Galatians
Chapter 5
|
Послание к галатам
Глава 5
|
1 Stand fast4739 therefore3767 in the3588 liberty1657 wherewith3739 Christ5547 hath made us free,1659 2248 and2532 be not3361 entangled again with1758 3825 the yoke2218 of bondage.1397
|
1 Итак3767 стойте4739 в3588 свободе,1657 которую3739 даровал1659 нам2248 Христос,5547 и2532 не3361 подвергайтесь1758 опять3825 игу2218 рабства.1397
|
2 Behold,2396 I1473 Paul3972 say3004 unto you,5213 that3754 if1437 ye be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you5209 nothing.3762
|
2 Вот,2396 я,1473 Павел,3972 говорю3004 вам:52133754 если1437 вы обрезываетесь,4059 не будет вам5209 никакой3762 пользы5623 от Христа.5547
|
3 For1161 I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that3754 he is2076 a debtor3781 to do4160 the3588 whole3650 law.3551
|
3 Еще38251161 свидетельствую3143 всякому3956 человеку444 обрезывающемуся,4059 что3754 он должен37812076 исполнить4160 весь36503588 закон.3551
|
4 Christ5547 is become of no effect2673 unto you, whosoever3748 of you are justified1344 by1722 the law;3551 ye are fallen1601 from grace.5485
|
4 Вы,37481722 оправдывающие1344 себя законом,3551 остались2673 без5753588 Христа,5547 отпали1601 от3588 благодати,5485
|
5 For1063 we2249 through the Spirit4151 wait for553 the hope1680 of righteousness1343 by1537 faith.4102
|
5 а1063 мы2249 духом4151 ожидаем553 и надеемся1680 праведности1343 от1537 веры.4102
|
6 For1063 in1722 Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision;203 but235 faith4102 which worketh1754 by1223 love.26
|
6 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 не имеет5100 силы2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 но235 вера,41021223 действующая1754 любовью.26
|
7 Ye did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth?225
|
7 Вы шли5143 хорошо:2573 кто5101 остановил348 вас,5209 чтобы вы не3361 покорялись3982 истине?225
|
8 This persuasion3988 cometh not3756 of1537 him that calleth2564 you.5209
|
8 Такое3588 убеждение3988 не3756 от15373588 Призывающего2564 вас.5209
|
9 A little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump.5445
|
9 Малая3398 закваска2219 заквашивает2220 все36503588 тесто.5445
|
10 I1473 have confidence3982 in1519 you5209 through1722 the Lord,2962 that3754 ye will be none otherwise minded:5426 3762 243 but1161 he that troubleth5015 you5209 shall bear941 his judgment,2917 whosoever3748 302 he be.5600
|
10 Я1473 уверен3982 о1519 вас5209 в1722 Господе,2962 что3754 вы не3762 будете мыслить5426 иначе;2433588 а1161 смущающий5015 вас,5209 кто3748 бы302 он ни был,5600 понесет9413588 на себе осуждение.2917
|
11 And1161 I,1473 brethren,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer persecution?1377 then686 is the3588 offense4625 of the3588 cross4716 ceased.2673
|
11 За что5101 же11612089 гонят1377 меня,1473 братия,80 если1487 я и теперь2089 проповедую2784 обрезание?4061 Тогда6863588 соблазн46253588 креста4716 прекратился2673 бы.
|
12 I would3785 they were even2532 cut off609 which trouble387 you.5209
|
12 О, если бы37852532 удалены609 были возмущающие3873588 вас!5209
|
13 For,1063 brethren,80 ye5210 have been called2564 unto1909 liberty;1657 only3440 use not3361 liberty1657 for1519 an occasion874 to the3588 flesh,4561 but235 by1223 love26 serve1398 one another.240
|
13 1063 К1909 свободе1657 призваны2564 вы,5210 братия,80 только3440 бы свобода1657 ваша3588 не3361 была1519 поводом874 к3588 угождению плоти,4561 но23512233588 любовью26 служите1398 друг другу.240
|
14 For1063 all3956 the law3551 is fulfilled4137 in1722 one1520 word,3056 even in1722 this;3588 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.1438
|
14 3588 Ибо1063 весь3956 закон3551 в1722 одном1520 слове3056 заключается:413717223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438
|
15 But1161 if1487 ye bite1143 and2532 devour2719 one another,240 take heed991 that ye be not3361 consumed355 one of another.240
|
15 Если1487 же1161 друг друга240 угрызаете1143 и2532 съедаете,2719 берегитесь,991 чтобы вы не33615259 были истреблены355 друг другом.240
|
16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and2532 ye shall not3364 fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561
|
16 Я говорю:30041161 поступайте4043 по духу,4151 и2532 вы не3364 будете исполнять5055 вожделений1939 плоти,4561
|
17 For1063 the3588 flesh4561 lusteth1937 against2596 the3588 Spirit,4151 and1161 the3588 Spirit4151 against2596 the3588 flesh:4561 and1161 these5023 are contrary480 the one to the other:240 so that2443 ye cannot3361 do4160 the things5023 that3739 302 ye would.2309
|
17 3588 ибо1063 плоть4561 желает1937 противного25963588 духу,4151 а1161 дух4151 — противного25963588 плоти:4561 они50231161 друг другу240 противятся,480 так что2443 вы не3361 то5023 делаете,4160 что3739 хотели2309 бы.302
|
18 But1161 if1487 ye be led71 of the Spirit,4151 ye are2075 not3756 under5259 the law.3551
|
18 Если1487 же1161 вы духом4151 водитесь,71 то вы не37562075 под5259 законом.3551
|
19 Now1161 the3588 works2041 of the3588 flesh4561 are2076 manifest,5318 which3748 are2076 these; adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766
|
19 116120763588 Дела20413588 плоти4561 известны;5318 они3748 суть:2076 прелюбодеяние,3430 блуд,4202 нечистота,167 непотребство,766
|
20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 emulations,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139
|
20 идолослужение,1495 волшебство,5331 вражда,2189 ссоры,2054 зависть,2205 гнев,2372 распри,2052 разногласия,1370 (соблазны), ереси,139
|
21 Envyings,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revellings,2970 and2532 such5125 like:3664 of the which3739 I tell you before,4302 5213 as2531 I have also2532 told you in time past,4277 that3754 they which do4238 such things5108 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316
|
21 ненависть,5355 убийства,5408 пьянство,3178 бесчинство2970 и3588 тому5125 подобное.36643739 Предваряю4302 вас,5213 как2531 и2532 прежде предварял,4277 что37543588 поступающие4238 так5108 Царствия932 Божия2316 не3756 наследуют.2816
|
22 But1161 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is2076 love,26 joy,5479 peace,1515 longsuffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102
|
22 3588 Плод2590 же11613588 духа:41512076 любовь,26 радость,5479 мир,1515 долготерпение,3115 благость,5544 милосердие,19 вера,4102
|
23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is2076 no3756 law.3551
|
23 кротость,4236 воздержание.1466 На25963588 таковых5108 нет37562076 закона.3551
|
24 And1161 they3588 that are Christ's5547 have crucified4717 the3588 flesh4561 with4862 the3588 affections3804 and2532 lusts.1939
|
24 3588 Но1161 те, которые3588 Христовы,5547 распяли4717 плоть4561 со48623588 страстями3804 и3588 похотями.1939
|
25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151
|
25 Если1487 мы живем2198 духом,4151 то по духу4151 и2532 поступать должны.4748
|
26 Let us not3361 be1096 desirous of vain glory,2755 provoking4292 one another,240 envying5354 one another.240
|
26 Не3361 будем1096 тщеславиться,2755 друг друга240 раздражать,4292 друг другу240 завидовать.5354
|