Ezekiel

Chapter 39

1 Therefore, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 Gog,1463 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 thee, O Gog,1463 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal: 8422

2 And I will turn thee back,7725 and leave but the sixth part8338 of thee, and will cause thee to come up5927 from the north6828 parts,4480 3411 and will bring935 thee upon5921 the mountains2022 of Israel: 3478

3 And I will smite5221 thy bow7198 out of thy left8040 hand,4480 3027 and will cause thine arrows2671 to fall5307 out of thy right3225 hand.4480 3027

4 Thou shalt fall5307 upon5921 the mountains2022 of Israel,3478 thou,859 and all3605 thy bands,102 and the people5971 that834 is with854 thee: I will give5414 thee unto the ravenous5861 birds6833 of every3605 sort,3671 and to the beasts2416 of the field7704 to be devoured.402

5 Thou shalt fall5307 upon5921 the open6440 field:7704 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

6 And I will send7971 a fire784 on Magog,4031 and among them that dwell3427 carelessly983 in the isles:339 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

7 So will I make3045 my holy6944 name8034 known3045 in the midst8432 of my people5971 Israel;3478 and I will not3808 let them pollute2490 853 my holy6944 name8034 any more:5750 and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 the Holy One6918 in Israel.3478

8 Behold,2009 it is come,935 and it is done,1961 saith5002 the Lord136 GOD;3069 this1931 is the day3117 whereof834 I have spoken.1696

9 And they that dwell3427 in the cities5892 of Israel3478 shall go forth,3318 and shall set on fire1197 and burn5400 the weapons,5402 both the shields4043 and the bucklers,6793 the bows7198 and the arrows,2671 and the handstaves,4731 3027 and the spears,7420 and they shall burn1197 them with fire784 seven7651 years: 8141

10 So that they shall take5375 no3808 wood6086 out of4480 the field,7704 neither3808 cut down2404 any out of4480 the forests;3293 for3588 they shall burn1197 the weapons5402 with fire:784 and they shall spoil7997 853 those that spoiled7997 them, and rob962 853 those that robbed962 them, saith5002 the Lord136 GOD.3069

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will give5414 unto Gog1463 a place4725 there8033 of graves6913 in Israel,3478 the valley1516 of the passengers5674 on the east6926 of the sea:3220 and it1931 shall stop2629 853 the noses of the passengers:5674 and there8033 shall they bury6912 853 Gog1463 and all3605 his multitude:1995 and they shall call7121 it The valley1516 of Hamon-gog.1996

12 And seven7651 months2320 shall the house1004 of Israel3478 be burying6912 of them, that4616 they may cleanse2891 853 the land.776

13 Yea, all3605 the people5971 of the land776 shall bury6912 them; and it shall be1961 to them a renown8034 the day3117 that I shall be glorified,3513 saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 And they shall sever out914 men376 of continual employment,8548 passing5674 through the land776 to bury6912 853 with the passengers5674 853 those that remain3498 upon5921 the face6440 of the earth,776 to cleanse2891 it: after the end4480 7097 of seven7651 months2320 shall they search.2713

15 And the passengers5674 that pass through5674 the land,776 when any seeth7200 a man's120 bone,6106 then shall he set up1129 a sign6725 by681 it, till5704 the buriers6912 have buried6912 it in413 the valley1516 of Hamon-gog.1996

16 And also1571 the name8034 of the city5892 shall be Hamonah.1997 Thus shall they cleanse2891 the land.776

17 And, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Speak559 unto every3605 feathered3671 fowl,6833 and to every3605 beast2416 of the field,7704 Assemble yourselves,6908 and come;935 gather yourselves622 on every side4480 5439 to5921 my sacrifice2077 that834 I589 do sacrifice2076 for you, even a great1419 sacrifice2077 upon5921 the mountains2022 of Israel,3478 that ye may eat398 flesh,1320 and drink8354 blood.1818

18 Ye shall eat398 the flesh1320 of the mighty,1368 and drink8354 the blood1818 of the princes5387 of the earth,776 of rams,352 of lambs,3733 and of goats,6260 of bullocks,6499 all3605 of them fatlings4806 of Bashan.1316

19 And ye shall eat398 fat2459 till ye be full,7654 and drink8354 blood1818 till ye be drunken,7943 of my sacrifice4480 2077 which834 I have sacrificed2076 for you.

20 Thus ye shall be filled7646 at5921 my table7979 with horses5483 and chariots,7393 with mighty men,1368 and with all3605 men376 of war,4421 saith5002 the Lord136 GOD.3069

21 And I will set5414 853 my glory3519 among the heathen,1471 and all3605 the heathen1471 shall see7200 853 my judgment4941 that834 I have executed,6213 and my hand3027 that834 I have laid7760 upon them.

22 So the house1004 of Israel3478 shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God430 from4480 that1931 day3117 and forward.1973

23 And the heathen1471 shall know3045 that3588 the house1004 of Israel3478 went into captivity1540 for their iniquity:5771 because5921 834 they trespassed4603 against me, therefore hid5641 I my face6440 from4480 them, and gave5414 them into the hand3027 of their enemies:6862 so fell5307 they all3605 by the sword.2719

24 According to their uncleanness2932 and according to their transgressions6588 have I done6213 unto them, and hid5641 my face6440 from4480 them.

25 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Now6258 will I bring again7725 853 the captivity7622 of Jacob,3290 and have mercy7355 upon the whole3605 house1004 of Israel,3478 and will be jealous7065 for my holy6944 name;8034

26 After that they have borne5375 853 their shame,3639 and all3605 their trespasses4604 whereby834 they have trespassed4603 against me, when they dwelt3427 safely983 in5921 their land,127 and none369 made them afraid.2729

27 When I have brought them again7725 853 from4480 the people,5971 and gathered6908 them out of their enemies'341 lands,4480 776 and am sanctified6942 in them in the sight5869 of many7227 nations;1471

28 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God,430 which caused them to be led into captivity1540 among413 the heathen:1471 but I have gathered3664 them unto5921 their own land,127 and have left3498 none3808 of4480 them any more5750 there.8033

29 Neither3808 will I hide5641 my face6440 any more5750 from4480 them: for834 I have poured out8210 853 my spirit7307 upon5921 the house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069

Книга пророка Иезекииля

Глава 39

1 Ты же, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на Гога1463 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422

2 И поверну7725 тебя, и поведу8338 тебя, и выведу5927 тебя от краев3411 севера,6828 и приведу935 тебя на горы2022 Израилевы.3478

3 И выбью5221 лук7198 твой из левой8040 руки3027 твоей, и выброшу5307 стрелы2671 твои из правой3225 руки3027 твоей.

4 Падешь5307 ты на горах2022 Израилевых,3478 ты и все полки102 твои, и народы,5971 которые с тобою; отдам5414 тебя на съедение402 всякого рода3671 хищным5861 птицам6833 и зверям2416 полевым.7704

5 На5921 открытом6440 поле7704 падешь;5307 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

6 И пошлю7971 огонь784 на землю Магог4031 и на жителей островов,339 живущих3427 беспечно,983 и узнают,3045 что Я Господь.3068

7 И явлю3045 святое6944 имя8034 Мое среди8432 народа5971 Моего, Израиля,3478 и не дам2490 вперед бесславить2490 святого6944 имени8034 Моего, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 Святый6918 в Израиле.3478

8 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог,3069 — это тот день,3117 о котором Я сказал.1696

9 Тогда жители3427 городов5892 Израилевых3478 выйдут,3318 и разведут1197 огонь,784 и будут5400 сожигать5400 оружие,5402 щиты4043 и латы,6793 луки7198 и стрелы,2671 и булавы30274731 и копья;7420 семь7651 лет8141 будут1197 жечь1197 их.

10 И не будут5375 носить5375 дров6086 с поля,7704 ни рубить2404 из лесов,3293 но будут1197 жечь1197 только оружие;5402 и ограбят7997 грабителей7997 своих, и оберут962 обирателей962 своих, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 И будет в тот день:3117 дам5414 Гогу1463 место4725 для могилы6913 в Израиле,3478 долину1516 прохожих5674 на восток6926 от моря,3220 и она будет2629 задерживать2629 прохожих;5674 и похоронят6912 там Гога1463 и все полчище1995 его, и будут7121 называть7121 ее долиною1516 полчища1996 Гогова.1996

12 И дом1004 Израилев3478 семь7651 месяцев2320 будет6912 хоронить6912 их, чтобы очистить2891 землю.776

13 И весь народ5971 земли776 будет6912 хоронить6912 их, и знаменит8034 будет у них день,3117 в который Я прославлю3513 Себя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 И назначат914 людей,582 которые постоянно8548 обходили5674 бы землю776 и с помощью прохожих5674 погребали6912 бы оставшихся3498 на5921 поверхности6440 земли,776 для очищения2891 ее; по прошествии7097 семи7651 месяцев2320 они начнут2713 делать2713 поиски;2713

15 и когда кто из обходящих5674 землю776 увидит7200 кость6106 человеческую,120 то поставит1129 возле681 нее знак,6725 доколе погребатели6912 не похоронят6912 ее в долине1516 полчища1996 Гогова.1996

16 И будет имя8034 городу:5892 Гамона.1997 И так очистят2891 они землю.776

17 Ты же, сын1121 человеческий,120 так говорит559 Господь136 Бог,3069 скажи559 всякого рода3671 птицам6833 и всем зверям2416 полевым:7704 собирайтесь6908 и идите,935 со5439 всех5439 сторон5439 сходитесь622 к жертве2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас, к великой1419 жертве2077 на горах2022 Израилевых;3478 и будете398 есть398 мясо1320 и пить8354 кровь.1818

18 Мясо1320 мужей1368 сильных1368 будете398 есть,398 и будете8354 пить8354 кровь1818 князей5387 земли,776 баранов,352 ягнят,3733 козлов6260 и тельцов,6499 всех откормленных4806 на Васане;1316

19 и будете398 есть398 жир2459 до сытости7654 и пить8354 кровь1818 до опьянения7943 от жертвы2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас.

20 И насытитесь7646 за столом7979 Моим конями5483 и всадниками,7393 мужами1368 сильными1368 и всякими людьми376 военными,4421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

21 И явлю5414 славу3519 Мою между народами,1471 и все народы1471 увидят7200 суд4941 Мой, который Я произведу,6213 и руку3027 Мою, которую Я наложу7760 на них.

22 И будет3045 знать3045 дом1004 Израилев,3478 что Я Господь3068 Бог430 их, от сего дня3117 и далее.1973

23 И узнают3045 народы,1471 что дом1004 Израилев3478 был1540 переселен1540 за неправду5771 свою; за то, что они поступали4603 вероломно4603 предо Мною, Я сокрыл5641 от них лице6440 Мое и отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, и все они пали5307 от меча.2719

24 За нечистоты2932 их и за их беззаконие6588 Я сделал6213 это с ними, и сокрыл5641 от них лице6440 Мое.

25 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 ныне возвращу7725 плен76227622 Иакова,3290 и помилую7355 весь дом1004 Израиля,3478 и возревную7065 по святом6944 имени8034 Моем.

26 И почувствуют5375 они бесчестие3639 свое и все беззакония4604 свои, какие делали4603 предо Мною, когда будут3427 жить3427 на земле127 своей безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их,

27 когда Я возвращу7725 их из народов,5971 и соберу6908 их из земель776 врагов341 их, и явлю6942 в них святость6942 Мою пред глазами5869 многих7227 народов.1471

28 И узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их, когда, рассеяв1540 их между народами,1471 опять соберу3664 их в землю127 их и не оставлю3498 уже там ни одного из них;

29 и не буду5641 уже скрывать5641 от них лица6440 Моего, потому что Я изолью8210 дух7307 Мой на дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь136 Бог.3069

Ezekiel

Chapter 39

Книга пророка Иезекииля

Глава 39

1 Therefore, thou859 son1121 of man,120 prophesy5012 against5921 Gog,1463 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Behold,2009 I am against413 thee, O Gog,1463 the chief7218 prince5387 of Meshech4902 and Tubal: 8422

1 Ты же, сын1121 человеческий,120 изреки5012 пророчество5012 на Гога1463 и скажи:559 так говорит559 Господь136 Бог:3069 вот, Я — на тебя, Гог,1463 князь7218 Роша,5387 Мешеха4902 и Фувала!8422

2 And I will turn thee back,7725 and leave but the sixth part8338 of thee, and will cause thee to come up5927 from the north6828 parts,4480 3411 and will bring935 thee upon5921 the mountains2022 of Israel: 3478

2 И поверну7725 тебя, и поведу8338 тебя, и выведу5927 тебя от краев3411 севера,6828 и приведу935 тебя на горы2022 Израилевы.3478

3 And I will smite5221 thy bow7198 out of thy left8040 hand,4480 3027 and will cause thine arrows2671 to fall5307 out of thy right3225 hand.4480 3027

3 И выбью5221 лук7198 твой из левой8040 руки3027 твоей, и выброшу5307 стрелы2671 твои из правой3225 руки3027 твоей.

4 Thou shalt fall5307 upon5921 the mountains2022 of Israel,3478 thou,859 and all3605 thy bands,102 and the people5971 that834 is with854 thee: I will give5414 thee unto the ravenous5861 birds6833 of every3605 sort,3671 and to the beasts2416 of the field7704 to be devoured.402

4 Падешь5307 ты на горах2022 Израилевых,3478 ты и все полки102 твои, и народы,5971 которые с тобою; отдам5414 тебя на съедение402 всякого рода3671 хищным5861 птицам6833 и зверям2416 полевым.7704

5 Thou shalt fall5307 upon5921 the open6440 field:7704 for3588 I589 have spoken1696 it, saith5002 the Lord136 GOD.3069

5 На5921 открытом6440 поле7704 падешь;5307 ибо Я сказал1696 это, говорит5002 Господь136 Бог.3069

6 And I will send7971 a fire784 on Magog,4031 and among them that dwell3427 carelessly983 in the isles:339 and they shall know3045 that3588 I589 am the LORD.3068

6 И пошлю7971 огонь784 на землю Магог4031 и на жителей островов,339 живущих3427 беспечно,983 и узнают,3045 что Я Господь.3068

7 So will I make3045 my holy6944 name8034 known3045 in the midst8432 of my people5971 Israel;3478 and I will not3808 let them pollute2490 853 my holy6944 name8034 any more:5750 and the heathen1471 shall know3045 that3588 I589 am the LORD,3068 the Holy One6918 in Israel.3478

7 И явлю3045 святое6944 имя8034 Мое среди8432 народа5971 Моего, Израиля,3478 и не дам2490 вперед бесславить2490 святого6944 имени8034 Моего, и узнают3045 народы,1471 что Я Господь,3068 Святый6918 в Израиле.3478

8 Behold,2009 it is come,935 and it is done,1961 saith5002 the Lord136 GOD;3069 this1931 is the day3117 whereof834 I have spoken.1696

8 Вот, это придет935 и сбудется,1961 говорит5002 Господь136 Бог,3069 — это тот день,3117 о котором Я сказал.1696

9 And they that dwell3427 in the cities5892 of Israel3478 shall go forth,3318 and shall set on fire1197 and burn5400 the weapons,5402 both the shields4043 and the bucklers,6793 the bows7198 and the arrows,2671 and the handstaves,4731 3027 and the spears,7420 and they shall burn1197 them with fire784 seven7651 years: 8141

9 Тогда жители3427 городов5892 Израилевых3478 выйдут,3318 и разведут1197 огонь,784 и будут5400 сожигать5400 оружие,5402 щиты4043 и латы,6793 луки7198 и стрелы,2671 и булавы30274731 и копья;7420 семь7651 лет8141 будут1197 жечь1197 их.

10 So that they shall take5375 no3808 wood6086 out of4480 the field,7704 neither3808 cut down2404 any out of4480 the forests;3293 for3588 they shall burn1197 the weapons5402 with fire:784 and they shall spoil7997 853 those that spoiled7997 them, and rob962 853 those that robbed962 them, saith5002 the Lord136 GOD.3069

10 И не будут5375 носить5375 дров6086 с поля,7704 ни рубить2404 из лесов,3293 но будут1197 жечь1197 только оружие;5402 и ограбят7997 грабителей7997 своих, и оберут962 обирателей962 своих, говорит5002 Господь136 Бог.3069

11 And it shall come to pass1961 in that1931 day,3117 that I will give5414 unto Gog1463 a place4725 there8033 of graves6913 in Israel,3478 the valley1516 of the passengers5674 on the east6926 of the sea:3220 and it1931 shall stop2629 853 the noses of the passengers:5674 and there8033 shall they bury6912 853 Gog1463 and all3605 his multitude:1995 and they shall call7121 it The valley1516 of Hamon-gog.1996

11 И будет в тот день:3117 дам5414 Гогу1463 место4725 для могилы6913 в Израиле,3478 долину1516 прохожих5674 на восток6926 от моря,3220 и она будет2629 задерживать2629 прохожих;5674 и похоронят6912 там Гога1463 и все полчище1995 его, и будут7121 называть7121 ее долиною1516 полчища1996 Гогова.1996

12 And seven7651 months2320 shall the house1004 of Israel3478 be burying6912 of them, that4616 they may cleanse2891 853 the land.776

12 И дом1004 Израилев3478 семь7651 месяцев2320 будет6912 хоронить6912 их, чтобы очистить2891 землю.776

13 Yea, all3605 the people5971 of the land776 shall bury6912 them; and it shall be1961 to them a renown8034 the day3117 that I shall be glorified,3513 saith5002 the Lord136 GOD.3069

13 И весь народ5971 земли776 будет6912 хоронить6912 их, и знаменит8034 будет у них день,3117 в который Я прославлю3513 Себя, говорит5002 Господь136 Бог.3069

14 And they shall sever out914 men376 of continual employment,8548 passing5674 through the land776 to bury6912 853 with the passengers5674 853 those that remain3498 upon5921 the face6440 of the earth,776 to cleanse2891 it: after the end4480 7097 of seven7651 months2320 shall they search.2713

14 И назначат914 людей,582 которые постоянно8548 обходили5674 бы землю776 и с помощью прохожих5674 погребали6912 бы оставшихся3498 на5921 поверхности6440 земли,776 для очищения2891 ее; по прошествии7097 семи7651 месяцев2320 они начнут2713 делать2713 поиски;2713

15 And the passengers5674 that pass through5674 the land,776 when any seeth7200 a man's120 bone,6106 then shall he set up1129 a sign6725 by681 it, till5704 the buriers6912 have buried6912 it in413 the valley1516 of Hamon-gog.1996

15 и когда кто из обходящих5674 землю776 увидит7200 кость6106 человеческую,120 то поставит1129 возле681 нее знак,6725 доколе погребатели6912 не похоронят6912 ее в долине1516 полчища1996 Гогова.1996

16 And also1571 the name8034 of the city5892 shall be Hamonah.1997 Thus shall they cleanse2891 the land.776

16 И будет имя8034 городу:5892 Гамона.1997 И так очистят2891 они землю.776

17 And, thou859 son1121 of man,120 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Speak559 unto every3605 feathered3671 fowl,6833 and to every3605 beast2416 of the field,7704 Assemble yourselves,6908 and come;935 gather yourselves622 on every side4480 5439 to5921 my sacrifice2077 that834 I589 do sacrifice2076 for you, even a great1419 sacrifice2077 upon5921 the mountains2022 of Israel,3478 that ye may eat398 flesh,1320 and drink8354 blood.1818

17 Ты же, сын1121 человеческий,120 так говорит559 Господь136 Бог,3069 скажи559 всякого рода3671 птицам6833 и всем зверям2416 полевым:7704 собирайтесь6908 и идите,935 со5439 всех5439 сторон5439 сходитесь622 к жертве2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас, к великой1419 жертве2077 на горах2022 Израилевых;3478 и будете398 есть398 мясо1320 и пить8354 кровь.1818

18 Ye shall eat398 the flesh1320 of the mighty,1368 and drink8354 the blood1818 of the princes5387 of the earth,776 of rams,352 of lambs,3733 and of goats,6260 of bullocks,6499 all3605 of them fatlings4806 of Bashan.1316

18 Мясо1320 мужей1368 сильных1368 будете398 есть,398 и будете8354 пить8354 кровь1818 князей5387 земли,776 баранов,352 ягнят,3733 козлов6260 и тельцов,6499 всех откормленных4806 на Васане;1316

19 And ye shall eat398 fat2459 till ye be full,7654 and drink8354 blood1818 till ye be drunken,7943 of my sacrifice4480 2077 which834 I have sacrificed2076 for you.

19 и будете398 есть398 жир2459 до сытости7654 и пить8354 кровь1818 до опьянения7943 от жертвы2077 Моей, которую Я заколю2076 для вас.

20 Thus ye shall be filled7646 at5921 my table7979 with horses5483 and chariots,7393 with mighty men,1368 and with all3605 men376 of war,4421 saith5002 the Lord136 GOD.3069

20 И насытитесь7646 за столом7979 Моим конями5483 и всадниками,7393 мужами1368 сильными1368 и всякими людьми376 военными,4421 говорит5002 Господь136 Бог.3069

21 And I will set5414 853 my glory3519 among the heathen,1471 and all3605 the heathen1471 shall see7200 853 my judgment4941 that834 I have executed,6213 and my hand3027 that834 I have laid7760 upon them.

21 И явлю5414 славу3519 Мою между народами,1471 и все народы1471 увидят7200 суд4941 Мой, который Я произведу,6213 и руку3027 Мою, которую Я наложу7760 на них.

22 So the house1004 of Israel3478 shall know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God430 from4480 that1931 day3117 and forward.1973

22 И будет3045 знать3045 дом1004 Израилев,3478 что Я Господь3068 Бог430 их, от сего дня3117 и далее.1973

23 And the heathen1471 shall know3045 that3588 the house1004 of Israel3478 went into captivity1540 for their iniquity:5771 because5921 834 they trespassed4603 against me, therefore hid5641 I my face6440 from4480 them, and gave5414 them into the hand3027 of their enemies:6862 so fell5307 they all3605 by the sword.2719

23 И узнают3045 народы,1471 что дом1004 Израилев3478 был1540 переселен1540 за неправду5771 свою; за то, что они поступали4603 вероломно4603 предо Мною, Я сокрыл5641 от них лице6440 Мое и отдал5414 их в руки3027 врагов6862 их, и все они пали5307 от меча.2719

24 According to their uncleanness2932 and according to their transgressions6588 have I done6213 unto them, and hid5641 my face6440 from4480 them.

24 За нечистоты2932 их и за их беззаконие6588 Я сделал6213 это с ними, и сокрыл5641 от них лице6440 Мое.

25 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Now6258 will I bring again7725 853 the captivity7622 of Jacob,3290 and have mercy7355 upon the whole3605 house1004 of Israel,3478 and will be jealous7065 for my holy6944 name;8034

25 Посему так говорит559 Господь136 Бог:3069 ныне возвращу7725 плен76227622 Иакова,3290 и помилую7355 весь дом1004 Израиля,3478 и возревную7065 по святом6944 имени8034 Моем.

26 After that they have borne5375 853 their shame,3639 and all3605 their trespasses4604 whereby834 they have trespassed4603 against me, when they dwelt3427 safely983 in5921 their land,127 and none369 made them afraid.2729

26 И почувствуют5375 они бесчестие3639 свое и все беззакония4604 свои, какие делали4603 предо Мною, когда будут3427 жить3427 на земле127 своей безопасно,983 и никто не будет2729 устрашать2729 их,

27 When I have brought them again7725 853 from4480 the people,5971 and gathered6908 them out of their enemies'341 lands,4480 776 and am sanctified6942 in them in the sight5869 of many7227 nations;1471

27 когда Я возвращу7725 их из народов,5971 и соберу6908 их из земель776 врагов341 их, и явлю6942 в них святость6942 Мою пред глазами5869 многих7227 народов.1471

28 Then shall they know3045 that3588 I589 am the LORD3068 their God,430 which caused them to be led into captivity1540 among413 the heathen:1471 but I have gathered3664 them unto5921 their own land,127 and have left3498 none3808 of4480 them any more5750 there.8033

28 И узнают,3045 что Я Господь3068 Бог430 их, когда, рассеяв1540 их между народами,1471 опять соберу3664 их в землю127 их и не оставлю3498 уже там ни одного из них;

29 Neither3808 will I hide5641 my face6440 any more5750 from4480 them: for834 I have poured out8210 853 my spirit7307 upon5921 the house1004 of Israel,3478 saith5002 the Lord136 GOD.3069

29 и не буду5641 уже скрывать5641 от них лица6440 Моего, потому что Я изолью8210 дух7307 Мой на дом1004 Израилев,3478 говорит5002 Господь136 Бог.3069