горы,2022 и призвал7121 Господь3068 Моисея4872 на413 вершину7218 горы,2022 и взошел5927 Моисей.4872

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сойди3381 и подтверди5749 народу,5971 чтобы он не порывался2040 к Господу3068 видеть7200 Его, и чтобы не пали5307 многие7227 из него;

22 священники3548 же, приближающиеся5066 к Господу,3068 должны освятить6942 себя, чтобы не поразил6555 их Господь.3068

23 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 не может3201 народ5971 взойти5927 на гору2022 Синай,5514 потому что Ты предостерег5749 нас, сказав:559 проведи1379 черту1379 вокруг горы2022 и освяти6942 ее.

24 И Господь3068 сказал559 ему: пойди,3212 сойди,3381 потом взойди5927 ты и с тобою Аарон;175 а священники3548 и народ5971 да не порываются2040 восходить5927 к Господу,3068 чтобы не поразил6555 их.

25 И сошел3381 Моисей4872 к народу5971 и пересказал559 ему.

Exodus

Chapter 19

Исход

Глава 19

1 In the third7992 month,2320 when the children1121 of Israel3478 were gone forth3318 out of the land4480 776 of Egypt,4714 the same2088 day3117 came935 they into the wilderness4057 of Sinai.5514

1 В третий7992 месяц2320 по исходе3318 сынов1121 Израиля3478 из земли776 Египетской,4714 в самый день3117 новолуния, пришли935 они в пустыню4057 Синайскую.5514

2 For they were departed5265 from Rephidim,4480 7508 and were come935 to the desert4057 of Sinai,5514 and had pitched2583 in the wilderness;4057 and there8033 Israel3478 camped2583 before5048 the mount.2022

2 И двинулись5265 они из Рефидима,7508 и пришли935 в пустыню4057 Синайскую,5514 и расположились2583 там станом2583 в пустыне;4057 и расположился2583 там Израиль3478 станом2583 против горы.2022

3 And Moses4872 went up5927 unto413 God,430 and the LORD3068 called7121 unto413 him out of4480 the mountain,2022 saying,559 Thus3541 shalt thou say559 to the house1004 of Jacob,3290 and tell5046 the children1121 of Israel;3478

3 Моисей4872 взошел5927 к Богу430 на гору, и воззвал7121 к нему Господь3068 с горы,2022 говоря:559 так скажи559 дому1004 Иаковлеву3290 и возвести5046 сынам1121 Израилевым:3478

4 Ye859 have seen7200 what834 I did6213 unto the Egyptians,4714 and how I bore5375 you on5921 eagles'5404 wings,3671 and brought935 you unto413 myself.

4 вы видели,7200 что Я сделал6213 Египтянам,4714 и как Я носил5375 вас как бы на орлиных5404 крыльях,3671 и принес935 вас к Себе;

5 Now6258 therefore, if518 ye will obey my voice indeed,8085 8085 6963 and keep8104 853 my covenant,1285 then ye shall be1961 a peculiar treasure5459 unto me above all4480 3605 people:5971 for3588 all3605 the earth776 is mine:

5 итак, если вы будете8085 слушаться8085 гласа6963 Моего и соблюдать8104 завет1285 Мой, то будете Моим уделом5459 из всех народов,5971 ибо Моя вся земля,776

6 And ye859 shall be1961 unto me a kingdom4467 of priests,3548 and a holy6918 nation.1471 These428 are the words1697 which834 thou shalt speak1696 unto413 the children1121 of Israel.3478

6 а вы будете у Меня царством4467 священников3548 и народом1471 святым;6918 вот слова,1697 которые ты скажешь1696 сынам1121 Израилевым.3478

7 And Moses4872 came935 and called7121 for the elders2205 of the people,5971 and laid7760 before their faces6440 853 all3605 these428 words1697 which834 the LORD3068 commanded6680 him.

7 И пришел935 Моисей4872 и созвал7121 старейшин2205 народа5971 и предложил7760 им все сии слова,1697 которые заповедал6680 ему Господь.3068

8 And all3605 the people5971 answered6030 together,3162 and said,559 All3605 that834 the LORD3068 hath spoken1696 we will do.6213 And Moses4872 returned7725 853 the words1697 of the people5971 unto413 the LORD.3068

8 И весь народ5971 отвечал6030 единогласно,3162 говоря:559 все, что сказал1696 Господь,3068 исполним.6213 И донес7725 Моисей4872 слова1697 народа5971 Господу.3068

9 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Lo,2009 I595 come935 unto413 thee in a thick5645 cloud,6051 that5668 the people5971 may hear8085 when I speak1696 with5973 thee, and believe539 thee forever.5769 And Moses4872 told5046 853 the words1697 of the people5971 unto413 the LORD.3068

9 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 вот, Я приду935 к тебе в густом5645 облаке,6051 дабы слышал8085 народ,5971 как Я буду1696 говорить1696 с тобою, и поверил539 тебе навсегда.5769 И Моисей4872 объявил5046 слова1697 народа5971 Господу.3068

10 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go1980 unto413 the people,5971 and sanctify6942 them today3117 and tomorrow,4279 and let them wash3526 their clothes,8071

10 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 пойди3212 к народу,5971 и освяти6942 его сегодня3117 и завтра;4279 пусть вымоют3526 одежды8071 свои,

11 And be1961 ready3559 against the third7992 day:3117 for3588 the third7992 day3117 the LORD3068 will come down3381 in the sight5869 of all3605 the people5971 upon5921 mount2022 Sinai.5514

11 чтоб быть3559 готовыми3559 к третьему7992 дню:3117 ибо в третий7992 день3117 сойдет3381 Господь3068 пред глазами5869 всего народа5971 на гору2022 Синай;5514

12 And thou shalt set bounds1379 853 unto the people5971 round about,5439 saying,559 Take heed8104 to yourselves, that ye go not up5927 into the mount,2022 or touch5060 the border7097 of it: whosoever3605 toucheth5060 the mount2022 shall be surely put to death:4191 4191

12 и проведи1379 для народа5971 черту1379 со всех сторон5439 и скажи:559 берегитесь8104 восходить5927 на гору2022 и прикасаться5060 к подошве7097 ее; всякий, кто прикоснется5060 к горе,2022 предан4191 будет4191 смерти;4191

13 There shall not3808 a hand3027 touch5060 it, but3588 he shall surely be stoned,5619 5619 or176 shot through;3384 3384 whether518 it be beast929 or518 man,376 it shall not3808 live:2421 when the trumpet3104 soundeth long,4900 they1992 shall come up5927 to the mount.2022

13 рука3027 да не прикоснется5060 к нему, а пусть побьют5619 его камнями,5619 или176 застрелят3384 стрелою;3384 скот929 ли то, или518 человек,376 да не останется2421 в живых;2421 во время протяжного4900 трубного3104 звука4900 могут они взойти5927 на гору.2022

14 And Moses4872 went down3381 from4480 the mount2022 unto413 the people,5971 and sanctified6942 853 the people;5971 and they washed3526 their clothes.8071

14 И сошел3381 Моисей4872 с горы2022 к народу5971 и освятил6942 народ,5971 и они вымыли3526 одежду8071 свою.

15 And he said559 unto413 the people,5971 Be1961 ready3559 against the third7969 day:3117 come5066 not408 at413 your wives.802

15 И сказал559 народу:5971 будьте1961 готовы3559 к третьему7969 дню;3117 не прикасайтесь5066 к женам.802

16 And it came to pass1961 on the third7992 day3117 in the morning,1242 that there were1961 thunders6963 and lightnings,1300 and a thick3515 cloud6051 upon5921 the mount,2022 and the voice6963 of the trumpet7782 exceeding3966 loud;2389 so that all3605 the people5971 that834 was in the camp4264 trembled.2729

16 На третий7992 день,3117 при наступлении утра,1242 были громы6963 и молнии,1300 и густое3515 облако6051 над горою,2022 и трубный7782 звук6963 весьма3966 сильный;2389 и вострепетал2729 весь народ,5971 бывший в стане.4264

17 And Moses4872 brought forth3318 853 the people5971 out of4480 the camp4264 to meet7125 with God;430 and they stood3320 at the nether part8482 of the mount.2022

17 И вывел3318 Моисей4872 народ5971 из стана4264 в сретение7125 Богу,430 и стали3320 у подошвы8482 горы.2022

18 And mount2022 Sinai5514 was altogether3605 on a smoke,6225 because4480 6440 834 the LORD3068 descended3381 upon5921 it in fire:784 and the smoke6227 thereof ascended5927 as the smoke6227 of a furnace,3536 and the whole3605 mount2022 quaked2729 greatly.3966

18 Гора2022 же Синай5514 вся дымилась6225 от того, что834 Господь3068 сошел3381 на нее в огне;784 и восходил5927 от нее дым,6227 как дым6227 из печи,3536 и вся гора2022 сильно3966 колебалась;2729

19 And when1961 the voice6963 of the trumpet7782 sounded long,1980 and waxed louder and louder,2388 3966 Moses4872 spoke,1696 and God430 answered6030 him by a voice.6963

19 и звук6963 трубный7782 становился1980 сильнее2390 и сильнее.3966 Моисей4872 говорил,1696 и Бог430 отвечал6030 ему голосом.6963

20 And the LORD3068 came down3381 upon5921 mount2022 Sinai,5514 on413 the top7218 of the mount:2022 and the LORD3068 called7121 Moses4872 up to413 the top7218 of the mount;2022 and Moses4872 went up.5927

20 И сошел3381 Господь3068 на гору2022 Синай,5514 на вершину7218 горы,2022 и призвал7121 Господь3068 Моисея4872 на413 вершину7218 горы,2022 и взошел5927 Моисей.4872

21 And the LORD3068 said559 unto413 Moses,4872 Go down,3381 charge5749 the people,5971 lest6435 they break through2040 unto413 the LORD3068 to gaze,7200 and many7227 of4480 them perish.5307

21 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 сойди3381 и подтверди5749 народу,5971 чтобы он не порывался2040 к Господу3068 видеть7200 Его, и чтобы не пали5307 многие7227 из него;

22 And let the priests3548 also,1571 which come near5066 to413 the LORD,3068 sanctify themselves,6942 lest6435 the LORD3068 break forth6555 upon them.

22 священники3548 же, приближающиеся5066 к Господу,3068 должны освятить6942 себя, чтобы не поразил6555 их Господь.3068

23 And Moses4872 said559 unto413 the LORD,3068 The people5971 cannot3808 3201 come up5927 to413 mount2022 Sinai:5514 for3588 thou859 chargedst5749 us, saying,559 Set bounds1379 853 about the mount,2022 and sanctify6942 it.

23 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 не может3201 народ5971 взойти5927 на гору2022 Синай,5514 потому что Ты предостерег5749 нас, сказав:559 проведи1379 черту1379 вокруг горы2022 и освяти6942 ее.

24 And the LORD3068 said559 unto413 him, Away,1980 get thee down,3381 and thou shalt come up,5927 thou,859 and Aaron175 with5973 thee: but let not408 the priests3548 and the people5971 break through2040 to come up5927 unto413 the LORD,3068 lest6435 he break forth6555 upon them.

24 И Господь3068 сказал559 ему: пойди,3212 сойди,3381 потом взойди5927 ты и с тобою Аарон;175 а священники3548 и народ5971 да не порываются2040 восходить5927 к Господу,3068 чтобы не поразил6555 их.

25 So Moses4872 went down3381 unto413 the people,5971 and spoke559 unto413 them.

25 И сошел3381 Моисей4872 к народу5971 и пересказал559 ему.